2 Crônicas 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or|strong="H2091" la|strong="H8085" reine|strong="H4436" de|strong="H7230" Shéba, ayant appris|strong="H8085" la|strong="H8085" renommée|strong="H8088" de|strong="H7230" Salomon|strong="H8010", vint|strong="H3389" à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H8085" éprouver|strong="H5254" Salomon|strong="H8010" par|strong="H1961" des|strong="H5375" questions obscures. Elle|strong="H3389" avait|strong="H1961" un|strong="H1696" fort|strong="H3966" grand|strong="H3966" train, et|strong="H8085" des|strong="H5375" chameaux|strong="H1581" portant|strong="H5375" des|strong="H5375" aromates|strong="H1314", de|strong="H7230" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" en|strong="H1696" grande|strong="H3966" quantité|strong="H7230" et|strong="H8085" des|strong="H5375" pierres|strong="H5375" précieuses|strong="H3368". Elle|strong="H3389" vint|strong="H3389" à|strong="H1696" Salomon|strong="H8010", et|strong="H8085" elle|strong="H3389" lui|strong="H8010" dit|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H3389" avait|strong="H1961" dans|strong="H2428" le|strong="H8085" cœur|strong="H3824".
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Et|strong="H3808" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H1697" expliqua|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'elle|strong="H3808" proposa; il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" eut|strong="H8010" rien|strong="H3808" que|strong="H1697" Salomon|strong="H8010" n'entendît et|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" ne|strong="H3808" lui|strong="H1697" expliquât.
2 E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar.
3 Alors|strong="H7200", la|strong="H7200" reine|strong="H4436" de|strong="H1004" Shéba voyant|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" qu'il|strong="H8010" avait|strong="H8010" bâtie|strong="H1129",
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,
4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" mets|strong="H3978" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" table|strong="H7979", et|strong="H3068" la|strong="H3068" demeure|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650", l'ordre de|strong="H1004" service|strong="H8334" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vêtements|strong="H4403" de|strong="H1004" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" servaient|strong="H8334", et|strong="H3068" ses|strong="H5927" échansons|strong="H5927" et|strong="H3068" leurs|strong="H1004" vêtements|strong="H4403", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" montée|strong="H5927", par|strong="H3068" où|strong="H1004" l'on|strong="H3808" montait|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", elle|strong="H1004" fut|strong="H3068" toute|strong="H7307" hors|strong="H3808" d'elle-même.
4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata.
5 Et|strong="H4428" elle|strong="H8085" dit|strong="H1697" au|strong="H8085" roi|strong="H4428": Ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dire|strong="H1697" dans|strong="H5921" mon|strong="H4428" pays|strong="H4428", de|strong="H4428" ton|strong="H8085" état et|strong="H4428" de|strong="H4428" ta|strong="H5921" sagesse|strong="H2451", est|strong="H4428" véritable.
5 Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" croyais|strong="H7200" point|strong="H3808" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H3808" en|strong="H7200" disait|strong="H1697", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H7200" sois venue, et|strong="H8085" que|strong="H1697" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" l'aient vu|strong="H7200"; et|strong="H8085" voici|strong="H2009", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'avait|strong="H7200" pas|strong="H3808" rapporté|strong="H5046" la|strong="H8085" moitié|strong="H2677" de|strong="H1697" la|strong="H8085" grandeur|strong="H4768" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" sagesse|strong="H2451"; tu|strong="H7200" surpasses|strong="H3254" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H5869"'avais|strong="H7200" appris|strong="H8085" de|strong="H1697" la|strong="H8085" renommée|strong="H8052".
6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Heureux tes|strong="H6440" gens|strong="H5650"! heureux tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H5650" se|strong="H5650" tiennent|strong="H5975" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" qui|strong="H5650" écoutent|strong="H8085" ta|strong="H8085" sagesse|strong="H2451"!
7 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" eu|strong="H1961" pour|strong="H5414" agréable|strong="H2654", pour|strong="H5414" te|strong="H3068" placer|strong="H5975" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678", comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068"! C'est|strong="H3068" parce que|strong="H4428" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" aime|strong="H2654" Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" faire|strong="H6213" subsister|strong="H5975" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H3068" justice|strong="H6666".
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti, colocando-te sobre o seu trono, para ser rei pelo Senhor teu Deus! Porque teu Deus amou a Israel, para o estabelecer perpetuamente, por isso te constituiu rei sobre eles, para executares juízo e justiça.
9 Et|strong="H4428" elle|strong="H1931" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", et|strong="H4428" une|strong="H5414" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" quantité|strong="H7230" d'aromates|strong="H1314", et|strong="H4428" des|strong="H5414" pierres|strong="H4428" précieuses|strong="H3368"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" eut|strong="H4428" plus|strong="H3808" d'aromates|strong="H1314" tels que|strong="H4428" ceux|strong="H1961" que|strong="H4428" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" de|strong="H4428" Shéba donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
9 Então ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Huram|strong="H5650" et|strong="H2091" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Salomon|strong="H8010", qui|strong="H5650" amenèrent de|strong="H5650" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" d'Ophir, amenèrent aussi|strong="H1571" du|strong="H5650" bois|strong="H6086" de|strong="H5650" santal et|strong="H2091" des|strong="H6086" pierres|strong="H6086" précieuses|strong="H3368".
10 Também os servos de Hurão, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" de|strong="H4428" ce|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H4428" santal des|strong="H3068" escaliers|strong="H4546" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" lyres pour|strong="H6213" les|strong="H3068" chantres|strong="H7891". On|strong="H6213" n'en|strong="H6213" avait|strong="H3068" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" auparavant|strong="H6440" de|strong="H4428" semblable|strong="H3808" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
11 E o rei fez, da madeira de algumins, degraus para a casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" de|strong="H4428" Shéba tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" souhaita, ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" demanda|strong="H7592", plus|strong="H8010" qu'elle|strong="H1931" n'avait|strong="H4428" apporté|strong="H4428" au|strong="H5414" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" elle|strong="H1931" s'en|strong="H5414" retourna|strong="H3212", et|strong="H4428" revint|strong="H8010" en|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", elle|strong="H1931" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Le|strong="H1961" poids|strong="H4948" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'or|strong="H2091" qui|strong="H2091" arrivait|strong="H2091" à|strong="H8141" Salomon|strong="H8010" chaque|strong="H8141" année|strong="H8141", était|strong="H1961" de|strong="H8141" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" soixante-six|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091";
13 Ora, o peso do ouro que se trazia cada ano a Salomão era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 Outre ce|strong="H3605" qu'il|strong="H4428" retirait des|strong="H4428" négociants|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H4428" marchands|strong="H5503" qui|strong="H4428" en|strong="H4428" apportaient|strong="H4428", et|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Arabie|strong="H6152" et|strong="H4428" des|strong="H4428" gouverneurs|strong="H6346" du|strong="H4428" pays|strong="H4428", qui|strong="H4428" apportaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'argent|strong="H3701" à|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
14 afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata.
15 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" deux|strong="H6213" cents|strong="H3967" grands|strong="H3967" boucliers|strong="H6793" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820" employant|strong="H6213" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bouclier|strong="H6793";
15 E o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido, empregando em cada pavês seiscentos siclos de ouro batido;
16 Et|strong="H4428" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" boucliers|strong="H4043" plus|strong="H5921" petits|strong="H5414" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820", employant trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091" pour|strong="H5414" chaque|strong="H5414" bouclier|strong="H4043"; et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H5414" Forêt|strong="H3293" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844".
16 como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano.
17 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" trône|strong="H3678" d'ivoire|strong="H8127", qu'il|strong="H4428" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889";
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 Ce|strong="H2088" trône|strong="H3678" avait|strong="H3678" six|strong="H8337" degrés|strong="H4609" et|strong="H3027" un|strong="H3027" marche-pied d'or|strong="H2091" qui|strong="H3027" tenaient|strong="H5975" au|strong="H3427" trône|strong="H3678"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" avait|strong="H3678" des|strong="H3027" accoudoirs de|strong="H3027" l'un|strong="H3027" et|strong="H3027" de|strong="H3027" l'autre|strong="H2088" côté|strong="H3027" du|strong="H3027" siège|strong="H3678"; et|strong="H3027" deux|strong="H8147" lions|strong="H8147" se|strong="H3027" tenaient|strong="H5975" auprès|strong="H5921" des|strong="H3027" accoudoirs;
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, e dois leões de pé junto aos braços.
19 Et|strong="H6213" douze|strong="H8147" lions|strong="H8147" se|strong="H3808" tenaient|strong="H5975" là|strong="H6213" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" six|strong="H8337" degrés|strong="H4609", des|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtés|strong="H5921". Rien|strong="H3808" de|strong="H6213" pareil|strong="H3651" n'avait|strong="H6213" été|strong="H3808" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" aucun|strong="H3808" royaume|strong="H4467".
19 E havia doze leões em pé de um e outro lado sobre os seis degraus; outro tal não se fizera em reino algum.
20 Et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vases|strong="H3627" à|strong="H3117" boire du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" étaient|strong="H4428" d'or|strong="H2091", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" vaisselle|strong="H3627" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3117" Forêt|strong="H3293" du|strong="H3117" Liban|strong="H3844" était|strong="H4428" d'or|strong="H2091" pur|strong="H5462"; rien|strong="H3972" n'était|strong="H4428" d'argent|strong="H3701"; on|strong="H3117" n'en|strong="H3117" faisait|strong="H2803" aucun|strong="H3972" cas|strong="H2803" du|strong="H3117" vivant de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se sem valor nos dias de Salomão.
21 Car|strong="H3588" les|strong="H5375" navires|strong="H5375" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" allaient|strong="H1980" à|strong="H8141" Tarsis|strong="H8659" avec|strong="H5973" les|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Huram|strong="H2361"; et|strong="H4428" tous|strong="H4428" les|strong="H5375" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" une|strong="H5375" fois arrivaient|strong="H8141" les|strong="H5375" navires|strong="H5375" de|strong="H4428" Tarsis|strong="H8659", apportant|strong="H5375" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'or|strong="H2091", de|strong="H4428" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701", des|strong="H4428" dents d'éléphants, des|strong="H4428" singes|strong="H6971" et|strong="H4428" des|strong="H4428" paons|strong="H8500".
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hurão; de três em três anos os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Ainsi|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fut|strong="H4428" plus|strong="H8010" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428", en|strong="H4428" richesses|strong="H6239" et|strong="H4428" en|strong="H4428" sagesse|strong="H2451".
22 Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
23 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" recherchaient la|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H5414" entendre|strong="H8085" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" que|strong="H8085" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" mise|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820".
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
24 Et|strong="H3701" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" apportait son|strong="H5483" présent|strong="H4503", des|strong="H1697" vases|strong="H3627" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" des|strong="H1697" vases|strong="H3627" d|strong="H1992"'or|strong="H2091", des|strong="H1697" vêtements|strong="H8008", des|strong="H1697" armes|strong="H3627", des|strong="H1697" aromates|strong="H1314", des|strong="H1697" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3701" des|strong="H1697" mulets|strong="H6505", année|strong="H8141" par|strong="H3701" année|strong="H8141".
24 Cada um trazia o seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulos, uma quota de ano em ano.
25 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" quatre|strong="H4428" mille|strong="H8147" râteliers de|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", avec|strong="H5973" des|strong="H4428" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" cavaliers|strong="H6571", qu'il|strong="H4428" mit|strong="H3240" dans|strong="H1961" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" des|strong="H4428" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" auprès|strong="H5973" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
25 Teve também Salomão quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, doze mil cavaleiros; e os colocou nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 Il|strong="H4428" dominait|strong="H4910" sur|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" depuis|strong="H4480" le|strong="H4428" fleuve|strong="H5104" jusqu'au|strong="H5704" pays|strong="H1366" des|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", et|strong="H4428" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" d'Égypte|strong="H4714".
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.
27 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" fit|strong="H5414" que|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" était|strong="H4428" aussi|strong="H5414" commun à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H4428" les|strong="H5414" pierres|strong="H4428", et|strong="H4428" les|strong="H5414" cèdres aussi|strong="H5414" nombreux|strong="H7230" que|strong="H4428" les|strong="H5414" sycomores|strong="H8256" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H8219".
27 Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
28 On|strong="H3318" tirait|strong="H3318" des|strong="H3318" chevaux|strong="H5483" pour|strong="H3318" Salomon|strong="H8010", de|strong="H3318" l|strong="H8010"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" de|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" pays|strong="H3318".
28 E cavalos eram trazidos a Salomão do Egito e de todas as terras.
29 Quant au|strong="H1121" reste|strong="H7605" des|strong="H1121" actions|strong="H1697" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", les|strong="H1121" premières|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" dernières|strong="H5921", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H1697" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" prophétie|strong="H5016" d|strong="H1992"'Achija|strong="H5030", le|strong="H1121" Silonite, et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vision de|strong="H1121" Jéeddo, le|strong="H1121" Voyant|strong="H2374", touchant Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat?
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos na história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Salomon|strong="H8010" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
30 Salomão reinou em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Puis Salomon|strong="H8010" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
31 E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.