1 Samuel 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin, nommé|strong="H8034" Kis|strong="H7027", fils|strong="H1121" d'Abiel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséror|strong="H6872", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bécorath|strong="H1064", fils|strong="H1121" d'Aphiach, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Benjamite|strong="H1121", et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" homme|strong="H1121".
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Il|strong="H5971" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", nommé|strong="H8034" Saül|strong="H7586", jeune|strong="H1121" et|strong="H1121" beau|strong="H2896", et|strong="H1121" aucun des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'était|strong="H1961" plus|strong="H5971" beau|strong="H2896" que|strong="H1121" lui|strong="H5971"; et|strong="H1121", des|strong="H1121" épaules|strong="H7926" en|strong="H5971" haut|strong="H4605", il|strong="H5971" dépassait tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Or, les|strong="H3947" ânesses|strong="H3947" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", père|strong="H3947" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", s'étaient|strong="H1121" égarées; et|strong="H1121" Kis|strong="H7027" dit|strong="H7586" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", son|strong="H3947" fils|strong="H1121": Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965" un|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5288", lève-toi|strong="H6965", et|strong="H1121" va|strong="H3068" chercher|strong="H3947" les|strong="H3947" ânesses|strong="H3947".
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Il|strong="H5674" passa|strong="H5674" donc|strong="H4672" par|strong="H3808" la|strong="H4672" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H4672", et|strong="H5674" il|strong="H5674" passa|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shalisha, mais ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808"; puis|strong="H3808" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shaalim, et|strong="H5674" elles|strong="H2022" n'y étaient|strong="H2022" pas|strong="H3808"; ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" ensuite|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Benjamin, et|strong="H5674" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808".
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Quand|strong="H7725" ils|strong="H1992" furent|strong="H7586" venus au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Tsuph|strong="H6689", Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288", qui|strong="H1992" était|strong="H7586" avec|strong="H5973" lui|strong="H7586": Viens|strong="H3212", et|strong="H3212" retournons-nous-en, de|strong="H7725" peur|strong="H6435" que|strong="H4480" mon|strong="H7725" père|strong="H7725" ne|strong="H5288" cesse|strong="H2308" de|strong="H7725" s'inquiéter des|strong="H7725" ânesses, et|strong="H3212" ne|strong="H5288" soit|strong="H5288" en|strong="H3212" peine|strong="H1672" de|strong="H7725" nous|strong="H3212".
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Mais il|strong="H2009" lui|strong="H5892" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1696", et|strong="H3212" c'est|strong="H1870" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" vénéré, et|strong="H3212" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H2009" dit|strong="H1696" arrive|strong="H1980"; allons-y maintenant|strong="H6258"; peut-être|strong="H5892" qu'il|strong="H2009" nous|strong="H3212" enseignera le|strong="H1696" chemin|strong="H1870" que|strong="H1696" nous|strong="H3212" devons|strong="H3212" suivre|strong="H3212".
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288": Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3212" y|strong="H2009" allons|strong="H3212", que|strong="H3588" porterons-nous|strong="H3588" à|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H5288"? car|strong="H3588" nos|strong="H3212" sacs|strong="H3627" sont|strong="H3212" vides de|strong="H3627" provisions|strong="H3899", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" n'avons|strong="H3212" aucun présent|strong="H8670" à|strong="H3212" porter à|strong="H3212" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3627" Dieu|strong="H3588". Qu|strong="H3588"'avons-nous avec|strong="H3212" nous|strong="H3212"?
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" serviteur|strong="H5288" répondit|strong="H6030" de|strong="H3027" nouveau|strong="H3254" à|strong="H5414" Saül|strong="H7586", et|strong="H3027" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009" il|strong="H3027" se|strong="H3027" trouve|strong="H4672" encore|strong="H3254" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" le|strong="H5414" quart|strong="H7253" d'un|strong="H5414" sicle|strong="H8255" d'argent|strong="H3701"; je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H5414", et|strong="H3027" il|strong="H3027" nous|strong="H3027" enseignera notre|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 (Autrefois|strong="H6440" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" on|strong="H3117" allait|strong="H3212" consulter|strong="H1875" Dieu|strong="H3588", on|strong="H3117" disait ainsi|strong="H3541": Venez|strong="H3212", allons|strong="H3212" jusqu'au|strong="H6440" Voyant|strong="H6440"; car|strong="H3588" celui|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" appelle|strong="H7121" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", s|strong="H3478"'appelait|strong="H7121" autrefois|strong="H6440" le|strong="H6440" Voyant|strong="H6440". )
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288": Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" bien|strong="H2896" dit|strong="H1697"; viens|strong="H3212", allons|strong="H3212". Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" était|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H5288" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1697".
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme|strong="H4325" ils|strong="H1992" montaient|strong="H5927" par|strong="H3318" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", ils|strong="H1992" trouvèrent|strong="H4672" des|strong="H5892" jeunes|strong="H5892" filles|strong="H5291" qui|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" leur|strong="H5927" dirent|strong="H5892": Le|strong="H3318" Voyant est-il ici|strong="H2088"?
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Et|strong="H3117" elles|strong="H3588" leur|strong="H6440" répondirent|strong="H6030", et|strong="H3117" dirent|strong="H5892": Il|strong="H3117" y|strong="H5971" est|strong="H5971", le|strong="H6440" voilà|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; hâte-toi maintenant|strong="H6258"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fait|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116".
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Dès|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", vous|strong="H3117" le|strong="H7121" trouverez|strong="H4672", avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" monte|strong="H5927" au|strong="H5971" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116" pour|strong="H5704" manger|strong="H3808"; car|strong="H3588" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" soit|strong="H5971" venu|strong="H5927", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" doit|strong="H3117" bénir|strong="H1288" le|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077"; après|strong="H5927" cela|strong="H3651" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5892" conviés|strong="H7121" en|strong="H3117" mangeront|strong="H5971". Montez|strong="H5927" donc|strong="H7121" maintenant|strong="H6258"; car|strong="H3588" vous|strong="H3117" le|strong="H7121" trouverez|strong="H4672" précisément aujourd'hui|strong="H3117".
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ils|strong="H1992" montèrent|strong="H5927" donc|strong="H5892" à|strong="H5927" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Comme|strong="H3318" ils|strong="H1992" entraient|strong="H1992" dans|strong="H8432" le|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009", Samuel|strong="H8050", qui|strong="H5892" sortait|strong="H3318" pour|strong="H3318" monter|strong="H5927" au|strong="H5927" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116", les|strong="H3318" rencontra.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Or, un|strong="H3068" jour|strong="H3117" avant|strong="H6440" que|strong="H3117" Saül|strong="H7586" vînt|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" une|strong="H3068" révélation, lui|strong="H3068" disant|strong="H3117":
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 Demain|strong="H4279", à|strong="H3478" cette|strong="H7200" même|strong="H3588" heure|strong="H6256", je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" un|strong="H7200" homme|strong="H3027" du|strong="H5971" pays|strong="H7200" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'oindras|strong="H4886" pour|strong="H7971" être|strong="H5971" conducteur|strong="H5057" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H5971" délivrera|strong="H3467" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430". Car|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" regardé|strong="H7200" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971", parce que|strong="H3588" son|strong="H3027" cri|strong="H6818" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" jusqu'à|strong="H3478" moi|strong="H3027".
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Et|strong="H3068" lorsque Samuel|strong="H8050" eut|strong="H3068" vu|strong="H7200" Saül|strong="H7586", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H6030": Voici|strong="H2009" l|strong="H5971"'homme|strong="H2088" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" parlé|strong="H6030"; c'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" dominera sur|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Et|strong="H1004" Saül|strong="H7586" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1004" Samuel|strong="H8050", au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H8432" porte|strong="H8179", et|strong="H1004" dit|strong="H5046"
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Et|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" répondit|strong="H6030" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H3117" dit|strong="H5046": C'est|strong="H3117" moi|strong="H6440" qui|strong="H3117" suis|strong="H6440" le|strong="H6440" Voyant|strong="H6440". Monte|strong="H5927" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" au|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116", et|strong="H3117" vous|strong="H6440" mangerez|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H5973" moi|strong="H6440"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971" au|strong="H6440" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" déclarerai|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" en|strong="H3117" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824".
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Mais|strong="H3588" quant aux|strong="H3478" ânesses|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" perdues, il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", ne|strong="H3808" t'en|strong="H3117" mets|strong="H7760" point|strong="H3808" en|strong="H3117" peine, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" ont|strong="H3478" été|strong="H3808" retrouvées|strong="H4672". Et|strong="H3117" vers|strong="H3808" qui|strong="H3478" tend tout|strong="H3605" le|strong="H3117" désir d'Israël|strong="H3478"? N'est-ce|strong="H4310" point|strong="H3808" vers|strong="H3808" toi|strong="H1004", et|strong="H3117" vers|strong="H3808" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117"?
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" répondit|strong="H6030", et|strong="H3478" dit|strong="H1696": Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" Benjamite|strong="H1145", de|strong="H1697" la|strong="H1696" moindre|strong="H6810" tribu|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ma|strong="H3808" famille|strong="H4940" n'est-elle pas|strong="H3808" la|strong="H1696" plus|strong="H3808" petite|strong="H6996" de|strong="H1697" toutes|strong="H1696" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H1696" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamin|strong="H1144"? Et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" tenu|strong="H3808" de|strong="H1697" tels discours|strong="H1697"?
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" Saül|strong="H7586" et|strong="H5414" son|strong="H5414" serviteur|strong="H5288", et|strong="H5414" il|strong="H7586" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" salle|strong="H3957", et|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" place|strong="H4725" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" des|strong="H5414" conviés|strong="H7121", qui|strong="H1992" étaient|strong="H7218" environ|strong="H3947" trente|strong="H7970" hommes|strong="H5288".
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Et|strong="H5414" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" cuisinier|strong="H2876": Donne|strong="H5414" la|strong="H5414" portion|strong="H4490" que|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donnée|strong="H5414", et|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" de|strong="H5414" réserver.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Alors|strong="H3117" le|strong="H6440" cuisinier|strong="H2876" prit|strong="H7760" l|strong="H5971"'épaule|strong="H7785", avec|strong="H5973" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" dessus|strong="H5921", et|strong="H3117" la|strong="H6440" mit|strong="H7760" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586". Et|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586": Voici|strong="H2009" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H6440" réservé|strong="H8104"; mets-le devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3117" mange|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" été|strong="H6440" gardé|strong="H8104" pour|strong="H6440" cette|strong="H6440" heure, lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" résolus de|strong="H3117" convier le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" mangea|strong="H2009" avec|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ils|strong="H5921" descendirent|strong="H3381" ensuite du|strong="H5921" haut|strong="H5921" lieu|strong="H1116" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" Samuel parla|strong="H1696" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" plate-forme.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Puis ils|strong="H1961" se|strong="H3318" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H7925", et|strong="H3318" à|strong="H5927" la|strong="H3318" pointe du|strong="H3318" jour|strong="H6965", Samuel|strong="H8050" appela|strong="H7121" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5927" la|strong="H3318" plate-forme, et|strong="H3318" lui|strong="H1931" dit|strong="H7586": Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H3318" je|strong="H7121" te|strong="H7971" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971". Saül|strong="H7586" se|strong="H3318" leva|strong="H6965" donc|strong="H7971", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" Samuel|strong="H8050".
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Comme|strong="H3117" ils|strong="H1992" descendaient|strong="H3381" au|strong="H6440" bas|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586": Dis|strong="H1697" au|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" passe|strong="H5674" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" (et|strong="H3117" il|strong="H3117" passa|strong="H5674"); mais toi|strong="H6440", arrête-toi maintenant|strong="H3117", que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H6440" fasse|strong="H6440" entendre|strong="H8085" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697".
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.