2 Coríntios 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", ayant|strong="G2192" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248" selon|strong="G2531" la|strong="G1223" miséricorde|strong="G1653" qui|strong="G3588" nous|strong="G2192" a|strong="G2192" été|strong="G3756" faite, nous|strong="G2192" ne|strong="G3756" perdons|strong="G1573" pas|strong="G3756" courage|strong="G1573";
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Mais nous|strong="G1438" avons|strong="G3588" rejeté|strong="G2316" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" honteuses|strong="G3956" qu|strong="G3588"'on|strong="G3361" cache|strong="G2927", ne|strong="G3361" nous|strong="G1438" conduisant point|strong="G3361" avec|strong="G1722" artifice, et|strong="G1722" ne|strong="G3361" falsifiant point|strong="G3361" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", mais nous|strong="G1438" recommandant nous-mêmes auprès|strong="G4314" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" conscience|strong="G4893" d|strong="G1722"'homme|strong="G3956" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" la|strong="G1722" manifestation|strong="G5321" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Que|strong="G2532" si|strong="G1487" notre|strong="G2532" Évangile|strong="G2098" est|strong="G3588" voilé|strong="G2572", il|strong="G2532" est|strong="G3588" voilé|strong="G2572" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" périssent|strong="G3588",
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Pour|strong="G1519" les|strong="G1722" incrédules|strong="G3361", dont|strong="G3739" le|strong="G1722" dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" ce|strong="G3739" siècle|strong="G1722" a|strong="G1519" aveuglé|strong="G5186" l|strong="G3739"'esprit, afin|strong="G1519" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" ne|strong="G3361" soient|strong="G2316" pas|strong="G3361" éclairés par|strong="G1722" la|strong="G1722" lumière du|strong="G1722" glorieux|strong="G1391" Évangile|strong="G2098" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Car|strong="G1063" nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" nous|strong="G1161" prêchons|strong="G2784" pas|strong="G3756" nous-mêmes|strong="G1161", mais|strong="G1161" nous|strong="G1161" prêchons|strong="G2784" Jésus-Christ|strong="G2962" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962"; et|strong="G1161" pour|strong="G1161" nous|strong="G1161", nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" vos|strong="G5210" serviteurs|strong="G1401", à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" Jésus|strong="G2424".
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Car|strong="G3754" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" resplendisse au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" des|strong="G1537" ténèbres|strong="G4655", est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" resplendi dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", pour|strong="G4314" faire|strong="G1722" briller|strong="G2989" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" de|strong="G1537" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" de|strong="G1537" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" la|strong="G1722" personne|strong="G1722" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Or|strong="G1161", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" ce|strong="G3778" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" terre|strong="G3749", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'excellence|strong="G5236" de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" soit|strong="G2532" attribuée|strong="G2532" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" non|strong="G3361" pas|strong="G3361" à|strong="G1722" nous|strong="G2249".
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Nous|strong="G3756" sommes|strong="G3756" pressés|strong="G2346" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" manière|strong="G1722", mais non|strong="G3756" réduits|strong="G3756" à|strong="G1722" l|strong="G1722"'extrémité|strong="G4729"; en|strong="G1722" perplexité, mais non|strong="G3756" sans|strong="G3756" espérance;
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Persécutés|strong="G1377", mais non|strong="G3756" abandonnés|strong="G1459"; abattus|strong="G2598", mais non|strong="G3756" entièrement perdus;
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Nous|strong="G2249" portons toujours|strong="G3842", en|strong="G1722" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983", la|strong="G2532" mort|strong="G3588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestée|strong="G5319" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983".
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Car|strong="G1063", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" vivons|strong="G2198", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" sans|strong="G2532" cesse|strong="G2532" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestée|strong="G5319" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" mortelle|strong="G2288",
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 De|strong="G1722" sorte|strong="G5620" que|strong="G1161" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G1161" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Mais|strong="G1161" ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" foi|strong="G4102", selon|strong="G2596" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" cru|strong="G4100", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" parlé|strong="G2980"; nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" croyons|strong="G4100", et|strong="G2532" c|strong="G1161"' est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" parlons|strong="G2980",
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", nous|strong="G2249" ressuscitera|strong="G1453" aussi|strong="G2532" par|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" fera|strong="G2532" comparaître avec|strong="G4862" vous|strong="G5210".
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Car|strong="G1063" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" cette|strong="G1223" grâce|strong="G5485" se|strong="G3588" multipliant|strong="G4121", abonde|strong="G4121" en|strong="G1519" actions|strong="G3956" de|strong="G1223" grâces|strong="G2169" d|strong="G1519"'un|strong="G1519" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" perdons|strong="G1573" point|strong="G3756" courage|strong="G1573", et|strong="G2532" si|strong="G1487" notre|strong="G2532" homme|strong="G2532" extérieur|strong="G1854" se|strong="G2532" détruit|strong="G1311", l|strong="G2532"'intérieur|strong="G2080" se|strong="G2532" renouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" jour|strong="G2250" en|strong="G2532" jour|strong="G2250";
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Car|strong="G1063" notre|strong="G2249" légère affliction|strong="G2347" du|strong="G3588" temps|strong="G2596" présent|strong="G3588" produit|strong="G2716" en|strong="G1519" nous|strong="G2249" le|strong="G1519" poids|strong="G1519" éternel|strong="G1519" d|strong="G1519"'une|strong="G1519" gloire|strong="G1391" souverainement excellente;
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Puisque|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3361" regardons|strong="G4648" point|strong="G3361" aux|strong="G3361" choses|strong="G3588" visibles|strong="G3588", mais|strong="G1161" aux|strong="G3361" invisibles|strong="G3361"; car|strong="G1063" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" visibles|strong="G3588" sont|strong="G3588" pour|strong="G1161" un|strong="G1161" temps|strong="G4340", mais|strong="G1161" les|strong="G1161" invisibles|strong="G3361" sont|strong="G3588" éternelles.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.