2 Crônicas 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or|strong="H2091" la|strong="H8085" reine|strong="H4436" de|strong="H7230" Shéba, ayant appris|strong="H8085" la|strong="H8085" renommée|strong="H8088" de|strong="H7230" Salomon|strong="H8010", vint|strong="H3389" à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H8085" éprouver|strong="H5254" Salomon|strong="H8010" par|strong="H1961" des|strong="H5375" questions obscures. Elle|strong="H3389" avait|strong="H1961" un|strong="H1696" fort|strong="H3966" grand|strong="H3966" train, et|strong="H8085" des|strong="H5375" chameaux|strong="H1581" portant|strong="H5375" des|strong="H5375" aromates|strong="H1314", de|strong="H7230" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" en|strong="H1696" grande|strong="H3966" quantité|strong="H7230" et|strong="H8085" des|strong="H5375" pierres|strong="H5375" précieuses|strong="H3368". Elle|strong="H3389" vint|strong="H3389" à|strong="H1696" Salomon|strong="H8010", et|strong="H8085" elle|strong="H3389" lui|strong="H8010" dit|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H3389" avait|strong="H1961" dans|strong="H2428" le|strong="H8085" cœur|strong="H3824".
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, ela veio em Jerusalém para provar Salomão com perguntas difíceis, com uma comitiva mui grande, e camelos que carregavam especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e quando ela chegou até Salomão, conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
2 Et|strong="H3808" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H1697" expliqua|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'elle|strong="H3808" proposa; il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" eut|strong="H8010" rien|strong="H3808" que|strong="H1697" Salomon|strong="H8010" n'entendît et|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" ne|strong="H3808" lui|strong="H1697" expliquât.
2 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; e não houve coisa alguma ocultada da parte de Salomão que ele não lhe tenha contado.
3 Alors|strong="H7200", la|strong="H7200" reine|strong="H4436" de|strong="H1004" Shéba voyant|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" qu'il|strong="H8010" avait|strong="H8010" bâtie|strong="H1129",
3 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" mets|strong="H3978" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" table|strong="H7979", et|strong="H3068" la|strong="H3068" demeure|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650", l'ordre de|strong="H1004" service|strong="H8334" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vêtements|strong="H4403" de|strong="H1004" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" servaient|strong="H8334", et|strong="H3068" ses|strong="H5927" échansons|strong="H5927" et|strong="H3068" leurs|strong="H1004" vêtements|strong="H4403", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" montée|strong="H5927", par|strong="H3068" où|strong="H1004" l'on|strong="H3808" montait|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", elle|strong="H1004" fut|strong="H3068" toute|strong="H7307" hors|strong="H3808" d'elle-même.
4 e a carne da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes; e também os seus copeiros, e as suas vestes; e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
5 Et|strong="H4428" elle|strong="H8085" dit|strong="H1697" au|strong="H8085" roi|strong="H4428": Ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dire|strong="H1697" dans|strong="H5921" mon|strong="H4428" pays|strong="H4428", de|strong="H4428" ton|strong="H8085" état et|strong="H4428" de|strong="H4428" ta|strong="H5921" sagesse|strong="H2451", est|strong="H4428" véritable.
5 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro o que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
6 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" croyais|strong="H7200" point|strong="H3808" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H3808" en|strong="H7200" disait|strong="H1697", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H7200" sois venue, et|strong="H8085" que|strong="H1697" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" l'aient vu|strong="H7200"; et|strong="H8085" voici|strong="H2009", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'avait|strong="H7200" pas|strong="H3808" rapporté|strong="H5046" la|strong="H8085" moitié|strong="H2677" de|strong="H1697" la|strong="H8085" grandeur|strong="H4768" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" sagesse|strong="H2451"; tu|strong="H7200" surpasses|strong="H3254" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H5869"'avais|strong="H7200" appris|strong="H8085" de|strong="H1697" la|strong="H8085" renommée|strong="H8052".
6 Todavia eu não cri nas palavras deles, até que vim, e os meus olhos o viram, e eis que nem a metade da grandeza da tua sabedoria me fora contada; pois tu excedes a fama que ouvi.
7 Heureux tes|strong="H6440" gens|strong="H5650"! heureux tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H5650" se|strong="H5650" tiennent|strong="H5975" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" qui|strong="H5650" écoutent|strong="H8085" ta|strong="H8085" sagesse|strong="H2451"!
7 Felizes são os teus homens, e felizes são estes teus servos, os quais estão continuamente de pé diante de ti, e ouvem a tua sabedoria.
8 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" eu|strong="H1961" pour|strong="H5414" agréable|strong="H2654", pour|strong="H5414" te|strong="H3068" placer|strong="H5975" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678", comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068"! C'est|strong="H3068" parce que|strong="H4428" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" aime|strong="H2654" Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" faire|strong="H6213" subsister|strong="H5975" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H3068" justice|strong="H6666".
8 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no seu trono, como rei para o SENHOR teu Deus; porque o teu Deus amou Israel, para estabelecê-los para sempre, por isso te fez rei sobre eles, para fazer juízo e justiça.
9 Et|strong="H4428" elle|strong="H1931" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", et|strong="H4428" une|strong="H5414" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" quantité|strong="H7230" d'aromates|strong="H1314", et|strong="H4428" des|strong="H5414" pierres|strong="H4428" précieuses|strong="H3368"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" eut|strong="H4428" plus|strong="H3808" d'aromates|strong="H1314" tels que|strong="H4428" ceux|strong="H1961" que|strong="H4428" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" de|strong="H4428" Shéba donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
9 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande fartura, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Huram|strong="H5650" et|strong="H2091" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Salomon|strong="H8010", qui|strong="H5650" amenèrent de|strong="H5650" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" d'Ophir, amenèrent aussi|strong="H1571" du|strong="H5650" bois|strong="H6086" de|strong="H5650" santal et|strong="H2091" des|strong="H6086" pierres|strong="H6086" précieuses|strong="H3368".
10 E também os servos de Hirão, e os servos de Salomão, os quais trouxeram ouro de Ofir, trouxeram árvores de algumins e pedras preciosas.
11 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" de|strong="H4428" ce|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H4428" santal des|strong="H3068" escaliers|strong="H4546" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lyres pour|strong="H6213" les|strong="H3068" chantres|strong="H7891". On|strong="H6213" n'en|strong="H6213" avait|strong="H3068" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" auparavant|strong="H6440" de|strong="H4428" semblable|strong="H3808" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
11 E o rei fez das árvores de algumins terraços de madeira para a casa do SENHOR, e para o palácio do rei, e harpas e saltérios para os cantores; e não houve nada semelhante dantes visto na terra de Judá.
12 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" de|strong="H4428" Shéba tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" souhaita, ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" demanda|strong="H7592", plus|strong="H8010" qu'elle|strong="H1931" n'avait|strong="H4428" apporté|strong="H4428" au|strong="H5414" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" elle|strong="H1931" s'en|strong="H5414" retourna|strong="H3212", et|strong="H4428" revint|strong="H8010" en|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", elle|strong="H1931" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o desejo dela, tudo o que ela pediu, além daquilo que ela trouxera ao rei. Assim, voltou ela e foi-se para a sua própria terra, com os seus servos.
13 Le|strong="H1961" poids|strong="H4948" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'or|strong="H2091" qui|strong="H2091" arrivait|strong="H2091" à|strong="H8141" Salomon|strong="H8010" chaque|strong="H8141" année|strong="H8141", était|strong="H1961" de|strong="H8141" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" soixante-six|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091";
13 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;
14 Outre ce|strong="H3605" qu'il|strong="H4428" retirait des|strong="H4428" négociants|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H4428" marchands|strong="H5503" qui|strong="H4428" en|strong="H4428" apportaient|strong="H4428", et|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Arabie|strong="H6152" et|strong="H4428" des|strong="H4428" gouverneurs|strong="H6346" du|strong="H4428" pays|strong="H4428", qui|strong="H4428" apportaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'argent|strong="H3701" à|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
14 fora aquele que os vendedores ambulantes e mercadores traziam. E todos os reis da Arábia e os governadores da região traziam ouro e prata para Salomão.
15 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" deux|strong="H6213" cents|strong="H3967" grands|strong="H3967" boucliers|strong="H6793" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820" employant|strong="H6213" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bouclier|strong="H6793";
15 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro batido iam para cada broquel.
16 Et|strong="H4428" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" boucliers|strong="H4043" plus|strong="H5921" petits|strong="H5414" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820", employant trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091" pour|strong="H5414" chaque|strong="H5414" bouclier|strong="H4043"; et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H5414" Forêt|strong="H3293" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844".
16 E trezentos escudos ele fez de ouro batido; trezentos shekels de ouro iam para cada escudo. E o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
17 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" trône|strong="H3678" d'ivoire|strong="H8127", qu'il|strong="H4428" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889";
17 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com ouro puro.
18 Ce|strong="H2088" trône|strong="H3678" avait|strong="H3678" six|strong="H8337" degrés|strong="H4609" et|strong="H3027" un|strong="H3027" marche-pied d'or|strong="H2091" qui|strong="H3027" tenaient|strong="H5975" au|strong="H3427" trône|strong="H3678"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" avait|strong="H3678" des|strong="H3027" accoudoirs de|strong="H3027" l'un|strong="H3027" et|strong="H3027" de|strong="H3027" l'autre|strong="H2088" côté|strong="H3027" du|strong="H3027" siège|strong="H3678"; et|strong="H3027" deux|strong="H8147" lions|strong="H8147" se|strong="H3027" tenaient|strong="H5975" auprès|strong="H5921" des|strong="H3027" accoudoirs;
18 E havia seis degraus até o trono, com um escabelo de ouro, o qual estava preso ao trono, e apoios em cada um dos lados do assento, e dois leões de pé junto aos apoios;
19 Et|strong="H6213" douze|strong="H8147" lions|strong="H8147" se|strong="H3808" tenaient|strong="H5975" là|strong="H6213" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" six|strong="H8337" degrés|strong="H4609", des|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtés|strong="H5921". Rien|strong="H3808" de|strong="H6213" pareil|strong="H3651" n'avait|strong="H6213" été|strong="H3808" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" aucun|strong="H3808" royaume|strong="H4467".
19 e doze leões estavam de pé de um lado e do outro lado, sobre os seis degraus. Não havia coisa semelhante feita em nenhum reino.
20 Et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vases|strong="H3627" à|strong="H3117" boire du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" étaient|strong="H4428" d'or|strong="H2091", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" vaisselle|strong="H3627" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3117" Forêt|strong="H3293" du|strong="H3117" Liban|strong="H3844" était|strong="H4428" d'or|strong="H2091" pur|strong="H5462"; rien|strong="H3972" n'était|strong="H4428" d'argent|strong="H3701"; on|strong="H3117" n'en|strong="H3117" faisait|strong="H2803" aucun|strong="H3972" cas|strong="H2803" du|strong="H3117" vivant de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
20 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era uma coisa valorizada nos dias de Salomão.
21 Car|strong="H3588" les|strong="H5375" navires|strong="H5375" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" allaient|strong="H1980" à|strong="H8141" Tarsis|strong="H8659" avec|strong="H5973" les|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Huram|strong="H2361"; et|strong="H4428" tous|strong="H4428" les|strong="H5375" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" une|strong="H5375" fois arrivaient|strong="H8141" les|strong="H5375" navires|strong="H5375" de|strong="H4428" Tarsis|strong="H8659", apportant|strong="H5375" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'or|strong="H2091", de|strong="H4428" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701", des|strong="H4428" dents d'éléphants, des|strong="H4428" singes|strong="H6971" et|strong="H4428" des|strong="H4428" paons|strong="H8500".
21 Pois os navios do rei iam para Társis com os servos de Hirão; uma vez a cada três anos vinham os navios de Társis trazendo ouro, e prata, marfim e bugios e pavões.
22 Ainsi|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fut|strong="H4428" plus|strong="H8010" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428", en|strong="H4428" richesses|strong="H6239" et|strong="H4428" en|strong="H4428" sagesse|strong="H2451".
22 E o rei Salomão excedeu todos os reis da terra em riquezas e sabedoria.
23 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" recherchaient la|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H5414" entendre|strong="H8085" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" que|strong="H8085" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" mise|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820".
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvir a sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
24 Et|strong="H3701" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" apportait son|strong="H5483" présent|strong="H4503", des|strong="H1697" vases|strong="H3627" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" des|strong="H1697" vases|strong="H3627" d|strong="H1992"'or|strong="H2091", des|strong="H1697" vêtements|strong="H8008", des|strong="H1697" armes|strong="H3627", des|strong="H1697" aromates|strong="H1314", des|strong="H1697" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3701" des|strong="H1697" mulets|strong="H6505", année|strong="H8141" par|strong="H3701" année|strong="H8141".
24 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, armaduras, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
25 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" quatre|strong="H4428" mille|strong="H8147" râteliers de|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", avec|strong="H5973" des|strong="H4428" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" cavaliers|strong="H6571", qu'il|strong="H4428" mit|strong="H3240" dans|strong="H1961" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" des|strong="H4428" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" auprès|strong="H5973" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
25 E Salomão tinha quatro mil estrebarias para cavalos e carruagens, e doze mil cavaleiros; os quais ele posicionou nas cidades das carruagens, e com o rei em Jerusalém.
26 Il|strong="H4428" dominait|strong="H4910" sur|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" depuis|strong="H4480" le|strong="H4428" fleuve|strong="H5104" jusqu'au|strong="H5704" pays|strong="H1366" des|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", et|strong="H4428" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" d'Égypte|strong="H4714".
26 E ele reinou sobre todos os reis desde o rio até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito.
27 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" fit|strong="H5414" que|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" était|strong="H4428" aussi|strong="H5414" commun à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H4428" les|strong="H5414" pierres|strong="H4428", et|strong="H4428" les|strong="H5414" cèdres aussi|strong="H5414" nombreux|strong="H7230" que|strong="H4428" les|strong="H5414" sycomores|strong="H8256" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H8219".
27 E o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros como as figueiras bravas que há pelas planícies.
28 On|strong="H3318" tirait|strong="H3318" des|strong="H3318" chevaux|strong="H5483" pour|strong="H3318" Salomon|strong="H8010", de|strong="H3318" l|strong="H8010"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" de|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" pays|strong="H3318".
28 E eles traziam até Salomão cavalos do Egito, e de todas as terras.
29 Quant au|strong="H1121" reste|strong="H7605" des|strong="H1121" actions|strong="H1697" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", les|strong="H1121" premières|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" dernières|strong="H5921", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H1697" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" prophétie|strong="H5016" d|strong="H1992"'Achija|strong="H5030", le|strong="H1121" Silonite, et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vision de|strong="H1121" Jéeddo, le|strong="H1121" Voyant|strong="H2374", touchant Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat?
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, os primeiros e os últimos, não estão escritos no livro do profeta Natã, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões do vidente Ido, contra Jeroboão, o filho de Nebate?
30 Salomon|strong="H8010" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
30 E Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel por quarenta anos.
31 Puis Salomon|strong="H8010" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
31 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.