2 Crônicas 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" rendit|strong="H3212" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" venu|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927" pour|strong="H3212" l'établir|strong="H3478" roi|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Quand|strong="H7725" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H1121" était|strong="H1961" en|strong="H7725" Égypte|strong="H4714", où|strong="H1121" il|strong="H4428" s'était|strong="H1961" enfui|strong="H1272" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", l|strong="H6440"'eut|strong="H4428" appris|strong="H8085", il|strong="H4428" revint|strong="H7725" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Or on|strong="H3478" l'avait|strong="H3478" envoyé|strong="H7971" appeler|strong="H7121". Ainsi|strong="H1696" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" et|strong="H3478" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Roboam|strong="H7346", en|strong="H3478" disant:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e todo o Israel foram falar com Roboão.
4 Ton|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H5414" un|strong="H5414" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3515"; allège|strong="H7043" maintenant|strong="H6258" cette|strong="H5414" rude|strong="H7186" servitude|strong="H5656" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H5921" ce|strong="H5414" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3515" qu'il|strong="H5921" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" imposé|strong="H5414", et|strong="H5921" nous|strong="H5414" te|strong="H5414" servirons|strong="H5647".
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Alors|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H5971": Revenez|strong="H7725" vers|strong="H3212" moi|strong="H3212" dans|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Ainsi|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: “Voltem daqui três dias para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" consulta|strong="H3289" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" été|strong="H1961" auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", son|strong="H6440" père|strong="H4428", pendant|strong="H5971" sa|strong="H7725" vie|strong="H2416", et|strong="H4428" il|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H1697": Quelle|strong="H4428" réponse|strong="H1697" me|strong="H6440" conseillez-vous|strong="H1697" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" à|strong="H6440" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971"?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Et|strong="H3117" ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondirent|strong="H1696" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes|strong="H1696": Si|strong="H2088" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" bon|strong="H2896" envers|strong="H2896" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", si|strong="H2088" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" bienveillant|strong="H2896" envers|strong="H2896" eux|strong="H5971", et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" leur|strong="H1961" dises de|strong="H3117" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", ils|strong="H5971" seront|strong="H3117" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H1696" toujours|strong="H3117".
7 Eles disseram: “Se o senhor tratar este povo com bondade, se agradá-los e lhes der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Mais il|strong="H3206" laissa|strong="H5800" le|strong="H6440" conseil|strong="H6098" que|strong="H6440" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" lui|strong="H6440" avaient|strong="H6440" donné|strong="H3289", et|strong="H6440" il|strong="H3206" consulta|strong="H3289" les|strong="H6440" jeunes|strong="H6440" gens|strong="H3206" qui|strong="H3206" avaient|strong="H6440" grandi|strong="H1431" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" qui|strong="H3206" se|strong="H6440" tenaient|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Et|strong="H7725" il|strong="H5971" leur|strong="H5414" dit|strong="H1696": Que|strong="H1697" me|strong="H5414" conseillez-vous|strong="H1697" de|strong="H1697" répondre|strong="H7725" à|strong="H5414" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H7725" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Allège|strong="H7043" le|strong="H5414" joug|strong="H5923" que|strong="H1697" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971"?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devemos responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Et|strong="H5921" les|strong="H1696" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" grandi|strong="H1431" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", lui|strong="H5971" répondirent|strong="H1696", en|strong="H5971" disant: Tu|strong="H5971" diras|strong="H1696" ainsi|strong="H3541" à|strong="H1696" ce|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H5921" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Ton|strong="H5921" père|strong="H3513" a|strong="H3068" mis|strong="H5971" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971" un|strong="H1696" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513", mais toi|strong="H5921", allège-le; tu|strong="H5971" leur|strong="H1696" répondras ainsi|strong="H3541": Mon|strong="H1696" petit|strong="H6995" doigt|strong="H6995" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" gros|strong="H5666" que|strong="H1696" les|strong="H1696" reins|strong="H4975" de|strong="H5971" mon|strong="H1696" père|strong="H3513".
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Or, mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" imposé un|strong="H3254" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3515", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" rendrai|strong="H3254" votre|strong="H5921" joug|strong="H5923" plus|strong="H3254" pesant|strong="H3515" encore|strong="H3254". Mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752" garnis de|strong="H5921" pointes.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Trois|strong="H7992" jours|strong="H3117" après|strong="H3117", Jéroboam|strong="H3379" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" vint|strong="H7725" vers|strong="H7725" Roboam|strong="H7346", suivant ce|strong="H3605" que|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696": Revenez|strong="H7725" vers|strong="H7725" moi|strong="H4428" dans|strong="H3117" trois|strong="H7992" jours|strong="H3117".
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Mais le|strong="H4428" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" répondit|strong="H6030" rudement, et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" ne|strong="H4428" suivit point|strong="H4428" le|strong="H4428" conseil|strong="H6098" des|strong="H4428" vieillards|strong="H2205";
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 Il|strong="H3206" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" suivant le|strong="H1696" conseil|strong="H6098" des|strong="H5921" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H3206", et|strong="H5921" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" a|strong="H3068" mis sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" un|strong="H1696" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513"; mais moi|strong="H5921", j'y ajouterai|strong="H3254" encore|strong="H3254". Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752"; mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752" garnis de|strong="H5921" pointes.
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" n'écouta|strong="H8085" donc|strong="H3027" point|strong="H3808" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" cela|strong="H1697" était|strong="H1961" dispensé de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ratifiât la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" Achija|strong="H3027", le|strong="H3068" Silonite, à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade de Deus, pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Et|strong="H1121" quand|strong="H3808" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" écoutait|strong="H8085" point|strong="H3808", le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H7725" au|strong="H5971" roi|strong="H4428", en|strong="H3212" disant: Quelle|strong="H4100" part|strong="H2506" avons-nous|strong="H2506" avec|strong="H5971" David|strong="H1732"? Nous|strong="H4428" n'avons|strong="H4428" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" avec|strong="H5971" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Isaï|strong="H3448". Israël|strong="H3478", chacun|strong="H5971" à|strong="H3478" ses|strong="H7200" tentes|strong="H1004"! Maintenant|strong="H6258", David|strong="H1732", pourvois|strong="H7200" à|strong="H3478" ta|strong="H8085" maison|strong="H1004". Ainsi|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" tentes|strong="H1004".
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então todo o povo de Israel voltou para casa.
17 Mais quant aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Roboam|strong="H7346" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" envoya|strong="H7971" Hadoram|strong="H1913", qui|strong="H3478" était|strong="H4428" préposé|strong="H4428" aux|strong="H3478" impôts|strong="H4522"; mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" l'assommèrent à|strong="H3478" coups de|strong="H1121" pierres|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191". Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" hâta|strong="H3478" de|strong="H1121" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" char|strong="H4818" pour|strong="H7971" s|strong="H3478"'enfuir|strong="H5127" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3478" qu'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" rebellé|strong="H6586" contre|strong="H6586" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.