2 Reis 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H5921" vingt-troisième|strong="H3478" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" d'Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" dix-sept|strong="H4427" ans|strong="H8141".
1 No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Ocozias, rei de Judá, Joacaz, filho de Jeú, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou dezessete anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068"; car il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808".
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando os pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel; e não se desviou deles.
3 La|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'alluma donc|strong="H3027" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Ben-Hadad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", durant|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" temps-là.
3 Por isso a cólera do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele entregou-o nas mãos de Hazael, rei da Síria, e de Ben-Hadad, filho de Hazael, durante todo esse período.
4 Mais|strong="H3588" Joachaz|strong="H3059" supplia l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'exauça|strong="H8085"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l|strong="H6440"'oppression|strong="H3906" des|strong="H3068" Israélites|strong="H3478", il|strong="H3068" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" les|strong="H3068" opprimait|strong="H3905".
4 Mas Joacaz rogou ao Senhor; e o Senhor, vendo como os filhos de Israel eram oprimidos pelo rei da Síria, ouviu-o,
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" donna|strong="H5414" donc|strong="H3427" un|strong="H1121" libérateur|strong="H3467" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" la|strong="H5414" puissance|strong="H3027" des|strong="H3068" Syriens|strong="H5414". Ainsi|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" habitèrent|strong="H3427" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" tentes|strong="H3068", comme|strong="H3068" auparavant|strong="H8032".
5 e mandou aos israelitas um libertador. Libertados do poder do rei da Síria, puderam de novo habitar nas suas tendas.
6 Toutefois, ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H5493" point|strong="H3808" des|strong="H1004" péchés|strong="H2403" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379", qu|strong="H2403"'il|strong="H3478" avait|strong="H3478" fait|strong="H3808" commettre|strong="H2398" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478"; mais ils|strong="H3478" y|strong="H1004" marchèrent|strong="H1980", et|strong="H3478" même|strong="H1571" l'emblème d'Ashéra subsista à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111",
6 Entretanto, não se apartaram dos pecados aos quais a casa de Jeroboão arrastara Israel, mas continuaram a cometê-los. E até mesmo o ídolo de asserá ficou de pé em Samaria.
7 Bien|strong="H4428" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" n'eût|strong="H4428" laissé|strong="H7604" de|strong="H4428" troupes à|strong="H4428" Joachaz|strong="H3059" que|strong="H3588" cinquante|strong="H2572" cavaliers|strong="H6571", dix|strong="H6235" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" pied|strong="H7273". En|strong="H5971" effet|strong="H5971", le|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" les|strong="H7760" avait|strong="H4428" détruits, et|strong="H4428" rendus|strong="H7760" tels que|strong="H3588" la|strong="H7760" poussière|strong="H6083" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" foule|strong="H1758" aux|strong="H5971" pieds|strong="H1758".
7 Com efeito, o Senhor só deixou a Joacaz, como exército, cinqüenta cavaleiros, dez carros e dez mil soldados de infantaria; o rei da Síria lhe tinha aniquilado o resto e reduzido ao estado de pó, que se calça aos pés.
8 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joachaz|strong="H3059", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" ses|strong="H6213" exploits|strong="H1369", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
8 O resto da história de Joacaz, seus atos e grandes feitos, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
9 Joachaz|strong="H3059" s'endormit donc avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'ensevelit|strong="H6912" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111". Et|strong="H1121" Joas|strong="H3101" son|strong="H6912" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
9 Joacaz adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Joás, seu filho, sucedeu-lhe no trono.
10 La|strong="H5921" trente-septième|strong="H3478" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", devint|strong="H3060" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141".
10 No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Joás, filho de Joacaz, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reino durou dezesseis anos.
11 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478"; mais il|strong="H3068" y|strong="H3068" marcha|strong="H1980".
11 Fez o mal aos olhos do Senhor, e não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel, mas continuou a cometê-los.
12 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joas|strong="H3101", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" valeur|strong="H6213" avec|strong="H6213" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" combattit|strong="H3898" contre|strong="H5921" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
12 O resto da história de Joás, seus atos e grandes feitos, a guerra que ele fez a Amasias, rei de Judá, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
13 Et|strong="H3478" Joas|strong="H3101" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973", et|strong="H3478" Jéroboam|strong="H3379" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" trône|strong="H3678". Et|strong="H3478" Joas|strong="H3101" fut|strong="H3478" enseveli à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" avec|strong="H5973" les|strong="H3427" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
13 Joás adormeceu com seus pais e Jeroboão sucedeu-lhe no trono. Joás foi sepultado em Samaria com os reis de Israel.
14 Or, comme|strong="H4191" Élisée|strong="H4428" était|strong="H4428" malade|strong="H2470" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maladie|strong="H2483" dont|strong="H3478" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191", Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", descendit|strong="H3381" et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", disant: Mon|strong="H4428" père|strong="H4428", mon|strong="H4428" père|strong="H4428", char|strong="H7393" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sa|strong="H6440" cavalerie|strong="H6571"!
14 Eliseu fora atingido pela enfermidade de que devia morrer. Joás, rei de Israel, desceu para visitá-lo. {Inclinado} sobre o rosto do profeta, disse-lhe, chorando: Meu pai! Meu pai! Carro e cavalaria de Israel!
15 Et|strong="H3947" Élisée lui|strong="H3947" dit: Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" arc|strong="H7198" et|strong="H3947" des|strong="H3947" flèches|strong="H2671". Et|strong="H3947" il|strong="H3947" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" arc|strong="H7198" et|strong="H3947" des|strong="H3947" flèches|strong="H2671".
15 Eliseu disse-lhe: Traze-me um arco e flechas. Joás trouxe-lhe um arco e flechas.
16 Et|strong="H3478" Élisée|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Tends l'arc|strong="H7198" de|strong="H4428" ta|strong="H5921" main|strong="H3027". Et|strong="H3478" quand|strong="H5921" il|strong="H4428" l'eut|strong="H4428" tendu, Élisée|strong="H4428" mit|strong="H7760" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" dit|strong="H4428":
16 Põe a tua mão no arco. Tendo-o ele feito, Eliseu pôs suas mãos nas do rei,
17 Ouvre|strong="H6605" la|strong="H3068" fenêtre|strong="H2474" vers|strong="H5704" l'Orient|strong="H6924". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'ouvrit|strong="H6605". Et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tire|strong="H3384". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" tira|strong="H3384". Et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" flèche|strong="H2671" de|strong="H3615" délivrance|strong="H8668" de|strong="H3615" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3615" l'Éternel|strong="H3068", une|strong="H3068" flèche|strong="H2671" de|strong="H3615" délivrance|strong="H8668" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221". Tu|strong="H3068" frapperas|strong="H5221" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221" à|strong="H3068" Aphek, jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
17 dizendo: Abre a janela do lado do oriente. Joás abriu-a. Lança uma flecha, disse Eliseu. Ele lançou. Flecha de vitória para o Senhor, disse o profeta; flecha de vitória contra os sírios. Baterás os sírios em Afec até exterminá-los.
18 Élisée|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" encore|strong="H3947": Prends|strong="H3947" les|strong="H3947" flèches|strong="H3947". Et|strong="H3478" il|strong="H4428" les|strong="H3947" prit|strong="H3947". Et|strong="H3478" Élisée|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H5975" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Frappe|strong="H5221" contre|strong="H4428" terre|strong="H3947". Joas frappa|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", puis s|strong="H3478"'arrêta|strong="H5975".
18 E ajuntou: Toma as flechas. Joás tomou-as. Fere a terra. O rei desfechou três golpes e parou.
19 Et|strong="H5921" l'homme|strong="H5221" de|strong="H5921" Dieu|strong="H5704" s'irrita|strong="H7107" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" dit: Il|strong="H5921" fallait frapper|strong="H5221" cinq|strong="H2568" ou|strong="H2568" six|strong="H8337" fois|strong="H6471"; alors tu|strong="H6258" eusses frappé|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" jusqu'à|strong="H5704" les|strong="H5221" détruire|strong="H3615"! Maintenant|strong="H6258" tu|strong="H6258" frapperas|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471".
19 O homem de Deus encolerizou-se contra ele, e disse: Seria preciso dar cinco ou seis golpes. Terias então batido os sírios até exterminá-los. Agora, porém, só os baterás três vezes!
20 Et|strong="H8141" Élisée mourut|strong="H4191", et|strong="H8141" on l|strong="H8141"'ensevelit|strong="H6912". Et|strong="H8141", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" suivante, des|strong="H8141" bandes|strong="H1416" de|strong="H8141" Moabites|strong="H4124" entrèrent dans|strong="H4191" le|strong="H4191" pays|strong="H4191".
20 Eliseu morreu e foi sepultado. Guerrilheiros moabitas faziam cada ano incursões na terra.
21 Et|strong="H3212" voici|strong="H2009", des|strong="H5921" gens|strong="H3212" qui|strong="H1992" enterraient|strong="H6912" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" virent|strong="H7200" une|strong="H7200" de|strong="H5921" ces|strong="H1992" bandes|strong="H1416", et|strong="H3212" jetèrent|strong="H7993" l'homme|strong="H7200" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" tombeau|strong="H6913" d|strong="H1992"' Élisée|strong="H1961". Et|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H7200", étant allé|strong="H3212" toucher|strong="H5060" les|strong="H7200" os|strong="H6106" d|strong="H1992"'Élisée|strong="H1961", revint à|strong="H3212" la|strong="H7200" vie|strong="H2421", et|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272".
21 Ora, aconteceu que um grupo de pessoas, estando a enterrar um homem, viu uma turma desses guerrilheiros e jogou o cadáver no túmulo de Eliseu. O morto, ao tocar os ossos de Eliseu, voltou à vida, e pôs-se de pé.
22 Or Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", avait|strong="H4428" opprimé|strong="H3905" les|strong="H3605" Israélites|strong="H3478" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" vie|strong="H3117" de|strong="H4428" Joachaz|strong="H3059".
22 Hazael, rei da Síria, tinha oprimido os filhos de Israel durante toda a vida de Joacaz.
23 Mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" fit|strong="H3068" grâce|strong="H2603", il|strong="H3068" eut|strong="H3068" compassion|strong="H7355" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" retourna|strong="H6437" vers|strong="H6440" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abraham|strong="H3068", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" les|strong="H3068" exterminer; et|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" rejetés|strong="H7993" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440".
23 Mas o Senhor compadeceu-se deles e usou de misericórdia para com eles; e deu-lhes de novo a sua graça, por causa de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó. O Senhor não os quis aniquilar, nem rejeitá-los de sua face.
24 Alors|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Ben-Hadad, son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadad sucedeu-lhe no trono.
25 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", reprit|strong="H7725" des|strong="H1121" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Ben-Hadad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" celui-ci|strong="H7725" avait|strong="H1121" conquises sur|strong="H3027" Joachaz|strong="H3059", son|strong="H3027" père|strong="H3947". Joas|strong="H3101" le|strong="H3947" battit|strong="H5221" par|strong="H3027" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", et|strong="H1121" recouvra|strong="H7725" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478".
25 Joás, filho de Joacaz, retomou das mãos de Ben-Hadad, filho de Hazael, as cidades que este havia arrebatado ao seu pai. Joás bateu-o três vezes, e reconquistou as cidades de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.