2 Crônicas 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Il|strong="H1121" arriva|strong="H1121", après|strong="H1121" cela|strong="H1121", que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" (car avec|strong="H5973" eux|strong="H5921" il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" des|strong="H1121" Ammonites|strong="H5984"), vinrent|strong="H1121" contre|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421".
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
2 On|strong="H5921" vint|strong="H2009" donc|strong="H2009" le|strong="H3220" rapporter|strong="H5046" à|strong="H5046" Josaphat|strong="H3092", en|strong="H7227" disant|strong="H5046": Il|strong="H1931" vient|strong="H1931" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" une|strong="H5921" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" d'au|strong="H5046" delà|strong="H5676" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", de|strong="H7227" Syrie|strong="H5921"; et|strong="H5921" les|strong="H3220" voici|strong="H2009" à|strong="H5046" Hatsatson-Thamar, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" En-Guédi.
2 Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
3 Alors|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" craignit|strong="H3372"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" disposa|strong="H5414" à|strong="H3068" rechercher|strong="H1875" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" publia|strong="H7121" un|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
4 Juda|strong="H3063" s|strong="H5892"'assembla|strong="H6908" donc|strong="H3068" pour|strong="H3068" demander|strong="H1245" du|strong="H5892" secours à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068"; on|strong="H3068" vint|strong="H3068" même|strong="H1571" de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" pour|strong="H3068" chercher|strong="H1245" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
4 Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
5 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" nouveau|strong="H2319" parvis|strong="H2691";
5 Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
6 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" nos|strong="H1471" pères|strong="H5973"! n'es-tu pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" domines|strong="H4910" sur|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" nations|strong="H1471"? Et|strong="H3068" n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" la|strong="H3068" force|strong="H3581" et|strong="H3068" la|strong="H3068" puissance|strong="H1369", en|strong="H3068" sorte|strong="H3605" que|strong="H3808" nul|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" te|strong="H3068" résister|strong="H3320"?
6 e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
7 N'est-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" toi|strong="H6440", ô notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440"! qui|strong="H5971" as|strong="H6440" dépossédé les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'as|strong="H6440" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" à|strong="H5414" la|strong="H5414" postérité|strong="H2233" d|strong="H6440"'Abraham|strong="H5414", qui|strong="H5971" t|strong="H6440"'aimait|strong="H3478"?
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Ils|strong="H3427" l'ont habité|strong="H3427", et|strong="H3427" t'y|strong="H3427" ont bâti|strong="H1129" un|strong="H1129" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H3427" ton|strong="H1129" nom|strong="H8034", en|strong="H3427" disant:
8 Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
9 S'il|strong="H2088" nous|strong="H6440" arrive|strong="H7451" quelque|strong="H1004" mal|strong="H7451", l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", le|strong="H6440" jugement|strong="H8196", la|strong="H6440" peste|strong="H1698", ou|strong="H1004" la|strong="H6440" famine|strong="H7458", nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" tiendrons devant|strong="H6440" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004", et|strong="H6440" en|strong="H6440" ta|strong="H5921" présence|strong="H6440"; car|strong="H3588" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004"; et|strong="H6440" nous|strong="H6440" crierons|strong="H2199" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" notre|strong="H3588" détresse|strong="H6869", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" exauceras|strong="H8085" et|strong="H6440" tu|strong="H3588" délivreras|strong="H3467"!
9 ‘Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", chez|strong="H1121" lesquels|strong="H5414" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" permis|strong="H5414" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" d'entrer|strong="H5414", quand|strong="H3808" il|strong="H2009" venait|strong="H4124" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" il|strong="H2009" se|strong="H3478" détourna|strong="H5493" d'eux|strong="H5921", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" détruisit|strong="H8045" pas|strong="H3808",
10 "Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 Les|strong="H3423" voici|strong="H2009" qui|strong="H1992" nous|strong="H5921" en|strong="H5921" récompensent|strong="H1580", en|strong="H5921" venant nous|strong="H5921" chasser|strong="H3423" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" héritage|strong="H3425", dont|strong="H1992" tu|strong="H5921" nous|strong="H5921" as donné la|strong="H5921" possession|strong="H3423".
11 Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
12 O|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! ne|strong="H3808" les|strong="H6213" jugeras-tu pas|strong="H3808"? Car|strong="H3588" il|strong="H2088" n'y|strong="H6440" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H6440" force|strong="H3581" en|strong="H6213" nous|strong="H6213" devant|strong="H6440" cette|strong="H6213" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" qui|strong="H5869" vient|strong="H3808" contre|strong="H6440" nous|strong="H6213", et|strong="H6440" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" que|strong="H3588" faire|strong="H6213"; mais|strong="H3588" nos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440".
12 Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
13 Or tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", même|strong="H1571" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", leurs|strong="H1121" femmes|strong="H3068" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até os de colo, estavam ali de pé, diante do Senhor.
14 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jachaziel|strong="H3166", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéïel|strong="H3273", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthania|strong="H4983", Lévite|strong="H3881", d'entre|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Asaph, au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H6951";
14 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita e descendente de Asafe, no meio da assembléia.
15 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H4428": Vous|strong="H3068", tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" toi|strong="H6440", roi|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", soyez|strong="H3068" attentifs|strong="H7181"! Ainsi|strong="H3541" vous|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" point|strong="H3808" effrayés|strong="H2865" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995"; car|strong="H3588" ce|strong="H2088" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" de|strong="H4428" combattre|strong="H4421", mais|strong="H3588" à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
15 Ele disse: "Escutem, todos os que vivem em Judá e em Jerusalém e o rei Josafá! Assim lhes diz o Senhor: ‘Não tenham medo nem fiquem desanimados por causa desse exército enorme. Pois a batalha não é de vocês, mas de Deus.
16 Descendez|strong="H3381" demain|strong="H4279" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440"; les|strong="H6440" voici|strong="H2005" qui|strong="H5158" montent|strong="H5927" par|strong="H6440" la|strong="H6440" montée|strong="H4608" de|strong="H6440" Tsits|strong="H6732", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" trouverez|strong="H4672" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H5490" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H5158", en|strong="H5927" face|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Jéruël|strong="H3385".
16 Amanhã, desçam contra eles. Eles virão pela subida de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Ce|strong="H3318" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" de|strong="H6440" combattre|strong="H3898" en|strong="H3068" cette|strong="H6440" bataille|strong="H3898"; présentez-vous, tenez-vous là|strong="H6440", et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" la|strong="H6440" délivrance|strong="H3444" que|strong="H7200" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" vous|strong="H3068" donner|strong="H3068". Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" point|strong="H3808" effrayés|strong="H2865"! Demain|strong="H4279", sortez|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
17 Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições; permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem se desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ".
18 Alors|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" s'inclina|strong="H6915" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H3068" jetèrent|strong="H5307" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", se|strong="H3068" prosternant devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 Josafá prostrou-se, rosto em terra, e todo o povo de Judá e de Jerusalém prostrou-se em adoração perante o Senhor.
19 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" Kéhathites|strong="H6956" et|strong="H1121" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" Corites, se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H3068" célébrer|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", d'une|strong="H3068" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419" et|strong="H1121" haute|strong="H1419".
19 Então os levitas descendentes dos coatitas e dos coreítas levantaram-se e louvaram o Senhor, o Deus de Israel, em alta voz.
20 Puis|strong="H3068", le|strong="H3068" matin|strong="H1242", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3427" bonne|strong="H6743" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" sortirent|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Thékoa; et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ils|strong="H3068" sortaient|strong="H3318", Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" là|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", écoutez-moi: Croyez en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" en|strong="H3068" sûreté; croyez en|strong="H3068" ses|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" réussirez|strong="H6743".
20 De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: "Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no Senhor, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas dele e vocês terão a vitória".
21 Puis|strong="H3068", ayant|strong="H3068" délibéré|strong="H3289" avec|strong="H5971" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" établit|strong="H5975" des|strong="H3068" chantres|strong="H7891" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" célébraient|strong="H1984" sa|strong="H3068" sainte|strong="H6944" magnificence; et|strong="H3068", marchant|strong="H3318" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'armée|strong="H5971", ils|strong="H5971" disaient: Louez|strong="H1984" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" demeure|strong="H5975" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"!
21 Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: "Dêem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre".
22 Et|strong="H1121" au|strong="H5414" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" ils|strong="H1121" commencèrent|strong="H2490" le|strong="H5414" chant et|strong="H1121" la|strong="H5414" louange|strong="H8416", l'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H5414" des|strong="H3068" embuscades contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", qui|strong="H3068" venaient contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" furent|strong="H3068" battus|strong="H5062".
22 Quando começaram a cantar e a entoar louvores, o Senhor preparou emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e dos montes de Seir que estavam invadindo Judá, e eles foram derrotados.
23 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" se|strong="H1121" levèrent contre|strong="H5921" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" vouer à|strong="H3427" l'interdit|strong="H2763" et|strong="H1121" les|strong="H1121" exterminer|strong="H3615"; et|strong="H1121" quand|strong="H5921" ils|strong="H1121" en|strong="H3427" eurent|strong="H3427" fini|strong="H3615" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", ils|strong="H1121" s'aidèrent|strong="H5826" l'un|strong="H1121" l'autre|strong="H7453" à|strong="H3427" se|strong="H1121" détruire|strong="H8045".
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os dos montes de Seir para destruí-los e aniquilá-los. Depois de massacrarem os homens de Seir, destruiram-se uns aos outros.
24 Et|strong="H3063" quand|strong="H5921" Juda|strong="H3063" arriva sur|strong="H5921" la|strong="H5921" hauteur|strong="H4707" d'où l'on|strong="H5921" voit le|strong="H5307" désert|strong="H4057", ils|strong="H5921" regardèrent|strong="H6437" vers|strong="H6437" cette|strong="H5921" multitude|strong="H1995", et|strong="H3063" voici|strong="H2005", c'étaient|strong="H3063" des|strong="H5921" cadavres|strong="H6297" gisant à|strong="H5307" terre|strong="H5921", sans|strong="H5307" qu'il|strong="H5921" en|strong="H5307" fût|strong="H3063" échappé|strong="H6413" un|strong="H5307" seul.
24 Quando os homens de Judá foram para o lugar de onde se avista o deserto e olharam para o imenso exército, viram somente cadáveres no chão; ninguém havia escapado.
25 Ainsi|strong="H1961" Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971" vinrent|strong="H5971" pour|strong="H5971" piller leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" trouvèrent|strong="H4672" parmi|strong="H1961" eux|strong="H5971", au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H3117" cadavres|strong="H6297", des|strong="H3117" biens|strong="H7399" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230", et|strong="H3117" des|strong="H3117" objets|strong="H3627" précieux|strong="H2530"; et|strong="H3117" ils|strong="H5971" en|strong="H3117" enlevèrent|strong="H5337" tant|strong="H3117", qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" le|strong="H3117" pouvaient porter|strong="H4853"; et|strong="H3117" ils|strong="H5971" pillèrent le|strong="H3117" butin|strong="H7998" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" était|strong="H1961" considérable|strong="H7227".
25 Então, Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e roupas, e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
26 Et|strong="H3068", le|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Bénédiction|strong="H1288"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" bénirent|strong="H1288" là|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", on|strong="H3117" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Bénédiction|strong="H1288".
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje ele é chamado vale de Beraca.
27 Puis|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H7218" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", à|strong="H3068" leur|strong="H3068" tête|strong="H7218", reprirent|strong="H7725" joyeusement|strong="H8057" le|strong="H3068" chemin de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" de|strong="H7218" la|strong="H3068" joie|strong="H8057" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H7218" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H3068".
27 Depois sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor lhes enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
28 Ils|strong="H3068" entrèrent|strong="H1004" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H3068" des|strong="H3068" lyres, des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689".
28 Entraram em Jerusalém e foram ao templo do Senhor, ao som de liras, harpas e cornetas.
29 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" terreur|strong="H6343" de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" divers pays|strong="H3068", quand|strong="H3588" ils|strong="H1961" eurent|strong="H3478" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" combattu|strong="H3898" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
29 O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Ainsi le|strong="H5439" royaume|strong="H4438" de|strong="H5439" Josaphat|strong="H3092" fut|strong="H4438" tranquille|strong="H8252", et|strong="H8252" son|strong="H5439" Dieu|strong="H5439" lui|strong="H5439" donna|strong="H5439" du|strong="H5439" repos|strong="H5117" de|strong="H5439" tous|strong="H5439" côtés|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.
31 Josaphat|strong="H3092" régna|strong="H4427" donc sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3389" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" quand|strong="H5921" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H5921" mère|strong="H5921" s'appelait|strong="H8034" Azuba|strong="H5806", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Shilchi.
31 Assim Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" les|strong="H3068" traces|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" devant|strong="H4480" l'Éternel|strong="H3068".
32 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
33 Seulement|strong="H3808" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493", et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" n'avait|strong="H5971" pas|strong="H3808" encore|strong="H5750" tourné son|strong="H3559" cœur|strong="H3824" vers|strong="H3808" le|strong="H5971" Dieu|strong="H3808" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" pères.
33 Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
34 Or le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actions|strong="H1697" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H1121" premières|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" dernières|strong="H5921", voici|strong="H2005", elles|strong="H3478" sont|strong="H1121" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" mémoires|strong="H1697" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanani|strong="H2607", insérés|strong="H5927" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão escritos nos relatos de Jeú, filho de Hanani, e incluídos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Après|strong="H3063" cela|strong="H1931", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", s|strong="H3478"'associa|strong="H2266" avec|strong="H6213" Achazia, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dont|strong="H3478" la|strong="H6213" conduite|strong="H6213" était|strong="H4428" impie|strong="H7561".
35 Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
36 Il|strong="H6213" s'associa|strong="H2266" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213", afin d'aller|strong="H3212" à|strong="H6213" Tarsis|strong="H8659"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213" à|strong="H6213" Etsjon-Guéber.
36 Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
37 Alors|strong="H3808" Éliézer, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodava|strong="H1735", de|strong="H1121" Marésha, prophétisa|strong="H5012" contre|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", en|strong="H3068" disant: Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" tu|strong="H3212" t'es|strong="H3212" associé|strong="H2266" avec|strong="H5973" Achazia, l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" détruit|strong="H6555" ton|strong="H3068" œuvre|strong="H4639". Et|strong="H1121" les|strong="H3068" navires|strong="H3068" furent|strong="H3068" brisés|strong="H7665", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H6113" aller|strong="H3212" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Eliézer, filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: "Por haver feito um tratado com Acazias, o Senhor destruirá o que você fez". Assim, os navios naufragaram e não puderam sair para negociar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.