2 Reis 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H5921" vingt-troisième|strong="H3478" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" d'Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" dix-sept|strong="H4427" ans|strong="H8141".
1 No vigésimo terceiro ano de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samária, e reinou dezessete anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068"; car il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar; não se apartou deles.
3 La|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'alluma donc|strong="H3027" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Ben-Hadad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", durant|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" temps-là.
3 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e o entregou continuadamente na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadade, filho de Hazael.
4 Mais|strong="H3588" Joachaz|strong="H3059" supplia l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'exauça|strong="H8085"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l|strong="H6440"'oppression|strong="H3906" des|strong="H3068" Israélites|strong="H3478", il|strong="H3068" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" les|strong="H3068" opprimait|strong="H3905".
4 Jeoacaz, porém, suplicou diante da face do Senhor; e o senhor o ouviu, porque viu a opressão com que o rei da Síria oprimia a Israel,
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" donna|strong="H5414" donc|strong="H3427" un|strong="H1121" libérateur|strong="H3467" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" la|strong="H5414" puissance|strong="H3027" des|strong="H3068" Syriens|strong="H5414". Ainsi|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" habitèrent|strong="H3427" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" tentes|strong="H3068", comme|strong="H3068" auparavant|strong="H8032".
5 {pelo que o Senhor deu um libertador a Israel, de modo que saiu de sob a mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes.
6 Toutefois, ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H5493" point|strong="H3808" des|strong="H1004" péchés|strong="H2403" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379", qu|strong="H2403"'il|strong="H3478" avait|strong="H3478" fait|strong="H3808" commettre|strong="H2398" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478"; mais ils|strong="H3478" y|strong="H1004" marchèrent|strong="H1980", et|strong="H3478" même|strong="H1571" l'emblème d'Ashéra subsista à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111",
6 Contudo não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andaram neles; e também a Asera ficou em pé em Samária.}
7 Bien|strong="H4428" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" n'eût|strong="H4428" laissé|strong="H7604" de|strong="H4428" troupes à|strong="H4428" Joachaz|strong="H3059" que|strong="H3588" cinquante|strong="H2572" cavaliers|strong="H6571", dix|strong="H6235" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" pied|strong="H7273". En|strong="H5971" effet|strong="H5971", le|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" les|strong="H7760" avait|strong="H4428" détruits, et|strong="H4428" rendus|strong="H7760" tels que|strong="H3588" la|strong="H7760" poussière|strong="H6083" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" foule|strong="H1758" aux|strong="H5971" pieds|strong="H1758".
7 porque, de todo o povo, não deixara a Jeoacaz mais que cinqüenta cavaleiros, dez carros e dez mil homens de infantaria; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó da eira.
8 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joachaz|strong="H3059", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" ses|strong="H6213" exploits|strong="H1369", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
8 Ora, o restante dos atos de Jeoacaz, e tudo quanto fez, e o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
9 Joachaz|strong="H3059" s'endormit donc avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'ensevelit|strong="H6912" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111". Et|strong="H1121" Joas|strong="H3101" son|strong="H6912" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
9 E Jeoacaz dormiu com seus pais; e o sepultaram em Samária. E Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
10 La|strong="H5921" trente-septième|strong="H3478" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", devint|strong="H3060" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141".
10 No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Jeoacaz, sobre Israel, em Samária, e reinou dezesseis anos.
11 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478"; mais il|strong="H3068" y|strong="H3068" marcha|strong="H1980".
11 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andou neles.
12 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joas|strong="H3101", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" valeur|strong="H6213" avec|strong="H6213" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" combattit|strong="H3898" contre|strong="H5921" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
12 Ora, o restante dos atos de Jeoás, e tudo quanto fez, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
13 Et|strong="H3478" Joas|strong="H3101" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973", et|strong="H3478" Jéroboam|strong="H3379" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" trône|strong="H3678". Et|strong="H3478" Joas|strong="H3101" fut|strong="H3478" enseveli à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" avec|strong="H5973" les|strong="H3427" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
13 Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono. Jeoás foi sepultado em Samária, junto aos reis de Israel.
14 Or, comme|strong="H4191" Élisée|strong="H4428" était|strong="H4428" malade|strong="H2470" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maladie|strong="H2483" dont|strong="H3478" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191", Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", descendit|strong="H3381" et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", disant: Mon|strong="H4428" père|strong="H4428", mon|strong="H4428" père|strong="H4428", char|strong="H7393" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sa|strong="H6440" cavalerie|strong="H6571"!
14 Estando Eliseu doente da enfermidade de que morreu, Jeoás, rei de Israel, desceu a ele e, chorando sobre ele exclamou: Meu pai, meu pai! carro de Israel, e seus cavaleiros!
15 Et|strong="H3947" Élisée lui|strong="H3947" dit: Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" arc|strong="H7198" et|strong="H3947" des|strong="H3947" flèches|strong="H2671". Et|strong="H3947" il|strong="H3947" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" arc|strong="H7198" et|strong="H3947" des|strong="H3947" flèches|strong="H2671".
15 E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E ele tomou um arco e flechas.
16 Et|strong="H3478" Élisée|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Tends l'arc|strong="H7198" de|strong="H4428" ta|strong="H5921" main|strong="H3027". Et|strong="H3478" quand|strong="H5921" il|strong="H4428" l'eut|strong="H4428" tendu, Élisée|strong="H4428" mit|strong="H7760" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" dit|strong="H4428":
16 Então Eliseu disse ao rei de Israel: Põe a mão sobre o arco. E ele o fez. Eliseu pôs as suas mãos sobre as do rei,
17 Ouvre|strong="H6605" la|strong="H3068" fenêtre|strong="H2474" vers|strong="H5704" l'Orient|strong="H6924". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'ouvrit|strong="H6605". Et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tire|strong="H3384". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" tira|strong="H3384". Et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" flèche|strong="H2671" de|strong="H3615" délivrance|strong="H8668" de|strong="H3615" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3615" l'Éternel|strong="H3068", une|strong="H3068" flèche|strong="H2671" de|strong="H3615" délivrance|strong="H8668" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221". Tu|strong="H3068" frapperas|strong="H5221" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221" à|strong="H3068" Aphek, jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
17 e disse: Abre a janela para o oriente. E ele a abriu. Então disse Eliseu: Atira. E ele atirou. Prosseguiu Eliseu: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os sírios; porque ferirás os sírios em Afeque até os consumir.
18 Élisée|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" encore|strong="H3947": Prends|strong="H3947" les|strong="H3947" flèches|strong="H3947". Et|strong="H3478" il|strong="H4428" les|strong="H3947" prit|strong="H3947". Et|strong="H3478" Élisée|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H5975" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Frappe|strong="H5221" contre|strong="H4428" terre|strong="H3947". Joas frappa|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", puis s|strong="H3478"'arrêta|strong="H5975".
18 Disse mais: Toma as flechas. E ele as tomou. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E ele a feriu três vezes, e cessou.
19 Et|strong="H5921" l'homme|strong="H5221" de|strong="H5921" Dieu|strong="H5704" s'irrita|strong="H7107" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" dit: Il|strong="H5921" fallait frapper|strong="H5221" cinq|strong="H2568" ou|strong="H2568" six|strong="H8337" fois|strong="H6471"; alors tu|strong="H6258" eusses frappé|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" jusqu'à|strong="H5704" les|strong="H5221" détruire|strong="H3615"! Maintenant|strong="H6258" tu|strong="H6258" frapperas|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471".
19 Ao que o homem de Deus se indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então feririas os sírios até os consumir; porém agora só três vezes ferirás os sírios.
20 Et|strong="H8141" Élisée mourut|strong="H4191", et|strong="H8141" on l|strong="H8141"'ensevelit|strong="H6912". Et|strong="H8141", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" suivante, des|strong="H8141" bandes|strong="H1416" de|strong="H8141" Moabites|strong="H4124" entrèrent dans|strong="H4191" le|strong="H4191" pays|strong="H4191".
20 Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.
21 Et|strong="H3212" voici|strong="H2009", des|strong="H5921" gens|strong="H3212" qui|strong="H1992" enterraient|strong="H6912" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" virent|strong="H7200" une|strong="H7200" de|strong="H5921" ces|strong="H1992" bandes|strong="H1416", et|strong="H3212" jetèrent|strong="H7993" l'homme|strong="H7200" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" tombeau|strong="H6913" d|strong="H1992"' Élisée|strong="H1961". Et|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H7200", étant allé|strong="H3212" toucher|strong="H5060" les|strong="H7200" os|strong="H6106" d|strong="H1992"'Élisée|strong="H1961", revint à|strong="H3212" la|strong="H7200" vie|strong="H2421", et|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272".
21 E sucedeu que, estando alguns a enterrarem um homem, viram uma dessas tropas, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu. Logo que ele tocou os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
22 Or Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", avait|strong="H4428" opprimé|strong="H3905" les|strong="H3605" Israélites|strong="H3478" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" vie|strong="H3117" de|strong="H4428" Joachaz|strong="H3059".
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Jeoacaz.
23 Mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" fit|strong="H3068" grâce|strong="H2603", il|strong="H3068" eut|strong="H3068" compassion|strong="H7355" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" retourna|strong="H6437" vers|strong="H6440" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abraham|strong="H3068", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" les|strong="H3068" exterminer; et|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" rejetés|strong="H7993" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440".
23 O Senhor, porém, teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e se tornou para eles, por amor do seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó; e não os quis destruir nem lançá-los da sua presença
24 Alors|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Ben-Hadad, son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
24 Ao morrer Hazael, rei da Síria, Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", reprit|strong="H7725" des|strong="H1121" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Ben-Hadad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" celui-ci|strong="H7725" avait|strong="H1121" conquises sur|strong="H3027" Joachaz|strong="H3059", son|strong="H3027" père|strong="H3947". Joas|strong="H3101" le|strong="H3947" battit|strong="H5221" par|strong="H3027" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", et|strong="H1121" recouvra|strong="H7725" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478".
25 E Jeoás, filho de Jeoacaz, retomou das mãos de Ben-Hadade, filho de Hazael, as cidades que este havia tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu, e recuperou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.