1 Samuel 25
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, Samuel|strong="H8050" mourut|strong="H4191"; et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6908" et|strong="H3478" le|strong="H3478" pleura|strong="H5594"; et|strong="H3478" on|strong="H1004" l|strong="H1732"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" Rama|strong="H7414". Et|strong="H3478" David|strong="H1732" se|strong="H3478" leva|strong="H6965", et|strong="H3478" descendit|strong="H3381" au|strong="H1004" désert|strong="H4057" de|strong="H1004" Paran|strong="H6290".
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 Or, il|strong="H1419" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" à|strong="H1961" Maon|strong="H4584" un|strong="H1961" homme|strong="H1419" qui|strong="H7969" avait|strong="H1961" ses|strong="H1494" biens|strong="H4639" à|strong="H1961" Carmel|strong="H3760", et|strong="H1419" cet homme|strong="H1419" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" riche|strong="H1419"; il|strong="H1419" avait|strong="H1961" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" brebis|strong="H6629" et|strong="H1419" mille|strong="H7969" chèvres|strong="H5795"; et|strong="H1419" il|strong="H1419" était|strong="H1961" à|strong="H1961" Carmel|strong="H3760" quand|strong="H1961" on|strong="H1419" tondait|strong="H1494" ses|strong="H1494" brebis|strong="H6629".
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" s'appelait|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", et|strong="H2896" sa|strong="H3820" femme|strong="H8034" s'appelait|strong="H8034" Abigaïl; c|strong="H1931"'était|strong="H3820" une|strong="H8034" femme|strong="H8034" de|strong="H8034" bon|strong="H2896" sens|strong="H3820", et|strong="H2896" belle|strong="H3303" de|strong="H8034" visage, mais l'homme|strong="H1931" était|strong="H3820" dur|strong="H7186", et|strong="H2896" méchant|strong="H7451" dans|strong="H8034" ses|strong="H8034" actions|strong="H4611". Et|strong="H2896" il|strong="H1931" était|strong="H3820" de|strong="H8034" la|strong="H1931" race de|strong="H8034" Caleb.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Or, David|strong="H1732" apprit|strong="H8085" au|strong="H1732" désert|strong="H4057" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" tondait|strong="H1494" ses|strong="H8085" brebis|strong="H6629".
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 Il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" dix|strong="H6235" de|strong="H8034" ses|strong="H7971" gens|strong="H5288", et|strong="H5927" leur|strong="H1732" dit|strong="H1732": Montez|strong="H5927" à|strong="H5927" Carmel|strong="H3760", et|strong="H5927" allez vers|strong="H5927" Nabal|strong="H5037", et|strong="H5927" saluez-le de|strong="H8034" ma|strong="H7971" part|strong="H8034",
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Et|strong="H1004" dites-lui: Paix|strong="H7965" à|strong="H1004" toi|strong="H1004" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" vie|strong="H2416"! Paix|strong="H7965" à|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" à|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'appartient!
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", j'ai|strong="H8085" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" les|strong="H8085" tondeurs|strong="H1494". Or, tes|strong="H3117" bergers|strong="H7462" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" nous|strong="H3588", et|strong="H3117" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" avons|strong="H8085" fait|strong="H3808" aucun|strong="H3808" outrage|strong="H3637", et|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" manqué|strong="H3808", tout|strong="H3605" le|strong="H8085" temps|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" à|strong="H3117" Carmel|strong="H3760".
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Demande-le à|strong="H5414" tes|strong="H5414" gens|strong="H5288", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" te|strong="H3027" le|strong="H5414" diront|strong="H5046". Que|strong="H3588" mes|strong="H3117" gens|strong="H5288" trouvent|strong="H4672" donc|strong="H3027" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", puisque nous|strong="H3027" sommes|strong="H3117" venus|strong="H5650" en|strong="H5414" un|strong="H1121" bon|strong="H2896" jour|strong="H3117"; donne|strong="H5414", je|strong="H3588" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" David|strong="H1732", ce|strong="H5414" qui|strong="H1121" se|strong="H3117" trouvera|strong="H4672" sous|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Les|strong="H3605" gens|strong="H5288" de|strong="H1697" David|strong="H1732" vinrent donc|strong="H1697", et|strong="H8034" dirent|strong="H1696" à|strong="H1696" Nabal|strong="H5037" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", au|strong="H1696" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732"; puis ils|strong="H3605" se|strong="H1732" turent|strong="H5117".
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Et|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" répondit|strong="H6030" aux|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Qui|strong="H1121" est|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" le|strong="H6440" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Isaï|strong="H3448"? Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" nombreux|strong="H7235" aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H1121" abandonnent leurs|strong="H1121" maîtres!
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Et|strong="H3045" je|strong="H5414" prendrais|strong="H3947" mon|strong="H5414" pain|strong="H3899", et|strong="H3045" mon|strong="H5414" eau|strong="H4325", et|strong="H3045" ma|strong="H5414" viande|strong="H3899" que|strong="H3045" j'ai|strong="H5414" apprêtée pour|strong="H5414" mes|strong="H5414" tondeurs|strong="H1494", et|strong="H3045" je|strong="H5414" les|strong="H5414" donnerais|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" qui|strong="H4325" viennent|strong="H3947" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" d|strong="H1992"'où|strong="H3045"?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Alors|strong="H1732" les|strong="H7725" gens|strong="H5288" de|strong="H1697" David|strong="H1732" s|strong="H1870"'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" par|strong="H1870" leur|strong="H7725" chemin|strong="H1870". Ils|strong="H7725" revinrent|strong="H7725" donc|strong="H1697", et|strong="H7725", à|strong="H7725" leur|strong="H7725" arrivée|strong="H1697", lui|strong="H1732" rapportèrent|strong="H5046" toutes|strong="H1732" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" ses|strong="H5921" gens|strong="H3967": Que|strong="H1571" chacun|strong="H3427" de|strong="H3427" vous|strong="H3427" ceigne|strong="H2296" son|strong="H3427" épée|strong="H2719"; et|strong="H5927" ils|strong="H2719" ceignirent|strong="H2296" chacun|strong="H3427" leur|strong="H3427" épée|strong="H2719". David|strong="H1732" aussi|strong="H1571" ceignit|strong="H2296" son|strong="H3427" épée|strong="H2719"; et|strong="H5927" il|strong="H1732" monta|strong="H5927" après|strong="H5927" David|strong="H1732" environ quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967"; mais deux|strong="H3427" cents|strong="H3967" demeurèrent|strong="H3427" auprès|strong="H5921" du|strong="H3427" bagage.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Or, un|strong="H7971" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5288" fit|strong="H7971" ce|strong="H7971" rapport|strong="H5046" à|strong="H5046" Abigaïl|strong="H7971", femme|strong="H5046" de|strong="H4057" Nabal|strong="H5037", et|strong="H7971" lui|strong="H1732" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", David|strong="H1732" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H7971" désert|strong="H4057" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" pour|strong="H7971" saluer|strong="H1288" notre|strong="H1288" maître|strong="H7971"; mais il|strong="H1732" s'est|strong="H4057" emporté contre|strong="H7971" eux|strong="H2009".
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Et|strong="H3117" cependant ces|strong="H3117" gens|strong="H3605" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" très|strong="H3966" bons|strong="H2896" envers|strong="H2896" nous|strong="H3117", et|strong="H3117" nous|strong="H3117" n'en|strong="H3117" avons|strong="H1961" reçu aucun|strong="H3808" outrage|strong="H3637"; et|strong="H3117" rien|strong="H3808" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" à|strong="H3117" nous|strong="H3117" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3117" perdu|strong="H2896", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" été|strong="H1961" avec|strong="H1980" eux|strong="H1980", lorsque|strong="H3117" nous|strong="H3117" étions aux|strong="H3117" champs|strong="H7704";
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Ils|strong="H1961" nous|strong="H3117" ont|strong="H1961" servi|strong="H3117" de|strong="H3117" muraille|strong="H2346", et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" eux|strong="H5921", paissant les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629".
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100" réfléchis|strong="H7200", et|strong="H1121" vois|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" à|strong="H6213" faire|strong="H6213"; car|strong="H3588" la|strong="H6213" ruine|strong="H3045" est|strong="H1931" résolue|strong="H3615" contre|strong="H5921" notre|strong="H3588" maître|strong="H7200", et|strong="H1121" contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004". Mais|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" si|strong="H3588" méchant|strong="H7451", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" n'ose lui|strong="H1004" parler|strong="H1696".
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Alors|strong="H3947" Abigaïl|strong="H4116" se|strong="H3947" hâta|strong="H4116", et|strong="H6213" prit|strong="H3947" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" pains|strong="H3899", deux|strong="H8147" outres|strong="H5035" de|strong="H6213" vin|strong="H3196", cinq|strong="H2568" moutons|strong="H6629" tout|strong="H5921" apprêtés, cinq|strong="H2568" mesures|strong="H5429" de|strong="H6213" grain|strong="H6213" rôti|strong="H7039", cent|strong="H3967" paquets de|strong="H6213" raisins|strong="H6213" secs|strong="H6778", et|strong="H6213" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" cabas de|strong="H6213" figues|strong="H6213" sèches|strong="H1690"; et|strong="H6213" elle|strong="H3899" les|strong="H6213" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" ânes|strong="H2543".
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 Puis|strong="H3808" elle|strong="H6440" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" gens|strong="H5288": Passez|strong="H5674" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; voici|strong="H2005", je|strong="H6440" viens|strong="H5674" après|strong="H5674" vous|strong="H6440". Mais elle|strong="H6440" n'en|strong="H6440" dit|strong="H5046" rien|strong="H3808" à|strong="H6440" Nabal|strong="H5037", son|strong="H6440" mari|strong="H5674".
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Et|strong="H5921", montée|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H1732" âne|strong="H2543", elle|strong="H1931" descendait|strong="H3381" par|strong="H1961" un|strong="H1732" chemin|strong="H1732" couvert|strong="H5643" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022"; et|strong="H5921" voici|strong="H2009", David|strong="H1732" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" gens|strong="H1732" descendaient|strong="H3381" en|strong="H3381" face|strong="H3381" d'elle|strong="H1931", et|strong="H5921" elle|strong="H1931" les|strong="H1732" rencontra|strong="H6298".
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Or, David|strong="H1732" avait|strong="H1732" dit|strong="H1732": C'est|strong="H7451" bien|strong="H2896" en|strong="H7725" vain|strong="H8267" que|strong="H2088" j'ai|strong="H3605" gardé|strong="H8104" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" avait|strong="H1732" dans|strong="H1732" le|strong="H7725" désert|strong="H4057", de|strong="H4057" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" s'est|strong="H7451" rien|strong="H3808" perdu|strong="H2896" de|strong="H4057" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qui|strong="H7451" était|strong="H1732" à|strong="H7725" lui|strong="H1732"; il|strong="H1732" m'a|strong="H3068" rendu|strong="H7725" le|strong="H7725" mal|strong="H7451" pour|strong="H7725" le|strong="H7725" bien|strong="H2896".
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" aux|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" de|strong="H6213" David|strong="H1732", et|strong="H6213" qu'il|strong="H1732" y|strong="H1732" ajoute|strong="H3254", si|strong="H6213" d'ici|strong="H3541" à|strong="H6213" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", je|strong="H5704" laisse|strong="H7604" subsister|strong="H7604" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H1732" a|strong="H3068", même|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H7604" homme|strong="H3605".
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Quand|strong="H5921" donc|strong="H7200" Abigaïl|strong="H4116" aperçut|strong="H7200" David|strong="H1732", elle|strong="H6440" se|strong="H1732" hâta|strong="H4116" de|strong="H6440" descendre|strong="H3381" de|strong="H6440" son|strong="H6440" âne|strong="H2543", se|strong="H1732" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" devant|strong="H6440" David|strong="H1732", et|strong="H6440" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" en|strong="H3381" terre|strong="H6440".
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Elle|strong="H8085" tomba|strong="H5307" donc|strong="H8085" à|strong="H1696" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272", et|strong="H8085" dit|strong="H1696": Que|strong="H1697" la|strong="H8085" faute|strong="H5771" soit|strong="H7272" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921", mon|strong="H1696" seigneur|strong="H8085"! mais que|strong="H1697" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921" parle|strong="H1696", je|strong="H1697" te|strong="H7272" prie|strong="H4994", devant|strong="H1697" toi|strong="H5921", et|strong="H8085" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921".
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Que|strong="H3588" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7971" ne|strong="H3808" prenne|strong="H7760" pas|strong="H3808" garde|strong="H7760", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", à|strong="H7200" ce|strong="H1931" méchant|strong="H1100" homme|strong="H5288", à|strong="H7200" Nabal|strong="H5037"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" tel|strong="H3588" que|strong="H3588" son|strong="H7760" nom|strong="H8034"; il|strong="H1931" s'appelle|strong="H8034" Nabal|strong="H5037" (fou|strong="H7760"), et|strong="H7200" il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" de|strong="H8034" la|strong="H7200" folie|strong="H5039" en|strong="H7760" lui|strong="H1931". Mais|strong="H3588" moi|strong="H5921", ta|strong="H5921" servante|strong="H5921", je|strong="H3588" n'ai|strong="H7200" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" gens|strong="H5288" que|strong="H3588" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7971" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971".
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" empêché|strong="H4513" d'en|strong="H3068" venir|strong="H3068" au|strong="H3068" sang|strong="H1818" et|strong="H3068" de|strong="H3027" te|strong="H3068" venger de|strong="H3027" ta|strong="H3027" propre|strong="H3068" main|strong="H3027". Or, que|strong="H3027" tes|strong="H3027" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" à|strong="H3068" nuire à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", soient|strong="H3027" comme|strong="H3068" Nabal|strong="H5037".
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Et|strong="H5414" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2063" le|strong="H5414" présent|strong="H1293" que|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H8198" apporte|strong="H7272" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", afin qu'on|strong="H5414" le|strong="H5414" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" gens|strong="H5288" qui|strong="H5288" marchent|strong="H1980" à|strong="H5414" la|strong="H5414" suite|strong="H7272" de|strong="H5414" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414".
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Pardonne|strong="H5375", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H6213" faute|strong="H6588" de|strong="H1004" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" manquera point|strong="H3808" d'établir à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H5375" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" stable, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H5375" soutient|strong="H3898" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451" en|strong="H3117" toi|strong="H3068", pendant|strong="H3117" toute|strong="H6213" ta|strong="H6213" vie|strong="H3117".
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Et|strong="H3068" si quelqu'un|strong="H3068" se|strong="H3068" lève|strong="H6965" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" persécuter, et|strong="H3068" pour|strong="H3068" chercher|strong="H1245" ta|strong="H6965" vie|strong="H2416", l'âme|strong="H5315" de|strong="H6965" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" sera|strong="H3068" liée|strong="H5315" dans|strong="H8432" le|strong="H3068" faisceau|strong="H6872" de|strong="H6965" la|strong="H3068" vie|strong="H2416" auprès|strong="H3068" de|strong="H6965" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; mais il|strong="H3068" lancera|strong="H7049" au|strong="H3068" loin, comme|strong="H3068" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3068" fronde|strong="H7050", l'âme|strong="H5315" de|strong="H6965" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H6965".
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1696" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'établira conducteur|strong="H5057" d'Israël|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Ceci|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" en|strong="H3068" achoppement|strong="H4383"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" le|strong="H3068" remords|strong="H6330" d'avoir|strong="H3808", sans|strong="H3808" cause|strong="H2600", répandu|strong="H8210" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" de|strong="H3820" s'être|strong="H1961" vengé|strong="H3467" soi-même; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H1961" fait|strong="H3068" du|strong="H1818" bien|strong="H3190" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", tu|strong="H3068" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" de|strong="H3820" ta|strong="H2142" servante|strong="H2063".
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Alors|strong="H3117" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Abigaïl|strong="H3068": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" envoyée|strong="H7971" au-devant de|strong="H3117" moi|strong="H3068"!
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 Et|strong="H3117" bénie|strong="H1288" soit|strong="H1288" ta|strong="H3117" prudence, et|strong="H3117" sois|strong="H3027" bénie|strong="H1288" toi-même|strong="H3027", toi|strong="H3027" qui|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aujourd'hui|strong="H3117" empêché|strong="H3607" d'en|strong="H3117" venir|strong="H3117" au|strong="H3027" sang|strong="H1818", et|strong="H3117" de|strong="H3117" me|strong="H3027" venger de|strong="H3117" ma|strong="H3117" propre|strong="H3027" main|strong="H3027"!
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" empêché|strong="H4513" de|strong="H2416" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3068" mal|strong="H7489", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" fusses|strong="H3588" hâtée|strong="H4116" de|strong="H2416" venir|strong="H3068" au-devant de|strong="H2416" moi|strong="H3068", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" serait|strong="H3068" pas|strong="H5704" demeuré|strong="H3068" de|strong="H2416" reste|strong="H3498" à|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", d'ici|strong="H5704" à|strong="H3068" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", même|strong="H3588" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068".
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" donc|strong="H3027" de|strong="H1004" sa|strong="H6440" main|strong="H3027" ce|strong="H5927" qu'elle|strong="H6440" lui|strong="H6440" avait|strong="H1732" apporté|strong="H5375", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H6963": Remonte|strong="H5927" en|strong="H5927" paix|strong="H7965" à|strong="H6440" ta|strong="H8085" maison|strong="H1004"; regarde|strong="H7200", j'ai|strong="H6440" écouté|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H6440" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" accordé|strong="H8085" ta|strong="H8085" demande.
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Alors|strong="H3808" Abigaïl|strong="H1004" revint|strong="H4428" vers|strong="H3808" Nabal|strong="H5037", et|strong="H4428" voici|strong="H2009", il|strong="H4428" faisait|strong="H4428" un|strong="H1004" festin|strong="H4960" dans|strong="H5921" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004", comme|strong="H1004" un|strong="H1004" festin|strong="H4960" de|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" Nabal|strong="H5037" avait|strong="H4428" le|strong="H4428" cœur|strong="H3820" joyeux|strong="H2896", et|strong="H4428" était|strong="H4428" entièrement|strong="H3966" ivre|strong="H7910"; et|strong="H4428" elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" dit|strong="H1697" pas|strong="H3808" la|strong="H5921" moindre|strong="H1697" chose|strong="H1697" jusqu'au|strong="H1004" lendemain|strong="H1242" matin|strong="H1242".
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Mais, le|strong="H3318" matin|strong="H1242", quand|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" fut|strong="H1961" revenu de|strong="H1697" son|strong="H3318" ivresse|strong="H3196", sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" lui|strong="H1931" dit|strong="H1697" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697"; et|strong="H3318" son|strong="H3318" cœur|strong="H3820" en|strong="H3318" reçut|strong="H5037" un|strong="H3318" coup|strong="H3318" mortel|strong="H4191", et|strong="H3318" il|strong="H1931" devint|strong="H3318" comme|strong="H1961" une|strong="H3318" pierre|strong="H1961".
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Et|strong="H3068" environ|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" après|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5062" Nabal|strong="H5037", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191".
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" David|strong="H1732" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" était|strong="H1732" mort|strong="H4191", il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" droit|strong="H3068" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'outrage|strong="H1288" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" reçu|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Nabal|strong="H5037", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" préservé|strong="H2820" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" de|strong="H3027" faire|strong="H3068" du|strong="H3027" mal|strong="H7451"! Mais|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" retomber|strong="H7725" la|strong="H3068" malice|strong="H7451" de|strong="H3027" Nabal|strong="H5037" sur|strong="H3027" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218"! Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H3068" gens|strong="H5650" à|strong="H3068" Abigaïl|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" parler|strong="H1696", afin|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3068" femme|strong="H3947".
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" vinrent donc|strong="H7971" vers|strong="H7971" Abigaïl|strong="H7971", à|strong="H1696" Carmel|strong="H3760", lui|strong="H1732" parlèrent|strong="H1696", en|strong="H1696" disant: David|strong="H1732" nous|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3947", afin de|strong="H5650" te|strong="H5650" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947".
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Alors|strong="H6965" elle|strong="H5650" se|strong="H5650" leva|strong="H6965", se|strong="H5650" prosterna|strong="H7812" le|strong="H6965" visage|strong="H6965" contre|strong="H7812" terre|strong="H7812", et|strong="H6965" dit|strong="H2009": Voici|strong="H2009", ta|strong="H6965" servante|strong="H8198" sera|strong="H5650" à|strong="H5650" ton|strong="H6965" service|strong="H5650" pour|strong="H6965" laver|strong="H7364" les|strong="H6965" pieds|strong="H7272" des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" mon|strong="H6965" seigneur|strong="H6965"!
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Puis Abigaïl|strong="H4116" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" promptement|strong="H4116" et|strong="H3212" monta|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H3212" âne|strong="H2543", et|strong="H3212" cinq|strong="H2568" servantes|strong="H5291" la|strong="H5921" suivaient|strong="H7272"; et|strong="H3212" elle|strong="H5291" suivit|strong="H3212" les|strong="H6965" messagers|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732", et|strong="H3212" elle|strong="H5291" fut|strong="H1732" sa|strong="H1961" femme|strong="H5291".
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David|strong="H1732" avait|strong="H1961" aussi|strong="H1571" épousé Achinoam|strong="H3947" de|strong="H1961" Jizréel|strong="H3157", et|strong="H3947" toutes|strong="H8147" deux|strong="H8147" furent|strong="H1732" ses|strong="H3947" femmes|strong="H3947".
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Mais Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" donné|strong="H5414" Mical|strong="H4324" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", femme|strong="H1323" de|strong="H1121" David|strong="H1732", à|strong="H5414" Palti, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laïsh, qui|strong="H1121" était|strong="H1732" de|strong="H1121" Gallim|strong="H1554".
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.