2 Crônicas 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" rendit|strong="H3212" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" venu|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927" pour|strong="H3212" l'établir|strong="H3478" roi|strong="H4427".
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 Quand|strong="H7725" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H1121" était|strong="H1961" en|strong="H7725" Égypte|strong="H4714", où|strong="H1121" il|strong="H4428" s'était|strong="H1961" enfui|strong="H1272" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", l|strong="H6440"'eut|strong="H4428" appris|strong="H8085", il|strong="H4428" revint|strong="H7725" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 Or on|strong="H3478" l'avait|strong="H3478" envoyé|strong="H7971" appeler|strong="H7121". Ainsi|strong="H1696" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" et|strong="H3478" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Roboam|strong="H7346", en|strong="H3478" disant:
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 Ton|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H5414" un|strong="H5414" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3515"; allège|strong="H7043" maintenant|strong="H6258" cette|strong="H5414" rude|strong="H7186" servitude|strong="H5656" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H5921" ce|strong="H5414" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3515" qu'il|strong="H5921" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" imposé|strong="H5414", et|strong="H5921" nous|strong="H5414" te|strong="H5414" servirons|strong="H5647".
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 Alors|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H5971": Revenez|strong="H7725" vers|strong="H3212" moi|strong="H3212" dans|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Ainsi|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" consulta|strong="H3289" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" été|strong="H1961" auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", son|strong="H6440" père|strong="H4428", pendant|strong="H5971" sa|strong="H7725" vie|strong="H2416", et|strong="H4428" il|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H1697": Quelle|strong="H4428" réponse|strong="H1697" me|strong="H6440" conseillez-vous|strong="H1697" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" à|strong="H6440" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971"?
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 Et|strong="H3117" ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondirent|strong="H1696" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes|strong="H1696": Si|strong="H2088" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" bon|strong="H2896" envers|strong="H2896" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", si|strong="H2088" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" bienveillant|strong="H2896" envers|strong="H2896" eux|strong="H5971", et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" leur|strong="H1961" dises de|strong="H3117" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", ils|strong="H5971" seront|strong="H3117" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H1696" toujours|strong="H3117".
7 Eles disseram: — Se o senhor for bondoso, se tratá-los bem e der uma resposta favorável ao pedido deles, então eles serão seus servidores para sempre.
8 Mais il|strong="H3206" laissa|strong="H5800" le|strong="H6440" conseil|strong="H6098" que|strong="H6440" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" lui|strong="H6440" avaient|strong="H6440" donné|strong="H3289", et|strong="H6440" il|strong="H3206" consulta|strong="H3289" les|strong="H6440" jeunes|strong="H6440" gens|strong="H3206" qui|strong="H3206" avaient|strong="H6440" grandi|strong="H1431" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" qui|strong="H3206" se|strong="H6440" tenaient|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 Et|strong="H7725" il|strong="H5971" leur|strong="H5414" dit|strong="H1696": Que|strong="H1697" me|strong="H5414" conseillez-vous|strong="H1697" de|strong="H1697" répondre|strong="H7725" à|strong="H5414" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H7725" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Allège|strong="H7043" le|strong="H5414" joug|strong="H5923" que|strong="H1697" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971"?
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a esse povo que está pedindo para que eu torne as suas cargas mais leves?
10 Et|strong="H5921" les|strong="H1696" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" grandi|strong="H1431" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", lui|strong="H5971" répondirent|strong="H1696", en|strong="H5971" disant: Tu|strong="H5971" diras|strong="H1696" ainsi|strong="H3541" à|strong="H1696" ce|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H5921" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Ton|strong="H5921" père|strong="H3513" a|strong="H3068" mis|strong="H5971" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971" un|strong="H1696" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513", mais toi|strong="H5921", allège-le; tu|strong="H5971" leur|strong="H1696" répondras ainsi|strong="H3541": Mon|strong="H1696" petit|strong="H6995" doigt|strong="H6995" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" gros|strong="H5666" que|strong="H1696" les|strong="H1696" reins|strong="H4975" de|strong="H5971" mon|strong="H1696" père|strong="H3513".
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 Or, mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" imposé un|strong="H3254" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3515", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" rendrai|strong="H3254" votre|strong="H5921" joug|strong="H5923" plus|strong="H3254" pesant|strong="H3515" encore|strong="H3254". Mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752" garnis de|strong="H5921" pointes.
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 Trois|strong="H7992" jours|strong="H3117" après|strong="H3117", Jéroboam|strong="H3379" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" vint|strong="H7725" vers|strong="H7725" Roboam|strong="H7346", suivant ce|strong="H3605" que|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696": Revenez|strong="H7725" vers|strong="H7725" moi|strong="H4428" dans|strong="H3117" trois|strong="H7992" jours|strong="H3117".
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 Mais le|strong="H4428" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" répondit|strong="H6030" rudement, et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" ne|strong="H4428" suivit point|strong="H4428" le|strong="H4428" conseil|strong="H6098" des|strong="H4428" vieillards|strong="H2205";
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 Il|strong="H3206" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" suivant le|strong="H1696" conseil|strong="H6098" des|strong="H5921" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H3206", et|strong="H5921" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" a|strong="H3068" mis sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" un|strong="H1696" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513"; mais moi|strong="H5921", j'y ajouterai|strong="H3254" encore|strong="H3254". Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752"; mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752" garnis de|strong="H5921" pointes.
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" n'écouta|strong="H8085" donc|strong="H3027" point|strong="H3808" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" cela|strong="H1697" était|strong="H1961" dispensé de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ratifiât la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" Achija|strong="H3027", le|strong="H3068" Silonite, à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat.
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez isso acontecer para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Et|strong="H1121" quand|strong="H3808" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" écoutait|strong="H8085" point|strong="H3808", le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H7725" au|strong="H5971" roi|strong="H4428", en|strong="H3212" disant: Quelle|strong="H4100" part|strong="H2506" avons-nous|strong="H2506" avec|strong="H5971" David|strong="H1732"? Nous|strong="H4428" n'avons|strong="H4428" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" avec|strong="H5971" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Isaï|strong="H3448". Israël|strong="H3478", chacun|strong="H5971" à|strong="H3478" ses|strong="H7200" tentes|strong="H1004"! Maintenant|strong="H6258", David|strong="H1732", pourvois|strong="H7200" à|strong="H3478" ta|strong="H8085" maison|strong="H1004". Ainsi|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" tentes|strong="H1004".
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas voltaram para as suas casas,
17 Mais quant aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Roboam|strong="H7346" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" envoya|strong="H7971" Hadoram|strong="H1913", qui|strong="H3478" était|strong="H4428" préposé|strong="H4428" aux|strong="H3478" impôts|strong="H4522"; mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" l'assommèrent à|strong="H3478" coups de|strong="H1121" pierres|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191". Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" hâta|strong="H3478" de|strong="H1121" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" char|strong="H4818" pour|strong="H7971" s|strong="H3478"'enfuir|strong="H5127" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão subiu depressa no seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3478" qu'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" rebellé|strong="H6586" contre|strong="H6586" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.