2 Reis 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H1121" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3099", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
1 No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
2 Il|strong="H3389" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadim, de Jerusalém.
3 Sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" s'appelait Joaddan, et|strong="H3068" elle|strong="H3068" était|strong="H1732" de|strong="H6213" Jérusalem. Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068"; non|strong="H3808" pas|strong="H3808" toutefois|strong="H7535" comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Joas|strong="H3101", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
3 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pai Davi; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
4 De|strong="H5971" sorte qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" eut|strong="H5971" que|strong="H3808" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493"; le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" encore|strong="H5750" et|strong="H5971" faisait des|strong="H5971" encensements sur|strong="H6999" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116".
4 Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
5 Et|strong="H4428", dès|strong="H3027" que|strong="H4428" la|strong="H3027" royauté|strong="H4467" fut|strong="H4428" affermie|strong="H2388" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", il|strong="H4428" fit|strong="H5221" mourir|strong="H5221" ceux|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" avaient|strong="H3027" tué|strong="H5221" le|strong="H5221" roi|strong="H4428", son|strong="H3027" père|strong="H4428".
5 Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;
6 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", se|strong="H3068" conformant|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" au|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", où|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" ce|strong="H3588" commandement|strong="H6680": On|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" pères|strong="H3068" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" pères|strong="H3068"; mais|strong="H3588" on|strong="H3588" fera|strong="H3068" mourir|strong="H4191" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3068" son|strong="H3068" péché|strong="H2399".
6 porém os filhos dos assassinos não matou, segundo o que está escrito no livro da lei de Moisés, conforme o Senhor deu ordem, dizendo: Não serão mortos os pais por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu próprio pecado.
7 Il|strong="H3117" frappa|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5221" d'Édom dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" Sel|strong="H4417", et|strong="H3117" prit|strong="H8610" d'assaut Séla|strong="H5554", et|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" Jokthéel|strong="H3371", qu'elle|strong="H1931" a|strong="H3068" gardé jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
7 Também matou dez mil edomitas no Vale do Sal, e tomou em batalha a sela; e chamou o seu nome Jocteel, nome que conserva até hoje.
8 Alors|strong="H7971" Amatsia envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" vers|strong="H3212" Joas|strong="H3060", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Viens|strong="H3212", que|strong="H7200" nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" voyions|strong="H7200" en|strong="H3212" face|strong="H6440"!
8 Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face.
9 Mais Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H5414" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": L|strong="H3068"'épine|strong="H2336" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" du|strong="H1121" Liban|strong="H3844": Donne|strong="H5414" ta|strong="H5414" fille|strong="H1323" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". Mais les|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" sauvages|strong="H7704" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" ont|strong="H3478" passé|strong="H5674" et|strong="H1121" ont|strong="H3478" foulé|strong="H7429" l'épine|strong="H2336".
9 Mandou, porém, Jeoás, rei de Israel, dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
10 Tu|strong="H1004" as|strong="H5375" rudement frappé|strong="H5221" les|strong="H5375" Iduméens, et|strong="H3063" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H5375". Jouis de|strong="H1004" ta|strong="H5375" gloire|strong="H3513", et|strong="H3063" reste|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H5375" maison|strong="H1004". Et|strong="H3063" pourquoi|strong="H4100" attirerais-tu un|strong="H1004" mal|strong="H7451" par|strong="H5307" lequel tu|strong="H1004" tomberais|strong="H5307", toi|strong="H1004" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004"?
10 Na verdade feriste Edom, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e fica em tua casa; pois, por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
11 Mais Amatsia ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808". Et|strong="H3478" Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927" et|strong="H3478" ils|strong="H6440" se|strong="H3478" virent|strong="H7200" en|strong="H3478" face|strong="H6440", lui|strong="H4428" et|strong="H3478" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Bethsémèsh de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
11 Amazias, porém, não o quis ouvir. De modo que Jeoás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face, em Bete-Semes, que está em Judá.
12 Et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", ayant|strong="H3478" été|strong="H3478" défaits par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" chacun|strong="H6440" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" tente|strong="H6440".
12 Então Judá foi derrotado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
13 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", prit|strong="H4428" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3060", fils|strong="H1121" d'Achazia, à|strong="H3478" Bethsémèsh. Ensuite il|strong="H4428" vint|strong="H1121" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" fit|strong="H3478" une|strong="H1121" brèche|strong="H6555" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967" coudées|strong="H3967" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", depuis|strong="H3063" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" d'Éphraïm|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" du|strong="H1121" Coin|strong="H6438".
13 E Jeoás, rei de Israel, aprisionou Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes e, vindo a Jerusalém, rompeu o seu muro desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
14 Et|strong="H1121", ayant|strong="H3701" pris|strong="H3947" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" précieux qui|strong="H3068" furent|strong="H3068" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" dans|strong="H4672" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H1121" des|strong="H3068" otages|strong="H1121", il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retourna|strong="H7725" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111".
14 E tomou todo o ouro e a prata e todos os vasos que se achavam na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também reféns, e voltou para Samária.
15 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", et|strong="H3117" sa|strong="H6213" valeur|strong="H6213", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" combattit|strong="H3898" contre|strong="H5921" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
15 Ora, o restante dos atos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
16 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3060" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" avec|strong="H5973" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
16 E dormiu Jeoás com seus pais, e foi sepultado em Samária, junto aos reis de Israel. Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
17 Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", vécut|strong="H2421" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" après|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Le|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Amatsia n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
18 Ora, o restante dos atos de Amazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
19 Or on|strong="H8033" fit|strong="H7971" une|strong="H7971" conspiration|strong="H7195" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" à|strong="H4191" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" il|strong="H3389" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H4191" Lakis|strong="H3923". Mais on|strong="H8033" envoya|strong="H7971" après|strong="H4191" lui|strong="H5921" à|strong="H4191" Lakis|strong="H3923", et|strong="H5921" on|strong="H8033" le|strong="H7971" tua|strong="H4191" là|strong="H5921".
19 Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele até Laquis, e ali o mataram.
20 Puis on|strong="H5921" le|strong="H5375" transporta|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H5892" chevaux|strong="H5483", et|strong="H5921" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" enseveli à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
20 Então o trouxeram sobre cavalos; e ele foi sepultado em Jerusalém, junto a seus pais, na cidade de Davi.
21 Alors|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" Asaria, qui|strong="H5971" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" on|strong="H5971" l|strong="H5971"'établit roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" d'Amatsia, son|strong="H3947" père|strong="H3947".
21 E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que tinha dezesseis anos, e fê-lo rei em lugar de Amazias, seu pai.
22 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H4428" qui|strong="H4428" rebâtit|strong="H1129" Élath|strong="H1129", l'ayant reconquise pour|strong="H7725" Juda|strong="H3063", après|strong="H7725" que|strong="H4428" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" fut|strong="H4428" endormi avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973".
22 Ele edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
23 La|strong="H1121" quinzième|strong="H2568" année|strong="H8141" d'Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141".
23 No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samária, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
24 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
24 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
25 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" rétablit|strong="H7725" les|strong="H3068" frontières|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" l'entrée de|strong="H1121" Hamath|strong="H2574" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" de|strong="H1121" la|strong="H3068" plaine|strong="H6160", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Jonas|strong="H3124", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amitthaï, qui|strong="H3068" était|strong="H3478" de|strong="H1121" Gath-Hépher.
25 Foi ele que restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, conforme a palavra que o Senhor, Deus de Israel, falara por intermédio de seu servo Jonas filho do profeta Amitai, de Gate-Hefer.
26 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'affliction|strong="H6040" d'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" fort|strong="H3966" amère, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" restait plus|strong="H3966" rien|strong="H3478" ni|strong="H3478" de|strong="H7200" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" serré ni|strong="H3478" de|strong="H7200" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" délaissé|strong="H5800", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" aidât Israël|strong="H3478".
26 Porque viu o Senhor que a aflição de Israel era muito amarga, e que não restava nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
27 Or l'Éternel|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" d'effacer|strong="H4229" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" délivra-t-il par|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101".
27 E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém o livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", la|strong="H6213" valeur|strong="H6213" avec|strong="H6213" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" combattit|strong="H3898", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" reconquit pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478" Damas|strong="H1834" et|strong="H3117" Hamath|strong="H2574" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
28 Ora, o restante dos atos de Jeroboão, e tudo quanto fez o seu poder, como pelejou e como reconquistou para Israel Damasco e Hamate, que tinham sido de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Israel?
29 Et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", les|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".‘br wp="br1"’
29 E Jeroboão dormiu com seus pais, os reis de Israel. E Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.