2 Crônicas 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Après|strong="H3063" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" et|strong="H3063" ces|strong="H1697" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" fidélité, arriva|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens; il|strong="H4428" entra|strong="H4428" en|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219", dans|strong="H5921" l|strong="H5892"'intention de|strong="H4428" s|strong="H5892"'en|strong="H4428" emparer|strong="H1234".
1 Depois de tudo isso e dessas provas de fidelidade que o rei Ezequias deu, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu o país de Judá. O seu exército cercou as cidades protegidas por muralhas, procurando conquistá-las.
2 Or Ézéchias|strong="H2396", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Sanchérib|strong="H5576" était|strong="H6440" venu|strong="H3389", et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" se|strong="H3588" tournait contre|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" faire|strong="H6440" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421",
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe estava planejando atacar Jerusalém também,
3 Tint conseil|strong="H3289" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" chefs|strong="H8269" et|strong="H5869" ses|strong="H5973" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" pour|strong="H5869" boucher|strong="H5640" les|strong="H5892" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" qui|strong="H4325" étaient|strong="H5892" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" ils|strong="H1368" l|strong="H5892"'aidèrent|strong="H5826".
3 consultou os seus chefes militares e civis e propôs que tapassem as fontes de água que ficavam fora da cidade; e eles concordaram com o plano.
4 Un|strong="H4672" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" s'assembla|strong="H6908" donc|strong="H4100", et|strong="H4428" ils|strong="H5971" bouchèrent|strong="H5640" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" et|strong="H4428" le|strong="H5971" cours|strong="H5158" d'eau|strong="H4325" qui|strong="H5971" coule|strong="H7857" par|strong="H5971" le|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" la|strong="H4672" contrée|strong="H8432", en|strong="H5971" disant: Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens trouveraient-ils à|strong="H4428" leur|strong="H4428" venue des|strong="H4428" eaux|strong="H4325" en|strong="H5971" abondance|strong="H7227"?
4 Muita gente se ajuntou, e foram tapar todas as fontes e também o canal que atravessava aquela região. Isso foi feito para que os assírios encontrassem pouca água quando chegassem perto da cidade.
5 Il|strong="H1732" se|strong="H1732" fortifia|strong="H2388" et|strong="H5927" rebâtit|strong="H1129" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" muraille|strong="H2346" où|strong="H3605" l|strong="H5892"'on|strong="H2351" avait|strong="H1732" fait|strong="H6213" brèche|strong="H6555", et|strong="H5927" l|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H6213" tours|strong="H4026"; il|strong="H1732" bâtit|strong="H1129" une|strong="H6213" autre|strong="H3605" muraille|strong="H2346" en|strong="H6213" dehors|strong="H2351"; il|strong="H1732" fortifia|strong="H2388" Millo|strong="H4407", dans|strong="H5921" la|strong="H6213" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H5927" il|strong="H1732" fit|strong="H6213" faire|strong="H6213" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H5892" traits|strong="H7973" et|strong="H5927" de|strong="H5892" boucliers|strong="H4043".
5 Ezequias se animou e consertou a muralha da cidade, construiu torres em cima dela e levantou outra muralha ao redor da que já existia. Também construiu defesas no aterro que havia sido feito no lado leste, na Cidade de Davi ; e mandou fazer muitas lanças e escudos .
6 Il|strong="H5971" établit|strong="H5414" des|strong="H5414" capitaines de|strong="H5892" guerre|strong="H4421" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" rassembla|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5971" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" place|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" parla|strong="H1696" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824", en|strong="H5414" disant:
6 Colocou oficiais no comando de todos os homens da cidade, mandou os oficiais se reunirem na praça do portão de entrada da cidade e disse:
7 Fortifiez-vous et|strong="H4428" soyez|strong="H4428" fermes|strong="H2388"! Ne|strong="H4428" craignez|strong="H3372" point|strong="H3372" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" soyez|strong="H4428" point|strong="H3372" effrayés|strong="H2865" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens et|strong="H4428" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" multitude|strong="H1995" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"; car|strong="H3588" avec|strong="H5973" nous|strong="H6440" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" plus|strong="H7227" qu|strong="H3588"'avec|strong="H5973" lui|strong="H4428".
7 — Sejam fortes e corajosos! Não fiquem assustados, nem tenham medo do rei da Assíria e do seu enorme exército. Pois aquele que está do nosso lado é mais poderoso do que o que está do lado dele.
8 Avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" la|strong="H3068" chair|strong="H1320", mais avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" aider|strong="H5826" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" combattre|strong="H4421" dans|strong="H5921" nos|strong="H3068" combats|strong="H4421". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" eut|strong="H3068" confiance|strong="H5564" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
8 Ele só conta com a força dos homens, mas do nosso lado está o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear por nós. E o povo ficou animado ao ouvir as palavras do rei Ezequias.
9 Après|strong="H3605" cela|strong="H2088", Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie, pendant|strong="H5650" qu'il|strong="H4428" était|strong="H4428" devant|strong="H7971" Lakis|strong="H3923", ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" forces|strong="H4475", envoya|strong="H7971" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" vers|strong="H7971" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" vers|strong="H7971" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H7971" leur|strong="H4428" dire|strong="H7971":
9 Algum tempo depois, Senaqueribe, rei da Assíria, junto com o seu exército estava cercando a cidade de Laquis. Ele enviou alguns oficiais a Jerusalém para entregarem ao rei Ezequias a seguinte mensagem:
10 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens: En|strong="H3427" quoi|strong="H4100" vous|strong="H3427" confiez-vous, que|strong="H4428" vous|strong="H3427" restiez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" détresse|strong="H4692"
10 “Eu, Senaqueribe, rei da Assíria, quero saber como é que vocês, moradores de Jerusalém, podem se sentir seguros ficando aí enquanto o exército inimigo está cercando a cidade.
11 Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" induit-il pas|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" mort|strong="H4191", par|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", en|strong="H5414" vous|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H4428" la|strong="H5414" main|strong="H3709" du|strong="H5414" roi|strong="H4428" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068"?
11 Ezequias diz que o Senhor , o Deus de vocês, os livrará das minhas mãos; mas ele os está enganando, e vocês morrerão de fome e de sede.
12 N'est-ce pas|strong="H3808" lui|strong="H6440", Ézéchias|strong="H2396", qui|strong="H1931" a|strong="H3068" aboli ses|strong="H6440" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" et|strong="H3063" ses|strong="H6440" autels|strong="H4196", et|strong="H3063" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" ce|strong="H1931" commandement à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H6440" disant|strong="H7812": Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" prosternerez|strong="H7812" devant|strong="H6440" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" autel|strong="H4196", et|strong="H3063" vous|strong="H6440" y|strong="H1931" ferez|strong="H6440" fumer le|strong="H6440" parfum?
12 Pois foi o próprio Ezequias que acabou com os lugares de adoração e com os altares desse Deus e disse ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que adorassem a Deus diante de um altar só e queimassem incenso somente naquele altar.
13 Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" nous|strong="H6213" avons|strong="H3027" fait|strong="H6213", moi|strong="H3027" et|strong="H3027" mes|strong="H6213" pères|strong="H6213", à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" des|strong="H6213" autres|strong="H3027" pays|strong="H6213"? Les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" de|strong="H3027" ces|strong="H6213" pays|strong="H6213" ont-ils|strong="H1471" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" leur|strong="H5337" pays|strong="H6213" de|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027"?
13 Será que vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos com os povos de outras nações? Vocês pensam que os deuses daquelas nações foram capazes de salvá-las das minhas mãos?
14 Quel|strong="H3588" est|strong="H5971" celui|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" nations|strong="H1471", que|strong="H3588" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337" ont|strong="H1471" entièrement détruites, qui|strong="H5971" ait|strong="H5971" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", pour|strong="H3027" que|strong="H3588" votre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" puisse|strong="H3201" vous|strong="H3027" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027"?
14 Não houve nenhum deus das nações que os meus antepassados conquistaram que fosse capaz de salvar o seu povo do meu poder. Então por que é que vocês pensam que o seu Deus pode salvá-los das minhas mãos?
15 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027" qu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" abuse|strong="H5377" point|strong="H3808", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" incite|strong="H5496" plus|strong="H3808" de|strong="H3027" cette|strong="H2063" manière, et|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" croyez pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" aucun|strong="H3808" dieu|strong="H3588" d'aucune|strong="H3808" nation|strong="H1471" ni|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" royaume|strong="H4467" n'a|strong="H3068" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", ni|strong="H3808" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337"; combien moins|strong="H3027" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" vous|strong="H3027" délivrerait-il de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027"?
15 Portanto, não deixem que Ezequias os engane assim. Não se iludam, não acreditem nele. Nunca houve nenhum deus que pudesse salvar o seu povo do poder dos meus antepassados ou do meu poder. Muito menos o Deus de vocês poderá salvá-los!”
16 Et|strong="H3068" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696" encore|strong="H5750" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
16 Os oficiais assírios disseram coisas ainda piores contra Deus, o Senhor , e contra o seu servo Ezequias.
17 Il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" pour|strong="H3068" insulter|strong="H2778" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" parlant ainsi|strong="H3651" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068": Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" des|strong="H3068" autres|strong="H5921" pays|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pu délivrer|strong="H5337" leur|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", ainsi|strong="H3651" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027".
17 E Senaqueribe escreveu cartas em que insultava o Senhor , o Deus de Israel, dizendo o seguinte contra ele: “Os deuses de outras nações não salvaram os seus povos das minhas mãos; assim também o Deus de Ezequias não salvará o seu povo das minhas mãos.”
18 Et|strong="H1419" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H7121" crièrent|strong="H7121" à|strong="H7121" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" en|strong="H5971" langue|strong="H5971" judaïque|strong="H3066", au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", pour|strong="H5971" les|strong="H7121" effrayer|strong="H3372" et|strong="H1419" les|strong="H7121" épouvanter, afin|strong="H4616" de|strong="H5892" prendre|strong="H3920" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
18 Os oficiais gritaram isso em hebraico aos moradores de Jerusalém que estavam em cima da muralha da cidade, a fim de assustá-los e deixá-los apavorados e assim poder conquistar a cidade.
19 Ils|strong="H5971" parlèrent|strong="H1696" du|strong="H5971" Dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" comme|strong="H1696" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'hommes|strong="H5971".
19 Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas.
20 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H1121" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amots, prièrent à|strong="H1121" ce|strong="H2063" sujet et|strong="H1121" crièrent|strong="H2199" vers|strong="H4428" les|strong="H1121" cieux|strong="H8064".
20 Aí o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram a Deus e pediram a sua ajuda.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" un|strong="H3068" ange|strong="H4397", qui|strong="H3068" extermina|strong="H3582" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", les|strong="H3068" princes|strong="H8269" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie, en|strong="H3068" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retourna|strong="H7725" confus|strong="H1322" en|strong="H3068" son|strong="H6440" pays|strong="H6440". Et|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H4428" entré|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H6440" dieu|strong="H3068", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sortis|strong="H3329" de|strong="H4428" ces|strong="H7971" entrailles|strong="H4578", le|strong="H6440" firent|strong="H4428" tomber|strong="H5307" là|strong="H6440" par|strong="H3068" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
21 Então o Senhor Deus enviou um anjo que matou todos os soldados e todos os oficiais do exército assírio. O rei Senaqueribe voltou envergonhado para o seu país. Certo dia, quando estava adorando no templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
22 Ainsi|strong="H3389" l'Éternel|strong="H3068" sauva|strong="H3467" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", et|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" protégea|strong="H5095" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439".
22 Foi assim que o Senhor Deus salvou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros inimigos. E Deus deu ao seu povo paz com todos os países vizinhos.
23 Puis|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" gens|strong="H7227" apportèrent|strong="H5375" des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" précieuses|strong="H4030" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" après|strong="H3068" cela|strong="H3651" fut|strong="H3068" élevé|strong="H5375" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
23 Muitas pessoas iam a Jerusalém levando ofertas ao Senhor e ricos presentes para o rei Ezequias, de Judá. Daquela época em diante, a fama de Ezequias foi crescendo em todas as nações.
24 En|strong="H5414" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" fut|strong="H3068" malade|strong="H2470" à|strong="H3068" la|strong="H5414" mort|strong="H4191", et|strong="H3068" pria|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" l'exauça et|strong="H3068" lui|strong="H3068" accorda|strong="H5414" un|strong="H3068" prodige|strong="H4159".
24 Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. Então orou a Deus, o Senhor , e Deus respondeu, dando um sinal para provar que ele ficaria bom.
25 Mais|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" fut|strong="H1961" pas|strong="H3808" reconnaissant du|strong="H5921" bienfait|strong="H1576" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" avait|strong="H1961" reçu; car|strong="H3588" son|strong="H7725" cœur|strong="H3820" s'éleva|strong="H1361", et|strong="H3063" il|strong="H3389" y|strong="H3389" eut|strong="H2396" de|strong="H3820" l'indignation|strong="H7110" contre|strong="H5921" lui|strong="H3820", et|strong="H3063" contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389".
25 Deus foi bondoso com Ezequias, mas ele não lhe agradeceu, pois era orgulhoso. Por isso, Deus ficou irado com ele, com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
26 Mais Ézéchias|strong="H2396" s'humilia|strong="H3665" de|strong="H3117" l'élévation de|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" l'indignation|strong="H7110" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" vint|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pendant|strong="H3117" la|strong="H3068" vie|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396".
26 Aí Ezequias se arrependeu do seu orgulho, como também os moradores de Jerusalém, e assim o Senhor só castigou o povo depois da morte de Ezequias.
27 Et|strong="H6213" Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H2396" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H6213" richesses|strong="H6239" et|strong="H6213" d'honneurs|strong="H3519", et|strong="H6213" il|strong="H2396" se|strong="H3701" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" trésors|strong="H6213" d'argent|strong="H3701", d'or|strong="H2091", de|strong="H6213" pierres|strong="H6213" précieuses|strong="H3368", d'aromates|strong="H1314", de|strong="H6213" boucliers|strong="H4043", et|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes d'objets|strong="H3627" désirables;
27 Ezequias ficou muito rico e recebeu muitas homenagens. Construiu depósitos para guardar a prata, o ouro, as pedras preciosas, as especiarias , os escudos e os outros objetos de valor que possuía.
28 Des|strong="H4543" magasins|strong="H4543" pour|strong="H8393" les|strong="H3605" produits|strong="H8393" en|strong="H8492" blé|strong="H1715", en|strong="H8492" moût|strong="H8492" et|strong="H4543" en|strong="H8492" huile|strong="H3323", des|strong="H4543" étables|strong="H4543" pour|strong="H8393" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H3605" bétail, et|strong="H4543" des|strong="H4543" troupeaux|strong="H5739" pour|strong="H8393" les|strong="H3605" étables|strong="H4543".
28 Construiu também armazéns para os cereais, o vinho e o azeite, estrebarias para o gado e currais para os carneiros.
29 Il|strong="H5892" se|strong="H3588" bâtit|strong="H6213" des|strong="H6213" villes|strong="H5892", et|strong="H6213" il|strong="H5892" eut|strong="H5892" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230" des|strong="H6213" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H5892" gros|strong="H1241" et|strong="H6213" de|strong="H5892" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414" de|strong="H5892" fort|strong="H3966" grandes|strong="H7227" richesses|strong="H7399".
29 Ezequias também construiu cidades. Ele se tornou dono de muito gado e de muitos carneiros, pois Deus lhe deu muitas riquezas.
30 Ce|strong="H1931" fut|strong="H1732" lui|strong="H1732", Ézéchias|strong="H2396", qui|strong="H1931" boucha|strong="H5640" l|strong="H5892"'issue|strong="H4161" supérieure|strong="H5945" des|strong="H5892" eaux|strong="H4325" de|strong="H5892" Guihon|strong="H1521", et|strong="H5892" les|strong="H3605" conduisit|strong="H3474" droit|strong="H3474" en|strong="H5892" bas|strong="H4295", vers l|strong="H5892"'occident|strong="H4628" de|strong="H5892" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Ainsi Ézéchias|strong="H2396" réussit|strong="H6743" dans|strong="H1732" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1732" fit|strong="H1732".
30 Foi Ezequias quem mandou tapar a saída de cima da fonte de Giom e cavar no lado oeste de Jerusalém um túnel para levar água para dentro da cidade. Tudo o que Ezequias fez deu certo.
31 Toutefois, lorsque les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" Babylone|strong="H7971" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H8269" messagers|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H3824" pour|strong="H7971" s'informer|strong="H1875" du|strong="H5921" prodige|strong="H4159" qui|strong="H3045" était|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" pays|strong="H7971", Dieu|strong="H3045" l'abandonna|strong="H5800" pour|strong="H7971" l'éprouver|strong="H5254", afin de|strong="H8269" connaître|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3045" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" son|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
31 Quando as altas autoridades da Babilônia enviaram mensageiros a Ezequias para fazerem perguntas sobre o milagre que havia acontecido em Judá, Deus não o ajudou, pois queria pô-lo à prova a fim de descobrir o que estava no fundo do seu coração.
32 Quant au|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actions|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H1121" à|strong="H3478" ses|strong="H5921" œuvres|strong="H5921" de|strong="H1121" piété|strong="H2617", voici|strong="H2005", cela|strong="H1697" est|strong="H4428" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vision|strong="H2377" d'Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amots, dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
32 Tudo o mais que Ezequias fez, inclusive as coisas que fez como prova da sua dedicação a Deus, está escrito na Visão do Profeta Isaías, Filho de Amoz , e na História dos Reis de Judá e de Israel .
33 Puis Ézéchias|strong="H2396" s'endormit avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H6213" l|strong="H1732"'ensevelit|strong="H6912" au|strong="H6213" plus|strong="H6213" haut|strong="H1121" des|strong="H6213" tombeaux des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" lui|strong="H1732" rendirent|strong="H6213" honneur|strong="H3519" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mort|strong="H4194"; et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478".
33 Ezequias morreu e foi sepultado na parte de cima dos túmulos dos reis, que eram descendentes de Davi. Quando ele morreu, o povo de Judá e os moradores de Jerusalém lhe prestaram homenagens. E o seu filho Manassés ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.