2 Coríntios 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", ayant|strong="G2192" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248" selon|strong="G2531" la|strong="G1223" miséricorde|strong="G1653" qui|strong="G3588" nous|strong="G2192" a|strong="G2192" été|strong="G3756" faite, nous|strong="G2192" ne|strong="G3756" perdons|strong="G1573" pas|strong="G3756" courage|strong="G1573";
1 Isanimih God ana kabeberamaim iti bowabow bowamih itit, imih men gubamit ehuhuriramih.
2 Mais nous|strong="G1438" avons|strong="G3588" rejeté|strong="G2316" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" honteuses|strong="G3956" qu|strong="G3588"'on|strong="G3361" cache|strong="G2927", ne|strong="G3361" nous|strong="G1438" conduisant point|strong="G3361" avec|strong="G1722" artifice, et|strong="G1722" ne|strong="G3361" falsifiant point|strong="G3361" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", mais nous|strong="G1438" recommandant nous-mêmes auprès|strong="G4314" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" conscience|strong="G4893" d|strong="G1722"'homme|strong="G3956" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" la|strong="G1722" manifestation|strong="G5321" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
2 Baise yawas biya’ohow hai sinaf kakafih wa’iwa’irih etei hima’am i tabihamiyen, men tabifufuwen o God ana tur tabobotabir kakafemih. Turobe tabibinan, God it ata sifroubonayan, saise afa so’obayah boro hinitutumit.
3 Que|strong="G2532" si|strong="G1487" notre|strong="G2532" Évangile|strong="G2098" est|strong="G3588" voilé|strong="G2572", il|strong="G2532" est|strong="G3588" voilé|strong="G2572" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" périssent|strong="G3588",
3 It tur gewasin tabibinan sabuw isah men nabirerereb na’at iyab kasikasiyih tema’am i boro kasiyomaim hinama.
4 Pour|strong="G1519" les|strong="G1722" incrédules|strong="G3361", dont|strong="G3739" le|strong="G1722" dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" ce|strong="G3739" siècle|strong="G1722" a|strong="G1519" aveuglé|strong="G5186" l|strong="G3739"'esprit, afin|strong="G1519" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" ne|strong="G3361" soient|strong="G2316" pas|strong="G3361" éclairés par|strong="G1722" la|strong="G1722" lumière du|strong="G1722" glorieux|strong="G1391" Évangile|strong="G2098" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
4 Anayabin iti tafaram ana god baitumatum atih matah bofafaren, imih tur gewasin ana marakaw ekukusisiar men ti’i’itin naatu Keriso ana fair men tesoso’ob, nati tur i God taiyuwin.
5 Car|strong="G1063" nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" nous|strong="G1161" prêchons|strong="G2784" pas|strong="G3756" nous-mêmes|strong="G1161", mais|strong="G1161" nous|strong="G1161" prêchons|strong="G2784" Jésus-Christ|strong="G2962" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962"; et|strong="G1161" pour|strong="G1161" nous|strong="G1161", nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" vos|strong="G5210" serviteurs|strong="G1401", à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" Jésus|strong="G2424".
5 Anayabin aki men taiyuwi isai abibinanamih, baise aki tur a binan a’o’orerereb, Jesu Keriso i Regah naatu Keriso wabinamaim abi’akir kwa isa.
6 Car|strong="G3754" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" resplendisse au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" des|strong="G1537" ténèbres|strong="G4655", est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" resplendi dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", pour|strong="G4314" faire|strong="G1722" briller|strong="G2989" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" de|strong="G1537" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" de|strong="G1537" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" la|strong="G1722" personne|strong="G1722" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 God eo, “Guguminamaim marakaw kukusisiar.” Nati God ta’imon dogorot wanawanan iwa’an marakaw God ana bonamanamarinamaim Keriso yumatanamaim kusisiar ta’itin tasoso’ob.
7 Or|strong="G1161", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" ce|strong="G3778" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" terre|strong="G3749", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'excellence|strong="G5236" de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" soit|strong="G2532" attribuée|strong="G2532" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" non|strong="G3361" pas|strong="G3361" à|strong="G1722" nous|strong="G2249".
7 Baise it iyab ayubit ana sawar gewasih noukwat kamaramaim hibu’ir wanawanan hiya ti’inu’in, ine ebi’obaiyit tasoso’ob fair gagamin i God nowan men it nowatamih.
8 Nous|strong="G3756" sommes|strong="G3756" pressés|strong="G2346" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" manière|strong="G1722", mais non|strong="G3756" réduits|strong="G3756" à|strong="G1722" l|strong="G1722"'extrémité|strong="G4729"; en|strong="G1722" perplexité, mais non|strong="G3756" sans|strong="G3756" espérance;
8 It mar etei roun roun yabat erarabit, baise men ebimkweyakweyarit, veya ta i takakasiy, baise ata not men erara’iy.
9 Persécutés|strong="G1377", mais non|strong="G3756" abandonnés|strong="G1459"; abattus|strong="G2598", mais non|strong="G3756" entièrement perdus;
9 Aki ai rakit moumurin maiyow, baise aki men abigaganamih, veya ta ta i kakafin anababatun wanawanan arur, baise aki men ebi’a’afiyi’imih.
10 Nous|strong="G2249" portons toujours|strong="G3842", en|strong="G1722" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983", la|strong="G2532" mort|strong="G3588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestée|strong="G5319" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983".
10 Mar etei aki morob wanamaim abatabat Jesu hirab momorob na’atube, saise i ana yawas aki biyai’imaim nirerereb hina’itin.
11 Car|strong="G1063", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" vivons|strong="G2198", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" sans|strong="G2532" cesse|strong="G2532" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestée|strong="G5319" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" mortelle|strong="G2288",
11 Anayabin it iyab yawasit tama’am Jesu wabinamaim it mar etei morobomaim tama’am, saise i ana yawas it biyatamaim nirerereb.
12 De|strong="G1722" sorte|strong="G5620" que|strong="G1161" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G1161" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
12 Isan imih, iti ebi’obaiyit morob aki bairi ama areremor baise yawas i kwa bairi kwama’am.
13 Mais|strong="G1161" ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" foi|strong="G4102", selon|strong="G2596" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" cru|strong="G4100", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" parlé|strong="G2980"; nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" croyons|strong="G4100", et|strong="G2532" c|strong="G1161"' est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" parlons|strong="G2980",
13 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Ayu ao anayabin ayu abitumatum.” Nati ayubin ana baitumatum ta’imon aki auman a’o anayabin abitumatum.
14 Sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", nous|strong="G2249" ressuscitera|strong="G1453" aussi|strong="G2532" par|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" fera|strong="G2532" comparaître avec|strong="G4862" vous|strong="G5210".
14 Anayabin aki aso’ob God Regah Jesu morobone biyawas, kwa bairit tanita’imon God nanamaim tanabat.
15 Car|strong="G1063" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" cette|strong="G1223" grâce|strong="G5485" se|strong="G3588" multipliant|strong="G4121", abonde|strong="G4121" en|strong="G1519" actions|strong="G3956" de|strong="G1223" grâces|strong="G2169" d|strong="G1519"'un|strong="G1519" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
15 Sawar tutufin hinamamatar i kwa a gewasin isan. Imih God ana kabeber sabuw moumurih tafahimaim nasuwa, sabuw boro tafan nayababar hinamour hinamisir merarayow God hinitin naatu God ana fair hinabora’ara’ah.
16 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" perdons|strong="G1573" point|strong="G3756" courage|strong="G1573", et|strong="G2532" si|strong="G1487" notre|strong="G2532" homme|strong="G2532" extérieur|strong="G1854" se|strong="G2532" détruit|strong="G1311", l|strong="G2532"'intérieur|strong="G2080" se|strong="G2532" renouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" jour|strong="G2250" en|strong="G2532" jour|strong="G2250";
16 Ana’an nati Isan it men gubamit nahurir, basit it biyat eriririm baise wanawanat mar etei ebiboubun.
17 Car|strong="G1063" notre|strong="G2249" légère affliction|strong="G2347" du|strong="G3588" temps|strong="G2596" présent|strong="G3588" produit|strong="G2716" en|strong="G1519" nous|strong="G2249" le|strong="G1519" poids|strong="G1519" éternel|strong="G1519" d|strong="G1519"'une|strong="G1519" gloire|strong="G1391" souverainement excellente;
17 Anayabin it biyababan naatu bai’akir i men gagamin naatu boro men manin, baise iti biyababan naatu bai’akir imaim boro God ana toto ana buyoy ma’ama wanatowan kwanatarakwib kwanab.
18 Puisque|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3361" regardons|strong="G4648" point|strong="G3361" aux|strong="G3361" choses|strong="G3588" visibles|strong="G3588", mais|strong="G1161" aux|strong="G3361" invisibles|strong="G3361"; car|strong="G1063" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" visibles|strong="G3588" sont|strong="G3588" pour|strong="G1161" un|strong="G1161" temps|strong="G4340", mais|strong="G1161" les|strong="G1161" invisibles|strong="G3361" sont|strong="G3588" éternelles.
18 Anayabin it i sawar ta’i’itah isah matat takubar tama ta’i’itinkikin, baise sawar wa’iwa’irih isah men tama tanuwanuwamih. Sawar abistan ta’i’itah i boro men manin hinama, baise sawar abistan wa’iwa’irih i boro hinama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.