2 Crônicas 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ézéchias|strong="H2396" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Abija, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148".
1 Ezequias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
3 La|strong="H3068" première|strong="H7223" année|strong="H8141" de|strong="H1004" son|strong="H3068" règne|strong="H4427", au|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", il|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" répara|strong="H2388".
3 Logo no primeiro mês do primeiro ano de seu reinado, Ezequias reabriu as portas do templo do S enhor e as consertou.
4 Il|strong="H3548" fit venir les|strong="H3548" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3548" les|strong="H3548" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3548" les|strong="H3548" assembla|strong="H3548" dans|strong="H3881" la|strong="H3548" place|strong="H7339" orientale|strong="H4217".
4 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas para se encontrarem com ele na praça do lado leste do templo.
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Écoutez-moi, Lévites|strong="H3881"! sanctifiez-vous maintenant|strong="H6258", et|strong="H3068" sanctifiez|strong="H6942" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" ôtez du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H6944" la|strong="H3068" souillure.
5 “Ouçam-me, levitas!”, disse ele. “Purifiquem-se e purifiquem o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados. Removam do santuário todos os objetos impuros.
6 Car|strong="H3588" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" ont|strong="H5869" péché|strong="H4603" et|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"; ils|strong="H6440" l|strong="H6440"'ont|strong="H5869" abandonné|strong="H5800", ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" détourné|strong="H5437" leurs|strong="H5414" faces|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" ont|strong="H5869" tourné|strong="H5437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203".
6 Nossos antepassados foram infiéis e fizeram o que era mau aos olhos do S enhor , nosso Deus. Abandonaram o S enhor e seu lugar de habitação; deram as costas para ele.
7 Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" même|strong="H1571" fermé|strong="H5462" les|strong="H5927" portes|strong="H1817" du|strong="H5927" portique|strong="H5927", et|strong="H3478" ont|strong="H3478" éteint|strong="H3518" les|strong="H5927" lampes|strong="H5216", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" fait|strong="H3808" fumer le|strong="H3478" parfum|strong="H7004", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" offert|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930" au|strong="H5927" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H3808" le|strong="H3478" sanctuaire|strong="H6944".
7 Também fecharam as portas da sala de entrada do templo e apagaram as lâmpadas. Deixaram de queimar incenso e de apresentar holocaustos no santuário do Deus de Israel.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi le|strong="H5414" courroux de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" au|strong="H5414" trouble, à|strong="H3068" la|strong="H5414" désolation|strong="H8047", à|strong="H3068" la|strong="H5414" moquerie|strong="H8322", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" voyez|strong="H7200" de|strong="H5869" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869".
8 “Por isso a ira do S enhor veio sobre Judá e sobre Jerusalém. Ele fez deles objeto de espanto, horror e zombaria, como vocês veem com os próprios olhos.
9 Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" cela|strong="H2063", nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" sont|strong="H1121" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121", nos|strong="H1121" filles|strong="H1323" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" femmes|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H5307" captivité|strong="H7628".
9 Por causa disso, nossos pais foram mortos pela espada, e nossos filhos, filhas e esposas foram capturados.
10 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" l'intention|strong="H3824" de|strong="H7725" traiter|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" que|strong="H4480" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" de|strong="H7725" nous|strong="H3068".
10 Agora, porém, farei uma aliança com o S enhor , o Deus de Israel, para que sua ira ardente se afaste de nós.
11 Or, mes|strong="H1961" enfants|strong="H1121", ne|strong="H3068" soyez|strong="H1961" pas|strong="H6440" indifférents; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334", pour|strong="H6440" être|strong="H1961" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H8334", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" offrir|strong="H6999" le|strong="H6440" parfum.
11 Meus filhos, não sejam mais negligentes quanto a seus deveres! O S enhor os escolheu para estarem diante dele, para o servirem, para dirigirem o povo no culto e para lhe queimarem incenso.”
12 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965": Machath|strong="H4287", fils|strong="H1121" d'Amasaï|strong="H6022", Joël|strong="H3100", fils|strong="H1121" d'Azaria|strong="H5838", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956"; et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", Kis|strong="H7027", fils|strong="H1121" d'Abdi|strong="H5660", Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhalléléel; et|strong="H1121" des|strong="H1121" Guershonites, Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma|strong="H2155", et|strong="H1121" Éden|strong="H5731", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joach|strong="H3098";
12 Os levitas que começaram a trabalhar de imediato foram: Do clã de Coate: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias. Do clã de Merari: Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel. Do clã de Gérson: Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá.
13 Et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Élitsaphan, Shimri et|strong="H1121" Jéïel|strong="H3273"; et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asaph, Zacharie|strong="H2148" et|strong="H1121" Matthania|strong="H4983";
13 Da família de Elisafã: Sinri e Jeuel. Da família de Asafe: Zacarias e Matanias.
14 Et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Héman|strong="H1968", Jéhiel|strong="H3171" et|strong="H1121" Shimeï, et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéduthun|strong="H3038", Shémaja et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816".
14 Da família de Hemã: Jeuel e Simei. Da família de Jedutum: Semaías e Uziel.
15 Ils|strong="H3068" assemblèrent leurs|strong="H1004" frères|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifièrent|strong="H6942"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" entrèrent|strong="H1004" selon|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" suivant les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H1004" purifier|strong="H2891" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
15 Esses homens reuniram seus parentes levitas, e todos se purificaram. Em seguida, começaram a purificar o templo do S enhor , obedecendo às ordens do rei, de acordo com as instruções do S enhor .
16 Ainsi|strong="H4672" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H4672" l'intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" la|strong="H3068" purifier|strong="H2891"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" portèrent|strong="H3548" dehors|strong="H2351", au|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" souillures|strong="H2932" qu'ils|strong="H3068" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" les|strong="H3068" reçurent|strong="H6901" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" emporter|strong="H3318" dehors|strong="H2351", au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H1004" Cédron|strong="H6939".
16 Os sacerdotes foram até o interior do templo do S enhor para purificá-lo e trouxeram para fora, ao pátio do templo, todas as coisas impuras que encontraram. Os levitas as levaram dali para o vale de Cedrom.
17 Ils|strong="H3068" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3068" temple|strong="H1004", le|strong="H3068" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320"; le|strong="H3068" huitième|strong="H8083" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", ils|strong="H3068" entrèrent|strong="H1004" au|strong="H3068" portique|strong="H3068" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" sanctifièrent|strong="H6942" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117"; le|strong="H3068" seizième|strong="H8337" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", ils|strong="H3068" eurent|strong="H3068" achevé|strong="H3615".
17 Começaram o trabalho no primeiro dia do primeiro mês e, em oito dias, haviam chegado à sala de entrada do templo do S enhor . Depois, levaram oito dias para purificar o templo do S enhor , de modo que todo o trabalho foi completado em dezesseis dias.
18 Après|strong="H1004" cela|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" rendirent|strong="H4428" chez|strong="H1004" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" purifié|strong="H2891" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", l'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H3068" la|strong="H3068" table|strong="H7979" des|strong="H3068" pains|strong="H3068" de|strong="H4428" proposition|strong="H4635" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" ustensiles|strong="H3627".
18 Então os levitas foram ao rei Ezequias e lhe relataram: “Purificamos todo o templo do S enhor , o altar de holocaustos com todos os seus utensílios e a mesa dos pães da presença com todos os seus utensílios.
19 Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" remis|strong="H6440" en|strong="H3068" état|strong="H3559" et|strong="H3068" sanctifié|strong="H6942" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" avait|strong="H3068" rejetés|strong="H2186" pendant|strong="H4196" son|strong="H6440" règne|strong="H4438", par|strong="H3068" suite|strong="H6440" de|strong="H4428" son|strong="H6440" péché|strong="H4604"; et|strong="H3068" voici|strong="H2005", ils|strong="H6440" sont|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
19 Recuperamos todos os objetos que o rei Acaz jogou fora quando foi infiel e fechou o templo. Agora estão diante do altar do S enhor , purificados e prontos para o uso”.
20 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H4428" bon|strong="H4428" matin|strong="H7925", assembla les|strong="H3068" principaux de|strong="H4428" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
20 Logo cedo na manhã seguinte, o rei Ezequias reuniu os líderes da cidade e subiu ao templo do S enhor .
21 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" amenèrent|strong="H1121" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499", sept|strong="H7651" béliers|strong="H5927", sept|strong="H7651" agneaux|strong="H3532" et|strong="H1121" sept|strong="H7651" boucs|strong="H6842", destinés à|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume|strong="H4467", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" Juda|strong="H3063". Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H1121" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", qu|strong="H2403"'ils|strong="H1121" les|strong="H3068" offrissent|strong="H5927" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
21 Trouxeram sete novilhos, sete carneiros e sete cordeiros como holocausto e sete bodes como oferta pelo pecado em favor do reino, do templo e de Judá. O rei ordenou que os sacerdotes, descendentes de Arão, sacrificassem os animais no altar do S enhor .
22 Ils|strong="H1241" égorgèrent|strong="H7819" donc les|strong="H3548" bœufs|strong="H1241", et|strong="H3548" les|strong="H3548" sacrificateurs|strong="H3548" en|strong="H3548" reçurent|strong="H6901" le|strong="H2236" sang|strong="H1818", et|strong="H3548" le|strong="H2236" répandirent|strong="H2236" sur|strong="H1818" l'autel|strong="H4196"; ils|strong="H1241" égorgèrent|strong="H7819" les|strong="H3548" béliers, et|strong="H3548" en|strong="H3548" répandirent|strong="H2236" le|strong="H2236" sang|strong="H1818" sur|strong="H1818" l'autel|strong="H4196"; ils|strong="H1241" égorgèrent|strong="H7819" les|strong="H3548" agneaux|strong="H3532", et|strong="H3548" en|strong="H3548" répandirent|strong="H2236" le|strong="H2236" sang|strong="H1818" sur|strong="H1818" l'autel|strong="H4196".
22 Os sacerdotes abateram os novilhos, pegaram o sangue e o aspergiram no altar. Em seguida, abateram os carneiros e aspergiram o sangue sobre o altar. Por fim, fizeram o mesmo com os cordeiros.
23 Puis on|strong="H6440" fit|strong="H4428" approcher|strong="H5066" les|strong="H6440" boucs|strong="H8163" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951", et|strong="H4428" ils|strong="H6440" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440";
23 Os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da comunidade, que impuseram as mãos sobre eles.
24 Et|strong="H3478" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" les|strong="H3605" égorgèrent|strong="H7819", et|strong="H3478" offrirent en|strong="H3478" expiation|strong="H2403" leur|strong="H4428" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", pour|strong="H5921" faire|strong="H4428" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; car|strong="H3588" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" ordonné l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3478" le|strong="H3478" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H5921" le|strong="H3478" péché|strong="H2398", pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
24 Depois disso, os sacerdotes abateram os bodes como oferta pelo pecado e aspergiram o sangue sobre o altar para fazer expiação pelos pecados de todo o Israel. O rei havia ordenado que o holocausto e a oferta pelo pecado fossem apresentados em favor de todo o Israel.
25 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" tenir|strong="H5975" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H3027" des|strong="H3068" cymbales|strong="H4700", des|strong="H3068" lyres et|strong="H3068" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658", selon|strong="H3027" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" de|strong="H4428" Gad|strong="H1410", le|strong="H3068" Voyant|strong="H2374" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" de|strong="H4428" Nathan|strong="H5416", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030"; car|strong="H3588" c'était|strong="H4428" un|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3027" ses|strong="H3027" prophètes|strong="H5030".
25 O rei Ezequias colocou os levitas no templo do S enhor , com címbalos, harpas e liras. Ele obedeceu a todas as instruções que o S enhor tinha dado ao rei Davi por meio de Gade, o vidente do rei, e por meio do profeta Natã.
26 Les|strong="H5975" Lévites|strong="H3881" se|strong="H1732" tinrent|strong="H5975" donc|strong="H5975" là|strong="H5975" avec|strong="H2689" les|strong="H5975" instruments|strong="H3627" de|strong="H3627" David|strong="H1732", et|strong="H3548" les|strong="H5975" sacrificateurs|strong="H3548" avec|strong="H2689" les|strong="H5975" trompettes|strong="H2689".
26 Os levitas tomaram seus lugares com os instrumentos musicais de Davi, e os sacerdotes tomaram seus lugares com as trombetas.
27 Alors|strong="H6256" Ézéchias|strong="H2396" commanda qu'on|strong="H3068" offrît|strong="H5927" l|strong="H1732"'holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" l|strong="H1732"'autel|strong="H4196"; et|strong="H3068" au|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" commença|strong="H2490" l|strong="H1732"'holocauste|strong="H5930", commença|strong="H2490" aussi|strong="H3068" le|strong="H3068" cantique|strong="H7892" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5927" les|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'accompagnement|strong="H5927" des|strong="H3068" instruments|strong="H3627" de|strong="H4428" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
27 Ezequias ordenou que o holocausto fosse oferecido sobre o altar. Enquanto o sacrifício era oferecido, tiveram início os cânticos de louvor ao S enhor , acompanhados das trombetas e dos outros instrumentos musicais de Davi, rei de Israel.
28 Et|strong="H7891" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" se|strong="H6951" prosterna|strong="H7812", le|strong="H3605" chant|strong="H7892" retentit, et|strong="H7891" les|strong="H3605" trompettes|strong="H2689" sonnèrent|strong="H2690"; le|strong="H3605" tout|strong="H3605" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'on eût achevé|strong="H3615" l'holocauste|strong="H5930".
28 Toda a comunidade adorou ao som dos cânticos dos músicos e do toque das trombetas, até que terminaram todos os holocaustos.
29 Et|strong="H4428" quand on|strong="H4428" eut|strong="H4428" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5927", le|strong="H5927" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" avec|strong="H5927" lui|strong="H4428" fléchirent|strong="H4428" les|strong="H3605" genoux|strong="H3766" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosternèrent|strong="H7812".
29 Em seguida, o rei e todos ali presentes se prostraram em adoração.
30 Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" dirent|strong="H8269" aux|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" de|strong="H4428" louer|strong="H1984" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" d'Asaph, le|strong="H3068" Voyant|strong="H2374"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" le|strong="H3068" louèrent avec|strong="H3068" des|strong="H3068" transports|strong="H8057" de|strong="H4428" joie|strong="H8057", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" s'inclinèrent|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812".
30 O rei Ezequias e os oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o S enhor com os cânticos escritos por Davi e pelo vidente Asafe. Eles o louvaram com alegria e se prostraram em adoração.
31 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" prit|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H6030", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" consacré|strong="H4390" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; approchez-vous, amenez|strong="H5066" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3068" offrez|strong="H5066" des|strong="H3068" louanges|strong="H8426" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" amena|strong="H5066" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" offrit|strong="H6030" des|strong="H3068" louanges|strong="H8426", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3027" de|strong="H1004" bonne|strong="H3027" volonté|strong="H3820" offrirent|strong="H1004" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930".
31 Então Ezequias declarou: “Agora que vocês se consagraram ao S enhor , tragam seus sacrifícios e ofertas de gratidão ao templo do S enhor ”. E a comunidade trouxe sacrifícios e ofertas de gratidão, e alguns, voluntariamente, também trouxeram holocaustos.
32 Le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" que|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" offrit, fut|strong="H3068" de|strong="H1961" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" taureaux, cent|strong="H3967" béliers|strong="H4557", deux|strong="H3068" cents|strong="H3967" agneaux|strong="H3532", le|strong="H3068" tout|strong="H3605" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
32 No total, a comunidade ofereceu ao S enhor setenta novilhos, cem carneiros e duzentos cordeiros como holocaustos.
33 Six|strong="H8337" cents|strong="H3967" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1241" trois|strong="H7969" mille|strong="H3967" brebis|strong="H6629" furent en|strong="H6629" outre consacrés|strong="H6942".
33 Também trouxeram seiscentos bois e três mil ovelhas como ofertas consagradas.
34 Mais|strong="H3588" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" étaient|strong="H1961" en|strong="H3548" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4592", et|strong="H3548" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808" dépouiller|strong="H6584" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H5930"; les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", leurs|strong="H3548" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" aidèrent|strong="H2388", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4399" fût|strong="H1961" achevé|strong="H3615", et|strong="H3548" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" les|strong="H3605" autres|strong="H2388" sacrificateurs|strong="H3548" se|strong="H3588" fussent|strong="H3808" sanctifiés|strong="H6942"; car|strong="H3588" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881" eurent|strong="H1961" le|strong="H2388" cœur|strong="H3824" plus|strong="H3808" droit|strong="H3477" pour|strong="H5704" se|strong="H3588" sanctifier|strong="H6942", que|strong="H3588" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548".
34 Não havia, porém, sacerdotes em número suficiente para preparar todos os holocaustos. Então seus parentes, os levitas, os ajudaram até que o trabalho fosse concluído e mais sacerdotes fossem purificados, pois os levitas haviam respondido mais depressa que os sacerdotes à ordem para se purificarem.
35 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" un|strong="H3068" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" d'holocaustes|strong="H5930", avec|strong="H3068" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1004" prospérités, et|strong="H3068" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" libations|strong="H5262" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930". Ainsi|strong="H1004" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" rétabli|strong="H3559".
35 Houve grande quantidade de holocaustos, além das ofertas derramadas que os acompanhavam e da gordura das muitas ofertas de paz. Assim, o templo do S
36 Et|strong="H5921" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" réjouirent|strong="H8055" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" avait|strong="H1961" ainsi|strong="H1697" disposé|strong="H3559" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" la|strong="H5921" chose|strong="H1697" se|strong="H5971" fit|strong="H5971" subitement|strong="H6597".
36 Ezequias e todo o povo se alegraram com o que Deus havia feito pelo povo, pois tudo foi realizado sem demora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.