2 Crônicas 32

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="H3063" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" et|strong="H3063" ces|strong="H1697" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" fidélité, arriva|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens; il|strong="H4428" entra|strong="H4428" en|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219", dans|strong="H5921" l|strong="H5892"'intention de|strong="H4428" s|strong="H5892"'en|strong="H4428" emparer|strong="H1234".
1 Depois dessas coisas e dessa fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, e entrou em Judá, e acampou-se contra as cidades fortes, e intentou separá-las para si.
2 Or Ézéchias|strong="H2396", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Sanchérib|strong="H5576" était|strong="H6440" venu|strong="H3389", et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" se|strong="H3588" tournait contre|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" faire|strong="H6440" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421",
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha e que o seu rosto era de guerra contra Jerusalém,
3 Tint conseil|strong="H3289" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" chefs|strong="H8269" et|strong="H5869" ses|strong="H5973" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" pour|strong="H5869" boucher|strong="H5640" les|strong="H5892" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" qui|strong="H4325" étaient|strong="H5892" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" ils|strong="H1368" l|strong="H5892"'aidèrent|strong="H5826".
3 teve conselho com os seus príncipes e os seus varões, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Un|strong="H4672" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" s'assembla|strong="H6908" donc|strong="H4100", et|strong="H4428" ils|strong="H5971" bouchèrent|strong="H5640" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" et|strong="H4428" le|strong="H5971" cours|strong="H5158" d'eau|strong="H4325" qui|strong="H5971" coule|strong="H7857" par|strong="H5971" le|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" la|strong="H4672" contrée|strong="H8432", en|strong="H5971" disant: Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens trouveraient-ils à|strong="H4428" leur|strong="H4428" venue des|strong="H4428" eaux|strong="H4325" en|strong="H5971" abondance|strong="H7227"?
4 Assim, muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que se estendia pelo meio da terra. E disseram: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?
5 Il|strong="H1732" se|strong="H1732" fortifia|strong="H2388" et|strong="H5927" rebâtit|strong="H1129" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" muraille|strong="H2346" où|strong="H3605" l|strong="H5892"'on|strong="H2351" avait|strong="H1732" fait|strong="H6213" brèche|strong="H6555", et|strong="H5927" l|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H6213" tours|strong="H4026"; il|strong="H1732" bâtit|strong="H1129" une|strong="H6213" autre|strong="H3605" muraille|strong="H2346" en|strong="H6213" dehors|strong="H2351"; il|strong="H1732" fortifia|strong="H2388" Millo|strong="H4407", dans|strong="H5921" la|strong="H6213" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H5927" il|strong="H1732" fit|strong="H6213" faire|strong="H6213" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H5892" traits|strong="H7973" et|strong="H5927" de|strong="H5892" boucliers|strong="H4043".
5 E ele se fortificou, e edificou todo o muro quebrado até às torres, e levantou o outro muro para fora, e fortificou a Milo na Cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 Il|strong="H5971" établit|strong="H5414" des|strong="H5414" capitaines de|strong="H5892" guerre|strong="H4421" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" rassembla|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5971" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" place|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" parla|strong="H1696" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824", en|strong="H5414" disant:
6 E pôs oficiais de guerra sobre o povo, e ajuntou-os a si na praça da porta da cidade, e falou-lhes ao coração, dizendo:
7 Fortifiez-vous et|strong="H4428" soyez|strong="H4428" fermes|strong="H2388"! Ne|strong="H4428" craignez|strong="H3372" point|strong="H3372" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" soyez|strong="H4428" point|strong="H3372" effrayés|strong="H2865" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens et|strong="H4428" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" multitude|strong="H1995" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"; car|strong="H3588" avec|strong="H5973" nous|strong="H6440" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" plus|strong="H7227" qu|strong="H3588"'avec|strong="H5973" lui|strong="H4428".
7 Esforçai-vos e tende bom ânimo; não temais, nem vos espanteis por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, porque há um maior conosco do que com ele.
8 Avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" la|strong="H3068" chair|strong="H1320", mais avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" aider|strong="H5826" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" combattre|strong="H4421" dans|strong="H5921" nos|strong="H3068" combats|strong="H4421". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" eut|strong="H3068" confiance|strong="H5564" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco, o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. E o povo descansou nas palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Après|strong="H3605" cela|strong="H2088", Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie, pendant|strong="H5650" qu'il|strong="H4428" était|strong="H4428" devant|strong="H7971" Lakis|strong="H3923", ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" forces|strong="H4475", envoya|strong="H7971" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" vers|strong="H7971" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" vers|strong="H7971" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H7971" leur|strong="H4428" dire|strong="H7971":
9 Depois disso, Senaqueribe, rei da Assíria, enviou os seus servos a Jerusalém (ele, porém, estava diante de Laquis, com todo o seu domínio), a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens: En|strong="H3427" quoi|strong="H4100" vous|strong="H3427" confiez-vous, que|strong="H4428" vous|strong="H3427" restiez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" détresse|strong="H4692"
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, que vos ficais na fortaleza em Jerusalém?
11 Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" induit-il pas|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" mort|strong="H4191", par|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", en|strong="H5414" vous|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H4428" la|strong="H5414" main|strong="H3709" du|strong="H5414" roi|strong="H4428" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068"?
11 Porventura, não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 N'est-ce pas|strong="H3808" lui|strong="H6440", Ézéchias|strong="H2396", qui|strong="H1931" a|strong="H3068" aboli ses|strong="H6440" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" et|strong="H3063" ses|strong="H6440" autels|strong="H4196", et|strong="H3063" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" ce|strong="H1931" commandement à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H6440" disant|strong="H7812": Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" prosternerez|strong="H7812" devant|strong="H6440" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" autel|strong="H4196", et|strong="H3063" vous|strong="H6440" y|strong="H1931" ferez|strong="H6440" fumer le|strong="H6440" parfum?
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante do único altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?
13 Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" nous|strong="H6213" avons|strong="H3027" fait|strong="H6213", moi|strong="H3027" et|strong="H3027" mes|strong="H6213" pères|strong="H6213", à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" des|strong="H6213" autres|strong="H3027" pays|strong="H6213"? Les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" de|strong="H3027" ces|strong="H6213" pays|strong="H6213" ont-ils|strong="H1471" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" leur|strong="H5337" pays|strong="H6213" de|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027"?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Porventura, puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra das minhas mãos?
14 Quel|strong="H3588" est|strong="H5971" celui|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" nations|strong="H1471", que|strong="H3588" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337" ont|strong="H1471" entièrement détruites, qui|strong="H5971" ait|strong="H5971" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", pour|strong="H3027" que|strong="H3588" votre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" puisse|strong="H3201" vous|strong="H3027" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027"?
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, que pôde livrar o seu povo das minhas mãos, para que vosso Deus vos possa livrar das minhas mãos?
15 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027" qu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" abuse|strong="H5377" point|strong="H3808", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" incite|strong="H5496" plus|strong="H3808" de|strong="H3027" cette|strong="H2063" manière, et|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" croyez pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" aucun|strong="H3808" dieu|strong="H3588" d'aucune|strong="H3808" nation|strong="H1471" ni|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" royaume|strong="H4467" n'a|strong="H3068" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", ni|strong="H3808" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337"; combien moins|strong="H3027" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" vous|strong="H3027" délivrerait-il de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027"?
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito, porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais, quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos.
16 Et|strong="H3068" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696" encore|strong="H5750" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
16 Também seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, o seu servo.
17 Il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" pour|strong="H3068" insulter|strong="H2778" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" parlant ainsi|strong="H3651" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068": Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" des|strong="H3068" autres|strong="H5921" pays|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pu délivrer|strong="H5337" leur|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", ainsi|strong="H3651" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027".
17 Escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações das terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.
18 Et|strong="H1419" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H7121" crièrent|strong="H7121" à|strong="H7121" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" en|strong="H5971" langue|strong="H5971" judaïque|strong="H3066", au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", pour|strong="H5971" les|strong="H7121" effrayer|strong="H3372" et|strong="H1419" les|strong="H7121" épouvanter, afin|strong="H4616" de|strong="H5892" prendre|strong="H3920" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
18 E clamaram em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, para tomarem a cidade.
19 Ils|strong="H5971" parlèrent|strong="H1696" du|strong="H5971" Dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" comme|strong="H1696" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'hommes|strong="H5971".
19 E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H1121" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amots, prièrent à|strong="H1121" ce|strong="H2063" sujet et|strong="H1121" crièrent|strong="H2199" vers|strong="H4428" les|strong="H1121" cieux|strong="H8064".
20 Porém o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" un|strong="H3068" ange|strong="H4397", qui|strong="H3068" extermina|strong="H3582" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", les|strong="H3068" princes|strong="H8269" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie, en|strong="H3068" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retourna|strong="H7725" confus|strong="H1322" en|strong="H3068" son|strong="H6440" pays|strong="H6440". Et|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H4428" entré|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H6440" dieu|strong="H3068", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sortis|strong="H3329" de|strong="H4428" ces|strong="H7971" entrailles|strong="H4578", le|strong="H6440" firent|strong="H4428" tomber|strong="H5307" là|strong="H6440" par|strong="H3068" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
21 Então, o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os varões valentes, e os príncipes, e os chefes no arraial do rei da Assíria; e este tornou com vergonha de rosto à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, os mesmos que descenderam dele o mataram ali à espada.
22 Ainsi|strong="H3389" l'Éternel|strong="H3068" sauva|strong="H3467" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", et|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" protégea|strong="H5095" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439".
22 Assim livrou o Senhor a Ezequias e aos moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos; e de todos os lados os guiou.
23 Puis|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" gens|strong="H7227" apportèrent|strong="H5375" des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" précieuses|strong="H4030" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" après|strong="H3068" cela|strong="H3651" fut|strong="H3068" élevé|strong="H5375" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
23 E muitos traziam presentes a Jerusalém, ao Senhor , e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disso, foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
24 En|strong="H5414" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" fut|strong="H3068" malade|strong="H2470" à|strong="H3068" la|strong="H5414" mort|strong="H4191", et|strong="H3068" pria|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" l'exauça et|strong="H3068" lui|strong="H3068" accorda|strong="H5414" un|strong="H3068" prodige|strong="H4159".
24 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de morte e orou ao Senhor , o qual lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Mais|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" fut|strong="H1961" pas|strong="H3808" reconnaissant du|strong="H5921" bienfait|strong="H1576" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" avait|strong="H1961" reçu; car|strong="H3588" son|strong="H7725" cœur|strong="H3820" s'éleva|strong="H1361", et|strong="H3063" il|strong="H3389" y|strong="H3389" eut|strong="H2396" de|strong="H3820" l'indignation|strong="H7110" contre|strong="H5921" lui|strong="H3820", et|strong="H3063" contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389".
25 Mas não correspondeu Ezequias ao benefício que se lhe fez, porque o seu coração se exaltou; pelo que veio grande indignação sobre ele e sobre Judá e Jerusalém.
26 Mais Ézéchias|strong="H2396" s'humilia|strong="H3665" de|strong="H3117" l'élévation de|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" l'indignation|strong="H7110" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" vint|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pendant|strong="H3117" la|strong="H3068" vie|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396".
26 Ezequias, porém, se humilhou pela soberba do seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a grande indignação do Senhor não veio sobre eles, nos dias de Ezequias.
27 Et|strong="H6213" Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H2396" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H6213" richesses|strong="H6239" et|strong="H6213" d'honneurs|strong="H3519", et|strong="H6213" il|strong="H2396" se|strong="H3701" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" trésors|strong="H6213" d'argent|strong="H3701", d'or|strong="H2091", de|strong="H6213" pierres|strong="H6213" précieuses|strong="H3368", d'aromates|strong="H1314", de|strong="H6213" boucliers|strong="H4043", et|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes d'objets|strong="H3627" désirables;
27 E teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; e fizeram-se tesouros de prata, e de ouro, e de pedras preciosas, e de especiarias, e de escudos, e de tudo o que se podia desejar,
28 Des|strong="H4543" magasins|strong="H4543" pour|strong="H8393" les|strong="H3605" produits|strong="H8393" en|strong="H8492" blé|strong="H1715", en|strong="H8492" moût|strong="H8492" et|strong="H4543" en|strong="H8492" huile|strong="H3323", des|strong="H4543" étables|strong="H4543" pour|strong="H8393" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H3605" bétail, et|strong="H4543" des|strong="H4543" troupeaux|strong="H5739" pour|strong="H8393" les|strong="H3605" étables|strong="H4543".
28 também armazéns para a colheita do trigo, e do mosto, e do azeite, e estrebarias para toda casta de animais, e currais para os rebanhos.
29 Il|strong="H5892" se|strong="H3588" bâtit|strong="H6213" des|strong="H6213" villes|strong="H5892", et|strong="H6213" il|strong="H5892" eut|strong="H5892" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230" des|strong="H6213" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H5892" gros|strong="H1241" et|strong="H6213" de|strong="H5892" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414" de|strong="H5892" fort|strong="H3966" grandes|strong="H7227" richesses|strong="H7399".
29 Edificou também cidades e possuiu ovelhas e vacas em abundância, porque Deus lhe tinha dado muitíssima fazenda.
30 Ce|strong="H1931" fut|strong="H1732" lui|strong="H1732", Ézéchias|strong="H2396", qui|strong="H1931" boucha|strong="H5640" l|strong="H5892"'issue|strong="H4161" supérieure|strong="H5945" des|strong="H5892" eaux|strong="H4325" de|strong="H5892" Guihon|strong="H1521", et|strong="H5892" les|strong="H3605" conduisit|strong="H3474" droit|strong="H3474" en|strong="H5892" bas|strong="H4295", vers l|strong="H5892"'occident|strong="H4628" de|strong="H5892" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Ainsi Ézéchias|strong="H2396" réussit|strong="H6743" dans|strong="H1732" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1732" fit|strong="H1732".
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as fez correr por baixo para o ocidente da Cidade de Davi, porque Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Toutefois, lorsque les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" Babylone|strong="H7971" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H8269" messagers|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H3824" pour|strong="H7971" s'informer|strong="H1875" du|strong="H5921" prodige|strong="H4159" qui|strong="H3045" était|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" pays|strong="H7971", Dieu|strong="H3045" l'abandonna|strong="H5800" pour|strong="H7971" l'éprouver|strong="H5254", afin de|strong="H8269" connaître|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3045" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" son|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
31 Contudo, no negócio dos embaixadores dos príncipes da Babilônia que foram enviados a ele a perguntarem acerca do prodígio que se fez naquela terra, Deus o desamparou, para tentá-lo, para saber tudo o que havia no seu coração.
32 Quant au|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actions|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H1121" à|strong="H3478" ses|strong="H5921" œuvres|strong="H5921" de|strong="H1121" piété|strong="H2617", voici|strong="H2005", cela|strong="H1697" est|strong="H4428" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vision|strong="H2377" d'Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amots, dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
32 Quanto ao resto dos atos de Ezequias e às suas beneficências, eis que estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amoz, e no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
33 Puis Ézéchias|strong="H2396" s'endormit avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H6213" l|strong="H1732"'ensevelit|strong="H6912" au|strong="H6213" plus|strong="H6213" haut|strong="H1121" des|strong="H6213" tombeaux des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" lui|strong="H1732" rendirent|strong="H6213" honneur|strong="H3519" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mort|strong="H4194"; et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478".
33 E dormiu Ezequias com seus pais, e o sepultaram no mais alto dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe fizeram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.