2 Crônicas 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ézéchias|strong="H2396" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Abija, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148".
1 Tinha Ezequias vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Abia, filha de Zacarias.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera Davi, seu pai.
3 La|strong="H3068" première|strong="H7223" année|strong="H8141" de|strong="H1004" son|strong="H3068" règne|strong="H4427", au|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", il|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" répara|strong="H2388".
3 Ele, no ano primeiro do seu reinado, no mês primeiro, abriu as portas da Casa do Senhor e as reparou.
4 Il|strong="H3548" fit venir les|strong="H3548" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3548" les|strong="H3548" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3548" les|strong="H3548" assembla|strong="H3548" dans|strong="H3881" la|strong="H3548" place|strong="H7339" orientale|strong="H4217".
4 E trouxe os sacerdotes e os levitas, e os ajuntou na praça oriental,
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Écoutez-moi, Lévites|strong="H3881"! sanctifiez-vous maintenant|strong="H6258", et|strong="H3068" sanctifiez|strong="H6942" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" ôtez du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H6944" la|strong="H3068" souillure.
5 e lhes disse: Ouvi-me, ó levitas! Santificai-vos, agora, e santificai a Casa do Senhor , Deus de vossos pais, e tirai do santuário a imundícia.
6 Car|strong="H3588" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" ont|strong="H5869" péché|strong="H4603" et|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"; ils|strong="H6440" l|strong="H6440"'ont|strong="H5869" abandonné|strong="H5800", ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" détourné|strong="H5437" leurs|strong="H5414" faces|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" ont|strong="H5869" tourné|strong="H5437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203".
6 Porque nossos pais transgrediram, e fizeram o que era mal aos olhos do Senhor , nosso Deus, e o deixaram; e desviaram o rosto do tabernáculo do Senhor e lhe voltaram as costas.
7 Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" même|strong="H1571" fermé|strong="H5462" les|strong="H5927" portes|strong="H1817" du|strong="H5927" portique|strong="H5927", et|strong="H3478" ont|strong="H3478" éteint|strong="H3518" les|strong="H5927" lampes|strong="H5216", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" fait|strong="H3808" fumer le|strong="H3478" parfum|strong="H7004", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" offert|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930" au|strong="H5927" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H3808" le|strong="H3478" sanctuaire|strong="H6944".
7 Também fecharam as portas do alpendre, e apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso, nem ofereceram holocaustos no santuário ao Deus de Israel.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi le|strong="H5414" courroux de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" au|strong="H5414" trouble, à|strong="H3068" la|strong="H5414" désolation|strong="H8047", à|strong="H3068" la|strong="H5414" moquerie|strong="H8322", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" voyez|strong="H7200" de|strong="H5869" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869".
8 Pelo que veio grande ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e os entregou à perturbação, à assolação, e ao assobio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
9 Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" cela|strong="H2063", nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" sont|strong="H1121" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121", nos|strong="H1121" filles|strong="H1323" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" femmes|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H5307" captivité|strong="H7628".
9 Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e nossas mulheres estiveram por isso em cativeiro.
10 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" l'intention|strong="H3824" de|strong="H7725" traiter|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" que|strong="H4480" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" de|strong="H7725" nous|strong="H3068".
10 Agora, me tem vindo ao coração que façamos um concerto com o Senhor , Deus de Israel; para que se desvie de nós o ardor na sua ira.
11 Or, mes|strong="H1961" enfants|strong="H1121", ne|strong="H3068" soyez|strong="H1961" pas|strong="H6440" indifférents; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334", pour|strong="H6440" être|strong="H1961" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H8334", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" offrir|strong="H6999" le|strong="H6440" parfum.
11 Agora, filhos meus, não sejais negligentes, pois o Senhor vos tem escolhido para estardes diante dele para os servirdes, e para serdes seus ministros, e para queimardes incenso.
12 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965": Machath|strong="H4287", fils|strong="H1121" d'Amasaï|strong="H6022", Joël|strong="H3100", fils|strong="H1121" d'Azaria|strong="H5838", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956"; et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", Kis|strong="H7027", fils|strong="H1121" d'Abdi|strong="H5660", Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhalléléel; et|strong="H1121" des|strong="H1121" Guershonites, Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma|strong="H2155", et|strong="H1121" Éden|strong="H5731", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joach|strong="H3098";
12 Então, se levantaram os levitas Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias, dos filhos dos coatitas; e, dos filhos de Merari, Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel; e, dos gersonitas, Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá;
13 Et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Élitsaphan, Shimri et|strong="H1121" Jéïel|strong="H3273"; et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asaph, Zacharie|strong="H2148" et|strong="H1121" Matthania|strong="H4983";
13 e, dentre os filhos de Elisafã, Sinri e Jeiel; e, dentre os filhos de Asafe, Zacarias e Matanias;
14 Et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Héman|strong="H1968", Jéhiel|strong="H3171" et|strong="H1121" Shimeï, et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéduthun|strong="H3038", Shémaja et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816".
14 e, dentre os filhos de Hemã, Jeiel e Simei; e, dentre os filhos de Jedutum, Semaías e Uziel.
15 Ils|strong="H3068" assemblèrent leurs|strong="H1004" frères|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifièrent|strong="H6942"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" entrèrent|strong="H1004" selon|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" suivant les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H1004" purifier|strong="H2891" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
15 E ajuntaram seus irmãos, e santificaram-se, e vieram conforme o mandado do rei, pelas palavras do Senhor , para purificarem a Casa do Senhor .
16 Ainsi|strong="H4672" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H4672" l'intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" la|strong="H3068" purifier|strong="H2891"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" portèrent|strong="H3548" dehors|strong="H2351", au|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" souillures|strong="H2932" qu'ils|strong="H3068" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" les|strong="H3068" reçurent|strong="H6901" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" emporter|strong="H3318" dehors|strong="H2351", au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H1004" Cédron|strong="H6939".
16 E os sacerdotes entraram dentro da Casa do Senhor , para a purificar, e tiraram para fora, ao pátio da Casa do Senhor , toda a imundícia que acharam no templo do Senhor ; e os levitas a tomaram, para a levarem para fora, ao ribeiro de Cedrom.
17 Ils|strong="H3068" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3068" temple|strong="H1004", le|strong="H3068" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320"; le|strong="H3068" huitième|strong="H8083" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", ils|strong="H3068" entrèrent|strong="H1004" au|strong="H3068" portique|strong="H3068" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" sanctifièrent|strong="H6942" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117"; le|strong="H3068" seizième|strong="H8337" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", ils|strong="H3068" eurent|strong="H3068" achevé|strong="H3615".
17 Começaram, pois, a santificar ao primeiro do mês primeiro, e, ao oitavo dia do mês, vieram ao alpendre do Senhor e santificaram a Casa do Senhor em oito dias; e, no dia décimo sexto do primeiro mês, acabaram.
18 Après|strong="H1004" cela|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" rendirent|strong="H4428" chez|strong="H1004" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" purifié|strong="H2891" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", l'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H3068" la|strong="H3068" table|strong="H7979" des|strong="H3068" pains|strong="H3068" de|strong="H4428" proposition|strong="H4635" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" ustensiles|strong="H3627".
18 Então, entraram para dentro, ao rei Ezequias, e disseram: Já purificamos toda a Casa do Senhor , como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a mesa da proposição com todos os seus objetos.
19 Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" remis|strong="H6440" en|strong="H3068" état|strong="H3559" et|strong="H3068" sanctifié|strong="H6942" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" avait|strong="H3068" rejetés|strong="H2186" pendant|strong="H4196" son|strong="H6440" règne|strong="H4438", par|strong="H3068" suite|strong="H6440" de|strong="H4428" son|strong="H6440" péché|strong="H4604"; et|strong="H3068" voici|strong="H2005", ils|strong="H6440" sont|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
19 Também todos os objetos que o rei Acaz, no seu reinado, lançou fora, na sua transgressão, já preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do Senhor .
20 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H4428" bon|strong="H4428" matin|strong="H7925", assembla les|strong="H3068" principaux de|strong="H4428" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
20 Então, o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os maiorais da cidade, e subiu à Casa do Senhor .
21 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" amenèrent|strong="H1121" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499", sept|strong="H7651" béliers|strong="H5927", sept|strong="H7651" agneaux|strong="H3532" et|strong="H1121" sept|strong="H7651" boucs|strong="H6842", destinés à|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume|strong="H4467", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" Juda|strong="H3063". Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H1121" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", qu|strong="H2403"'ils|strong="H1121" les|strong="H3068" offrissent|strong="H5927" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
21 E trouxeram sete novilhos, e sete carneiros, e sete cordeiros, e sete bodes, para sacrifício expiatório, pelo reino, e pelo santuário, e por Judá, e Ezequias disse aos filhos de Arão, os sacerdotes, que os oferecessem sobre o altar do Senhor .
22 Ils|strong="H1241" égorgèrent|strong="H7819" donc les|strong="H3548" bœufs|strong="H1241", et|strong="H3548" les|strong="H3548" sacrificateurs|strong="H3548" en|strong="H3548" reçurent|strong="H6901" le|strong="H2236" sang|strong="H1818", et|strong="H3548" le|strong="H2236" répandirent|strong="H2236" sur|strong="H1818" l'autel|strong="H4196"; ils|strong="H1241" égorgèrent|strong="H7819" les|strong="H3548" béliers, et|strong="H3548" en|strong="H3548" répandirent|strong="H2236" le|strong="H2236" sang|strong="H1818" sur|strong="H1818" l'autel|strong="H4196"; ils|strong="H1241" égorgèrent|strong="H7819" les|strong="H3548" agneaux|strong="H3532", et|strong="H3548" en|strong="H3548" répandirent|strong="H2236" le|strong="H2236" sang|strong="H1818" sur|strong="H1818" l'autel|strong="H4196".
22 E eles mataram os bois, e os sacerdotes tomaram o sangue e o aspergiram sobre o altar; também mataram os carneiros, e aspergiram o sangue sobre o altar; semelhantemente, mataram os cordeiros e aspergiram o sangue sobre o altar.
23 Puis on|strong="H6440" fit|strong="H4428" approcher|strong="H5066" les|strong="H6440" boucs|strong="H8163" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951", et|strong="H4428" ils|strong="H6440" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440";
23 Então, trouxeram os bodes para sacrifício pelo pecado, perante o rei e a congregação, e lhes impuseram as mãos.
24 Et|strong="H3478" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" les|strong="H3605" égorgèrent|strong="H7819", et|strong="H3478" offrirent en|strong="H3478" expiation|strong="H2403" leur|strong="H4428" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", pour|strong="H5921" faire|strong="H4428" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; car|strong="H3588" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" ordonné l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3478" le|strong="H3478" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H5921" le|strong="H3478" péché|strong="H2398", pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
24 E os sacerdotes os mataram e, com o seu sangue, fizeram expiação do pecado sobre o altar, para reconciliar a todo o Israel, porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e sacrifício pelo pecado por todo o Israel.
25 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" tenir|strong="H5975" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H3027" des|strong="H3068" cymbales|strong="H4700", des|strong="H3068" lyres et|strong="H3068" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658", selon|strong="H3027" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" de|strong="H4428" Gad|strong="H1410", le|strong="H3068" Voyant|strong="H2374" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" de|strong="H4428" Nathan|strong="H5416", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030"; car|strong="H3588" c'était|strong="H4428" un|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3027" ses|strong="H3027" prophètes|strong="H5030".
25 E pôs os levitas na Casa do Senhor com címbalos, com alaúdes e com harpas, conforme o mandado de Davi e de Gade, o vidente do rei, e do profeta Natã, porque este mandado veio do Senhor , por mão de seus profetas.
26 Les|strong="H5975" Lévites|strong="H3881" se|strong="H1732" tinrent|strong="H5975" donc|strong="H5975" là|strong="H5975" avec|strong="H2689" les|strong="H5975" instruments|strong="H3627" de|strong="H3627" David|strong="H1732", et|strong="H3548" les|strong="H5975" sacrificateurs|strong="H3548" avec|strong="H2689" les|strong="H5975" trompettes|strong="H2689".
26 Estavam, pois, os levitas em pé com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes, com as trombetas.
27 Alors|strong="H6256" Ézéchias|strong="H2396" commanda qu'on|strong="H3068" offrît|strong="H5927" l|strong="H1732"'holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" l|strong="H1732"'autel|strong="H4196"; et|strong="H3068" au|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" commença|strong="H2490" l|strong="H1732"'holocauste|strong="H5930", commença|strong="H2490" aussi|strong="H3068" le|strong="H3068" cantique|strong="H7892" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5927" les|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'accompagnement|strong="H5927" des|strong="H3068" instruments|strong="H3627" de|strong="H4428" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
27 E deu ordem Ezequias que oferecessem o holocausto sobre o altar, e, ao tempo em que começou o holocausto, começou também o canto do Senhor , com as trombetas e com os instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Et|strong="H7891" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" se|strong="H6951" prosterna|strong="H7812", le|strong="H3605" chant|strong="H7892" retentit, et|strong="H7891" les|strong="H3605" trompettes|strong="H2689" sonnèrent|strong="H2690"; le|strong="H3605" tout|strong="H3605" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'on eût achevé|strong="H3615" l'holocauste|strong="H5930".
28 E toda a congregação se prostrou quando cantavam o canto, e as trombetas tocavam; tudo isso, até o holocausto se acabar.
29 Et|strong="H4428" quand on|strong="H4428" eut|strong="H4428" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5927", le|strong="H5927" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" avec|strong="H5927" lui|strong="H4428" fléchirent|strong="H4428" les|strong="H3605" genoux|strong="H3766" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosternèrent|strong="H7812".
29 E, acabando de o oferecer, o rei e todos quantos com ele se acharam se prostraram e adoraram.
30 Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" dirent|strong="H8269" aux|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" de|strong="H4428" louer|strong="H1984" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" d'Asaph, le|strong="H3068" Voyant|strong="H2374"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" le|strong="H3068" louèrent avec|strong="H3068" des|strong="H3068" transports|strong="H8057" de|strong="H4428" joie|strong="H8057", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" s'inclinèrent|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812".
30 Então, o rei Ezequias e os maiorais disseram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi e de Asafe, o vidente. E o louvaram com alegria, e se inclinaram, e adoraram.
31 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" prit|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H6030", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" consacré|strong="H4390" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; approchez-vous, amenez|strong="H5066" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3068" offrez|strong="H5066" des|strong="H3068" louanges|strong="H8426" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" amena|strong="H5066" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" offrit|strong="H6030" des|strong="H3068" louanges|strong="H8426", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3027" de|strong="H1004" bonne|strong="H3027" volonté|strong="H3820" offrirent|strong="H1004" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930".
31 E respondeu Ezequias e disse: Agora, vos consagrastes ao Senhor ; chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas de louvor à Casa do Senhor . E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas de louvor, e todo o que tinha essa vontade do coração trouxe holocaustos.
32 Le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" que|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" offrit, fut|strong="H3068" de|strong="H1961" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" taureaux, cent|strong="H3967" béliers|strong="H4557", deux|strong="H3068" cents|strong="H3967" agneaux|strong="H3532", le|strong="H3068" tout|strong="H3605" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
32 E o número dos holocaustos que a congregação trouxe foi de setenta bois, cem carneiros, duzentos cordeiros; tudo isso, em holocausto para o Senhor .
33 Six|strong="H8337" cents|strong="H3967" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1241" trois|strong="H7969" mille|strong="H3967" brebis|strong="H6629" furent en|strong="H6629" outre consacrés|strong="H6942".
33 Houve também, de coisas consagradas, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Mais|strong="H3588" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" étaient|strong="H1961" en|strong="H3548" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4592", et|strong="H3548" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808" dépouiller|strong="H6584" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H5930"; les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", leurs|strong="H3548" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" aidèrent|strong="H2388", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4399" fût|strong="H1961" achevé|strong="H3615", et|strong="H3548" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" les|strong="H3605" autres|strong="H2388" sacrificateurs|strong="H3548" se|strong="H3588" fussent|strong="H3808" sanctifiés|strong="H6942"; car|strong="H3588" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881" eurent|strong="H1961" le|strong="H2388" cœur|strong="H3824" plus|strong="H3808" droit|strong="H3477" pour|strong="H5704" se|strong="H3588" sanctifier|strong="H6942", que|strong="H3588" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548".
34 Eram, porém, os sacerdotes mui poucos e não podiam esfolar a todos os holocaustos; pelo que seus irmãos, os levitas, os ajudaram, até a obra se acabar e até que os outros sacerdotes se santificaram; porque os levitas foram mais retos de coração para se santificarem do que os sacerdotes.
35 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" un|strong="H3068" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" d'holocaustes|strong="H5930", avec|strong="H3068" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1004" prospérités, et|strong="H3068" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" libations|strong="H5262" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930". Ainsi|strong="H1004" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" rétabli|strong="H3559".
35 E houve também holocaustos em abundância, com a gordura das ofertas pacíficas e com as ofertas de vinho para os holocaustos. Assim, se estabeleceu o ministério da Casa do Senhor .
36 Et|strong="H5921" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" réjouirent|strong="H8055" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" avait|strong="H1961" ainsi|strong="H1697" disposé|strong="H3559" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" la|strong="H5921" chose|strong="H1697" se|strong="H5971" fit|strong="H5971" subitement|strong="H6597".
36 E Ezequias e todo o povo se alegraram por causa daquilo que Deus tinha preparado para o povo; porque apressuradamente se fez esta obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.