1 Samuel 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin, nommé|strong="H8034" Kis|strong="H7027", fils|strong="H1121" d'Abiel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséror|strong="H6872", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bécorath|strong="H1064", fils|strong="H1121" d'Aphiach, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Benjamite|strong="H1121", et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" homme|strong="H1121".
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Il|strong="H5971" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", nommé|strong="H8034" Saül|strong="H7586", jeune|strong="H1121" et|strong="H1121" beau|strong="H2896", et|strong="H1121" aucun des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'était|strong="H1961" plus|strong="H5971" beau|strong="H2896" que|strong="H1121" lui|strong="H5971"; et|strong="H1121", des|strong="H1121" épaules|strong="H7926" en|strong="H5971" haut|strong="H4605", il|strong="H5971" dépassait tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Or, les|strong="H3947" ânesses|strong="H3947" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", père|strong="H3947" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", s'étaient|strong="H1121" égarées; et|strong="H1121" Kis|strong="H7027" dit|strong="H7586" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", son|strong="H3947" fils|strong="H1121": Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965" un|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5288", lève-toi|strong="H6965", et|strong="H1121" va|strong="H3068" chercher|strong="H3947" les|strong="H3947" ânesses|strong="H3947".
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Il|strong="H5674" passa|strong="H5674" donc|strong="H4672" par|strong="H3808" la|strong="H4672" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H4672", et|strong="H5674" il|strong="H5674" passa|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shalisha, mais ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808"; puis|strong="H3808" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shaalim, et|strong="H5674" elles|strong="H2022" n'y étaient|strong="H2022" pas|strong="H3808"; ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" ensuite|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Benjamin, et|strong="H5674" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808".
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Quand|strong="H7725" ils|strong="H1992" furent|strong="H7586" venus au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Tsuph|strong="H6689", Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288", qui|strong="H1992" était|strong="H7586" avec|strong="H5973" lui|strong="H7586": Viens|strong="H3212", et|strong="H3212" retournons-nous-en, de|strong="H7725" peur|strong="H6435" que|strong="H4480" mon|strong="H7725" père|strong="H7725" ne|strong="H5288" cesse|strong="H2308" de|strong="H7725" s'inquiéter des|strong="H7725" ânesses, et|strong="H3212" ne|strong="H5288" soit|strong="H5288" en|strong="H3212" peine|strong="H1672" de|strong="H7725" nous|strong="H3212".
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Mais il|strong="H2009" lui|strong="H5892" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1696", et|strong="H3212" c'est|strong="H1870" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" vénéré, et|strong="H3212" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H2009" dit|strong="H1696" arrive|strong="H1980"; allons-y maintenant|strong="H6258"; peut-être|strong="H5892" qu'il|strong="H2009" nous|strong="H3212" enseignera le|strong="H1696" chemin|strong="H1870" que|strong="H1696" nous|strong="H3212" devons|strong="H3212" suivre|strong="H3212".
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288": Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3212" y|strong="H2009" allons|strong="H3212", que|strong="H3588" porterons-nous|strong="H3588" à|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H5288"? car|strong="H3588" nos|strong="H3212" sacs|strong="H3627" sont|strong="H3212" vides de|strong="H3627" provisions|strong="H3899", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" n'avons|strong="H3212" aucun présent|strong="H8670" à|strong="H3212" porter à|strong="H3212" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3627" Dieu|strong="H3588". Qu|strong="H3588"'avons-nous avec|strong="H3212" nous|strong="H3212"?
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" serviteur|strong="H5288" répondit|strong="H6030" de|strong="H3027" nouveau|strong="H3254" à|strong="H5414" Saül|strong="H7586", et|strong="H3027" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009" il|strong="H3027" se|strong="H3027" trouve|strong="H4672" encore|strong="H3254" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" le|strong="H5414" quart|strong="H7253" d'un|strong="H5414" sicle|strong="H8255" d'argent|strong="H3701"; je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H5414", et|strong="H3027" il|strong="H3027" nous|strong="H3027" enseignera notre|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 (Autrefois|strong="H6440" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" on|strong="H3117" allait|strong="H3212" consulter|strong="H1875" Dieu|strong="H3588", on|strong="H3117" disait ainsi|strong="H3541": Venez|strong="H3212", allons|strong="H3212" jusqu'au|strong="H6440" Voyant|strong="H6440"; car|strong="H3588" celui|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" appelle|strong="H7121" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", s|strong="H3478"'appelait|strong="H7121" autrefois|strong="H6440" le|strong="H6440" Voyant|strong="H6440". )
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288": Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" bien|strong="H2896" dit|strong="H1697"; viens|strong="H3212", allons|strong="H3212". Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" était|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H5288" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1697".
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme|strong="H4325" ils|strong="H1992" montaient|strong="H5927" par|strong="H3318" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", ils|strong="H1992" trouvèrent|strong="H4672" des|strong="H5892" jeunes|strong="H5892" filles|strong="H5291" qui|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" leur|strong="H5927" dirent|strong="H5892": Le|strong="H3318" Voyant est-il ici|strong="H2088"?
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Et|strong="H3117" elles|strong="H3588" leur|strong="H6440" répondirent|strong="H6030", et|strong="H3117" dirent|strong="H5892": Il|strong="H3117" y|strong="H5971" est|strong="H5971", le|strong="H6440" voilà|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; hâte-toi maintenant|strong="H6258"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fait|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116".
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Dès|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", vous|strong="H3117" le|strong="H7121" trouverez|strong="H4672", avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" monte|strong="H5927" au|strong="H5971" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116" pour|strong="H5704" manger|strong="H3808"; car|strong="H3588" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" soit|strong="H5971" venu|strong="H5927", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" doit|strong="H3117" bénir|strong="H1288" le|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077"; après|strong="H5927" cela|strong="H3651" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5892" conviés|strong="H7121" en|strong="H3117" mangeront|strong="H5971". Montez|strong="H5927" donc|strong="H7121" maintenant|strong="H6258"; car|strong="H3588" vous|strong="H3117" le|strong="H7121" trouverez|strong="H4672" précisément aujourd'hui|strong="H3117".
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ils|strong="H1992" montèrent|strong="H5927" donc|strong="H5892" à|strong="H5927" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Comme|strong="H3318" ils|strong="H1992" entraient|strong="H1992" dans|strong="H8432" le|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009", Samuel|strong="H8050", qui|strong="H5892" sortait|strong="H3318" pour|strong="H3318" monter|strong="H5927" au|strong="H5927" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116", les|strong="H3318" rencontra.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Or, un|strong="H3068" jour|strong="H3117" avant|strong="H6440" que|strong="H3117" Saül|strong="H7586" vînt|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" une|strong="H3068" révélation, lui|strong="H3068" disant|strong="H3117":
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 Demain|strong="H4279", à|strong="H3478" cette|strong="H7200" même|strong="H3588" heure|strong="H6256", je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" un|strong="H7200" homme|strong="H3027" du|strong="H5971" pays|strong="H7200" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'oindras|strong="H4886" pour|strong="H7971" être|strong="H5971" conducteur|strong="H5057" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H5971" délivrera|strong="H3467" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430". Car|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" regardé|strong="H7200" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971", parce que|strong="H3588" son|strong="H3027" cri|strong="H6818" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" jusqu'à|strong="H3478" moi|strong="H3027".
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Et|strong="H3068" lorsque Samuel|strong="H8050" eut|strong="H3068" vu|strong="H7200" Saül|strong="H7586", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H6030": Voici|strong="H2009" l|strong="H5971"'homme|strong="H2088" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" parlé|strong="H6030"; c'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" dominera sur|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Et|strong="H1004" Saül|strong="H7586" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1004" Samuel|strong="H8050", au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H8432" porte|strong="H8179", et|strong="H1004" dit|strong="H5046"
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Et|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" répondit|strong="H6030" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H3117" dit|strong="H5046": C'est|strong="H3117" moi|strong="H6440" qui|strong="H3117" suis|strong="H6440" le|strong="H6440" Voyant|strong="H6440". Monte|strong="H5927" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" au|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116", et|strong="H3117" vous|strong="H6440" mangerez|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H5973" moi|strong="H6440"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971" au|strong="H6440" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" déclarerai|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" en|strong="H3117" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824".
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Mais|strong="H3588" quant aux|strong="H3478" ânesses|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" perdues, il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", ne|strong="H3808" t'en|strong="H3117" mets|strong="H7760" point|strong="H3808" en|strong="H3117" peine, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" ont|strong="H3478" été|strong="H3808" retrouvées|strong="H4672". Et|strong="H3117" vers|strong="H3808" qui|strong="H3478" tend tout|strong="H3605" le|strong="H3117" désir d'Israël|strong="H3478"? N'est-ce|strong="H4310" point|strong="H3808" vers|strong="H3808" toi|strong="H1004", et|strong="H3117" vers|strong="H3808" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117"?
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" répondit|strong="H6030", et|strong="H3478" dit|strong="H1696": Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" Benjamite|strong="H1145", de|strong="H1697" la|strong="H1696" moindre|strong="H6810" tribu|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ma|strong="H3808" famille|strong="H4940" n'est-elle pas|strong="H3808" la|strong="H1696" plus|strong="H3808" petite|strong="H6996" de|strong="H1697" toutes|strong="H1696" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H1696" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamin|strong="H1144"? Et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" tenu|strong="H3808" de|strong="H1697" tels discours|strong="H1697"?
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" Saül|strong="H7586" et|strong="H5414" son|strong="H5414" serviteur|strong="H5288", et|strong="H5414" il|strong="H7586" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" salle|strong="H3957", et|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" place|strong="H4725" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" des|strong="H5414" conviés|strong="H7121", qui|strong="H1992" étaient|strong="H7218" environ|strong="H3947" trente|strong="H7970" hommes|strong="H5288".
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Et|strong="H5414" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" cuisinier|strong="H2876": Donne|strong="H5414" la|strong="H5414" portion|strong="H4490" que|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donnée|strong="H5414", et|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" de|strong="H5414" réserver.
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Alors|strong="H3117" le|strong="H6440" cuisinier|strong="H2876" prit|strong="H7760" l|strong="H5971"'épaule|strong="H7785", avec|strong="H5973" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" dessus|strong="H5921", et|strong="H3117" la|strong="H6440" mit|strong="H7760" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586". Et|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586": Voici|strong="H2009" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H6440" réservé|strong="H8104"; mets-le devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3117" mange|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" été|strong="H6440" gardé|strong="H8104" pour|strong="H6440" cette|strong="H6440" heure, lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" résolus de|strong="H3117" convier le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" mangea|strong="H2009" avec|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Ils|strong="H5921" descendirent|strong="H3381" ensuite du|strong="H5921" haut|strong="H5921" lieu|strong="H1116" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" Samuel parla|strong="H1696" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" plate-forme.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Puis ils|strong="H1961" se|strong="H3318" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H7925", et|strong="H3318" à|strong="H5927" la|strong="H3318" pointe du|strong="H3318" jour|strong="H6965", Samuel|strong="H8050" appela|strong="H7121" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5927" la|strong="H3318" plate-forme, et|strong="H3318" lui|strong="H1931" dit|strong="H7586": Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H3318" je|strong="H7121" te|strong="H7971" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971". Saül|strong="H7586" se|strong="H3318" leva|strong="H6965" donc|strong="H7971", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" Samuel|strong="H8050".
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Comme|strong="H3117" ils|strong="H1992" descendaient|strong="H3381" au|strong="H6440" bas|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586": Dis|strong="H1697" au|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" passe|strong="H5674" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" (et|strong="H3117" il|strong="H3117" passa|strong="H5674"); mais toi|strong="H6440", arrête-toi maintenant|strong="H3117", que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H6440" fasse|strong="H6440" entendre|strong="H8085" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697".
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.