2 Crônicas 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Il|strong="H1121" arriva|strong="H1121", après|strong="H1121" cela|strong="H1121", que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" (car avec|strong="H5973" eux|strong="H5921" il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" des|strong="H1121" Ammonites|strong="H5984"), vinrent|strong="H1121" contre|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421".
1 Depois disso, os exércitos dos moabitas e dos amonitas e alguns meunitas declararam guerra a Josafá.
2 On|strong="H5921" vint|strong="H2009" donc|strong="H2009" le|strong="H3220" rapporter|strong="H5046" à|strong="H5046" Josaphat|strong="H3092", en|strong="H7227" disant|strong="H5046": Il|strong="H1931" vient|strong="H1931" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" une|strong="H5921" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" d'au|strong="H5046" delà|strong="H5676" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", de|strong="H7227" Syrie|strong="H5921"; et|strong="H5921" les|strong="H3220" voici|strong="H2009" à|strong="H5046" Hatsatson-Thamar, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" En-Guédi.
2 Mensageiros informaram a Josafá: “Um exército enorme de Edom vem de além do mar Morto contra o rei. Já está em Hazazom-Tamar (isto é, em En-Gedi)”.
3 Alors|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" craignit|strong="H3372"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" disposa|strong="H5414" à|strong="H3068" rechercher|strong="H1875" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" publia|strong="H7121" un|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Josafá ficou amedrontado com essa notícia e pediu orientação ao S enhor . Ordenou um jejum em todo o Judá,
4 Juda|strong="H3063" s|strong="H5892"'assembla|strong="H6908" donc|strong="H3068" pour|strong="H3068" demander|strong="H1245" du|strong="H5892" secours à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068"; on|strong="H3068" vint|strong="H3068" même|strong="H1571" de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" pour|strong="H3068" chercher|strong="H1245" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
4 e habitantes de todas as cidades de Judá vieram a Jerusalém para buscar a ajuda do S enhor .
5 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" nouveau|strong="H2319" parvis|strong="H2691";
5 Josafá se pôs em pé diante da comunidade de Judá e de Jerusalém, em frente ao pátio novo do templo do S enhor ,
6 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" nos|strong="H1471" pères|strong="H5973"! n'es-tu pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" domines|strong="H4910" sur|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" nations|strong="H1471"? Et|strong="H3068" n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" la|strong="H3068" force|strong="H3581" et|strong="H3068" la|strong="H3068" puissance|strong="H1369", en|strong="H3068" sorte|strong="H3605" que|strong="H3808" nul|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" te|strong="H3068" résister|strong="H3320"?
6 e orou: “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados, somente tu és o Deus que está nos céus. Tu governas todos os reinos da terra. És forte e poderoso, e ninguém pode resistir a ti!
7 N'est-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" toi|strong="H6440", ô notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440"! qui|strong="H5971" as|strong="H6440" dépossédé les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'as|strong="H6440" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" à|strong="H5414" la|strong="H5414" postérité|strong="H2233" d|strong="H6440"'Abraham|strong="H5414", qui|strong="H5971" t|strong="H6440"'aimait|strong="H3478"?
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os habitantes desta terra quando Israel, teu povo, chegou? Não deste esta terra para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Ils|strong="H3427" l'ont habité|strong="H3427", et|strong="H3427" t'y|strong="H3427" ont bâti|strong="H1129" un|strong="H1129" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H3427" ton|strong="H1129" nom|strong="H8034", en|strong="H3427" disant:
8 Teu povo se estabeleceu aqui e construiu este templo em honra ao teu nome.
9 S'il|strong="H2088" nous|strong="H6440" arrive|strong="H7451" quelque|strong="H1004" mal|strong="H7451", l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", le|strong="H6440" jugement|strong="H8196", la|strong="H6440" peste|strong="H1698", ou|strong="H1004" la|strong="H6440" famine|strong="H7458", nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" tiendrons devant|strong="H6440" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004", et|strong="H6440" en|strong="H6440" ta|strong="H5921" présence|strong="H6440"; car|strong="H3588" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004"; et|strong="H6440" nous|strong="H6440" crierons|strong="H2199" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" notre|strong="H3588" détresse|strong="H6869", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" exauceras|strong="H8085" et|strong="H6440" tu|strong="H3588" délivreras|strong="H3467"!
9 Disseram: ‘Se enfrentarmos alguma calamidade, como guerra, praga ou fome, nos colocaremos em tua presença diante deste templo onde teu nome é honrado. Clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", chez|strong="H1121" lesquels|strong="H5414" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" permis|strong="H5414" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" d'entrer|strong="H5414", quand|strong="H3808" il|strong="H2009" venait|strong="H4124" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" il|strong="H2009" se|strong="H3478" détourna|strong="H5493" d'eux|strong="H5921", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" détruisit|strong="H8045" pas|strong="H3808",
10 “Agora, vê o que fazem os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir. Tu não permitiste que nossos antepassados invadissem essas nações quando Israel saiu do Egito, por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 Les|strong="H3423" voici|strong="H2009" qui|strong="H1992" nous|strong="H5921" en|strong="H5921" récompensent|strong="H1580", en|strong="H5921" venant nous|strong="H5921" chasser|strong="H3423" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" héritage|strong="H3425", dont|strong="H1992" tu|strong="H5921" nous|strong="H5921" as donné la|strong="H5921" possession|strong="H3423".
11 Vê como nos retribuem! Vieram nos expulsar de nossa terra, que nos deste por herança.
12 O|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! ne|strong="H3808" les|strong="H6213" jugeras-tu pas|strong="H3808"? Car|strong="H3588" il|strong="H2088" n'y|strong="H6440" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H6440" force|strong="H3581" en|strong="H6213" nous|strong="H6213" devant|strong="H6440" cette|strong="H6213" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" qui|strong="H5869" vient|strong="H3808" contre|strong="H6440" nous|strong="H6213", et|strong="H6440" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" que|strong="H3588" faire|strong="H6213"; mais|strong="H3588" nos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440".
12 Ó nosso Deus, não os castigarás por isso? Não temos forças para lutar com esse exército imenso que está prestes a nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas esperamos o socorro que vem de ti”.
13 Or tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", même|strong="H1571" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", leurs|strong="H1121" femmes|strong="H3068" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
13 Enquanto todos os homens de Judá estavam diante do S enhor com suas crianças de colo, suas esposas e seus filhos,
14 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jachaziel|strong="H3166", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéïel|strong="H3273", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthania|strong="H4983", Lévite|strong="H3881", d'entre|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Asaph, au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H6951";
14 o Espírito do S enhor veio sobre um homem ali no meio. Seu nome era Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita descendente de Asafe.
15 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H4428": Vous|strong="H3068", tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" toi|strong="H6440", roi|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", soyez|strong="H3068" attentifs|strong="H7181"! Ainsi|strong="H3541" vous|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" point|strong="H3808" effrayés|strong="H2865" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995"; car|strong="H3588" ce|strong="H2088" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" de|strong="H4428" combattre|strong="H4421", mais|strong="H3588" à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
15 Ele disse: “Escutem-me, todos vocês, povo de Judá e de Jerusalém! Escute, rei Josafá! Assim diz o S enhor : Não tenham medo! Não fiquem desanimados por causa desse exército imenso, pois a batalha não é sua, mas de Deus.
16 Descendez|strong="H3381" demain|strong="H4279" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440"; les|strong="H6440" voici|strong="H2005" qui|strong="H5158" montent|strong="H5927" par|strong="H6440" la|strong="H6440" montée|strong="H4608" de|strong="H6440" Tsits|strong="H6732", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" trouverez|strong="H4672" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H5490" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H5158", en|strong="H5927" face|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Jéruël|strong="H3385".
16 Amanhã, marchem contra eles. Vocês os encontrarão vindo pela subida de Ziz, no fim do vale que abre para o deserto de Jeruel.
17 Ce|strong="H3318" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" de|strong="H6440" combattre|strong="H3898" en|strong="H3068" cette|strong="H6440" bataille|strong="H3898"; présentez-vous, tenez-vous là|strong="H6440", et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" la|strong="H6440" délivrance|strong="H3444" que|strong="H7200" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" vous|strong="H3068" donner|strong="H3068". Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" point|strong="H3808" effrayés|strong="H2865"! Demain|strong="H4279", sortez|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
17 Quando os encontrarem, porém, não terão de lutar. Tomem suas posições; depois, fiquem parados e vejam o livramento do S enhor . Ele está com vocês, povo de Judá e de Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, pois o S enhor está com vocês!”.
18 Alors|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" s'inclina|strong="H6915" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H3068" jetèrent|strong="H5307" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", se|strong="H3068" prosternant devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 Então o rei Josafá se prostrou com o rosto no chão, e todo o povo de Judá e de Jerusalém fez o mesmo, em adoração ao S enhor .
19 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" Kéhathites|strong="H6956" et|strong="H1121" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" Corites, se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H3068" célébrer|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", d'une|strong="H3068" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419" et|strong="H1121" haute|strong="H1419".
19 Em seguida, os levitas dos clãs de Coate e de Coré se levantaram para louvar em alta voz o S enhor , o Deus de Israel.
20 Puis|strong="H3068", le|strong="H3068" matin|strong="H1242", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3427" bonne|strong="H6743" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" sortirent|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Thékoa; et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ils|strong="H3068" sortaient|strong="H3318", Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" là|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", écoutez-moi: Croyez en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" en|strong="H3068" sûreté; croyez en|strong="H3068" ses|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" réussirez|strong="H6743".
20 Bem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e disse: “Escutem-me, povo de Judá e de Jerusalém! Creiam no S enhor , seu Deus, e permanecerão firmes. Creiam em seus profetas e terão êxito”.
21 Puis|strong="H3068", ayant|strong="H3068" délibéré|strong="H3289" avec|strong="H5971" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" établit|strong="H5975" des|strong="H3068" chantres|strong="H7891" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" célébraient|strong="H1984" sa|strong="H3068" sainte|strong="H6944" magnificence; et|strong="H3068", marchant|strong="H3318" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'armée|strong="H5971", ils|strong="H5971" disaient: Louez|strong="H1984" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" demeure|strong="H5975" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"!
21 Depois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o S enhor por sua santa majestade. Cantavam assim: “Deem graças ao S seu amor dura para sempre!”.
22 Et|strong="H1121" au|strong="H5414" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" ils|strong="H1121" commencèrent|strong="H2490" le|strong="H5414" chant et|strong="H1121" la|strong="H5414" louange|strong="H8416", l'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H5414" des|strong="H3068" embuscades contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", qui|strong="H3068" venaient contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" furent|strong="H3068" battus|strong="H5062".
22 No momento em que começaram a cantar e louvar, o S enhor trouxe confusão sobre os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir, e eles começaram a lutar entre si.
23 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" se|strong="H1121" levèrent contre|strong="H5921" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" vouer à|strong="H3427" l'interdit|strong="H2763" et|strong="H1121" les|strong="H1121" exterminer|strong="H3615"; et|strong="H1121" quand|strong="H5921" ils|strong="H1121" en|strong="H3427" eurent|strong="H3427" fini|strong="H3615" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", ils|strong="H1121" s'aidèrent|strong="H5826" l'un|strong="H1121" l'autre|strong="H7453" à|strong="H3427" se|strong="H1121" détruire|strong="H8045".
23 Os exércitos de Moabe e Amom se voltaram contra seus aliados do monte Seir e mataram todos eles. Depois que haviam destruído o exército de Seir, começaram a atacar uns aos outros.
24 Et|strong="H3063" quand|strong="H5921" Juda|strong="H3063" arriva sur|strong="H5921" la|strong="H5921" hauteur|strong="H4707" d'où l'on|strong="H5921" voit le|strong="H5307" désert|strong="H4057", ils|strong="H5921" regardèrent|strong="H6437" vers|strong="H6437" cette|strong="H5921" multitude|strong="H1995", et|strong="H3063" voici|strong="H2005", c'étaient|strong="H3063" des|strong="H5921" cadavres|strong="H6297" gisant à|strong="H5307" terre|strong="H5921", sans|strong="H5307" qu'il|strong="H5921" en|strong="H5307" fût|strong="H3063" échappé|strong="H6413" un|strong="H5307" seul.
24 Quando os homens de Judá chegaram ao local de onde se avista o deserto, viram apenas cadáveres no chão, até onde se podia enxergar. Não escapou nem um só dos inimigos.
25 Ainsi|strong="H1961" Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971" vinrent|strong="H5971" pour|strong="H5971" piller leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" trouvèrent|strong="H4672" parmi|strong="H1961" eux|strong="H5971", au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H3117" cadavres|strong="H6297", des|strong="H3117" biens|strong="H7399" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230", et|strong="H3117" des|strong="H3117" objets|strong="H3627" précieux|strong="H2530"; et|strong="H3117" ils|strong="H5971" en|strong="H3117" enlevèrent|strong="H5337" tant|strong="H3117", qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" le|strong="H3117" pouvaient porter|strong="H4853"; et|strong="H3117" ils|strong="H5971" pillèrent le|strong="H3117" butin|strong="H7998" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" était|strong="H1961" considérable|strong="H7227".
25 O rei Josafá e seus homens saíram para recolher os despojos. Encontraram grande quantidade de suprimentos, roupas e outros objetos de valor, mais do que eram capazes de carregar. Havia tantos despojos que levaram três dias para recolher tudo.
26 Et|strong="H3068", le|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Bénédiction|strong="H1288"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" bénirent|strong="H1288" là|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", on|strong="H3117" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Bénédiction|strong="H1288".
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, que recebeu esse nome depois daquele dia, pois louvaram o S enhor ali. Por isso, até hoje é chamado de vale de Beracá.
27 Puis|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H7218" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", à|strong="H3068" leur|strong="H3068" tête|strong="H7218", reprirent|strong="H7725" joyeusement|strong="H8057" le|strong="H3068" chemin de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" de|strong="H7218" la|strong="H3068" joie|strong="H8057" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H7218" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H3068".
27 Então todos os soldados de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente, muito alegres porque o S enhor lhes tinha dado vitória sobre seus inimigos.
28 Ils|strong="H3068" entrèrent|strong="H1004" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H3068" des|strong="H3068" lyres, des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689".
28 Entraram marchando em Jerusalém, ao som de harpas, liras e trombetas, e foram ao templo do S enhor .
29 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" terreur|strong="H6343" de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" divers pays|strong="H3068", quand|strong="H3588" ils|strong="H1961" eurent|strong="H3478" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" combattu|strong="H3898" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
29 Quando todos os reinos vizinhos souberam que o próprio S enhor havia lutado contra os inimigos de Israel, o temor de Deus veio sobre eles.
30 Ainsi le|strong="H5439" royaume|strong="H4438" de|strong="H5439" Josaphat|strong="H3092" fut|strong="H4438" tranquille|strong="H8252", et|strong="H8252" son|strong="H5439" Dieu|strong="H5439" lui|strong="H5439" donna|strong="H5439" du|strong="H5439" repos|strong="H5117" de|strong="H5439" tous|strong="H5439" côtés|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá teve paz, pois seu Deus lhe deu descanso de todos os lados.
31 Josaphat|strong="H3092" régna|strong="H4427" donc sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3389" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" quand|strong="H5921" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H5921" mère|strong="H5921" s'appelait|strong="H8034" Azuba|strong="H5806", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Shilchi.
31 Assim, Josafá reinou sobre a terra de Judá. Tinha 35 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" les|strong="H3068" traces|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" devant|strong="H4480" l'Éternel|strong="H3068".
32 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor .
33 Seulement|strong="H3808" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493", et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" n'avait|strong="H5971" pas|strong="H3808" encore|strong="H5750" tourné son|strong="H3559" cœur|strong="H3824" vers|strong="H3808" le|strong="H5971" Dieu|strong="H3808" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" pères.
33 Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo não se comprometeu a seguir o Deus de seus antepassados.
34 Or le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actions|strong="H1697" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H1121" premières|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" dernières|strong="H5921", voici|strong="H2005", elles|strong="H3478" sont|strong="H1121" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" mémoires|strong="H1697" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanani|strong="H2607", insérés|strong="H5927" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão anotados nos Registros de Jeú, filho de Hanani , e foram incluídos no Livro dos Reis de Israel .
35 Après|strong="H3063" cela|strong="H1931", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", s|strong="H3478"'associa|strong="H2266" avec|strong="H6213" Achazia, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dont|strong="H3478" la|strong="H6213" conduite|strong="H6213" était|strong="H4428" impie|strong="H7561".
35 Algum tempo depois, Josafá, rei de Judá, fez um acordo com Acazias, rei de Israel, que era um homem muito perverso.
36 Il|strong="H6213" s'associa|strong="H2266" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213", afin d'aller|strong="H3212" à|strong="H6213" Tarsis|strong="H8659"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213" à|strong="H6213" Etsjon-Guéber.
36 Juntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
37 Alors|strong="H3808" Éliézer, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodava|strong="H1735", de|strong="H1121" Marésha, prophétisa|strong="H5012" contre|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", en|strong="H3068" disant: Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" tu|strong="H3212" t'es|strong="H3212" associé|strong="H2266" avec|strong="H5973" Achazia, l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" détruit|strong="H6555" ton|strong="H3068" œuvre|strong="H4639". Et|strong="H1121" les|strong="H3068" navires|strong="H3068" furent|strong="H3068" brisés|strong="H7665", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H6113" aller|strong="H3212" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Então Eliézer, filho de Dodava, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: “Porque você se aliou ao rei Acazias, o S enhor destruirá o que você construiu”. Assim, as embarcações naufragaram e nunca chegaram a navegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.