1 Samuel 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or, Samuel|strong="H8050" mourut|strong="H4191"; et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6908" et|strong="H3478" le|strong="H3478" pleura|strong="H5594"; et|strong="H3478" on|strong="H1004" l|strong="H1732"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" Rama|strong="H7414". Et|strong="H3478" David|strong="H1732" se|strong="H3478" leva|strong="H6965", et|strong="H3478" descendit|strong="H3381" au|strong="H1004" désert|strong="H4057" de|strong="H1004" Paran|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Or, il|strong="H1419" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" à|strong="H1961" Maon|strong="H4584" un|strong="H1961" homme|strong="H1419" qui|strong="H7969" avait|strong="H1961" ses|strong="H1494" biens|strong="H4639" à|strong="H1961" Carmel|strong="H3760", et|strong="H1419" cet homme|strong="H1419" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" riche|strong="H1419"; il|strong="H1419" avait|strong="H1961" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" brebis|strong="H6629" et|strong="H1419" mille|strong="H7969" chèvres|strong="H5795"; et|strong="H1419" il|strong="H1419" était|strong="H1961" à|strong="H1961" Carmel|strong="H3760" quand|strong="H1961" on|strong="H1419" tondait|strong="H1494" ses|strong="H1494" brebis|strong="H6629".
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" s'appelait|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", et|strong="H2896" sa|strong="H3820" femme|strong="H8034" s'appelait|strong="H8034" Abigaïl; c|strong="H1931"'était|strong="H3820" une|strong="H8034" femme|strong="H8034" de|strong="H8034" bon|strong="H2896" sens|strong="H3820", et|strong="H2896" belle|strong="H3303" de|strong="H8034" visage, mais l'homme|strong="H1931" était|strong="H3820" dur|strong="H7186", et|strong="H2896" méchant|strong="H7451" dans|strong="H8034" ses|strong="H8034" actions|strong="H4611". Et|strong="H2896" il|strong="H1931" était|strong="H3820" de|strong="H8034" la|strong="H1931" race de|strong="H8034" Caleb.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Or, David|strong="H1732" apprit|strong="H8085" au|strong="H1732" désert|strong="H4057" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" tondait|strong="H1494" ses|strong="H8085" brebis|strong="H6629".
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" dix|strong="H6235" de|strong="H8034" ses|strong="H7971" gens|strong="H5288", et|strong="H5927" leur|strong="H1732" dit|strong="H1732": Montez|strong="H5927" à|strong="H5927" Carmel|strong="H3760", et|strong="H5927" allez vers|strong="H5927" Nabal|strong="H5037", et|strong="H5927" saluez-le de|strong="H8034" ma|strong="H7971" part|strong="H8034",
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Et|strong="H1004" dites-lui: Paix|strong="H7965" à|strong="H1004" toi|strong="H1004" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" vie|strong="H2416"! Paix|strong="H7965" à|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" à|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'appartient!
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", j'ai|strong="H8085" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" les|strong="H8085" tondeurs|strong="H1494". Or, tes|strong="H3117" bergers|strong="H7462" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" nous|strong="H3588", et|strong="H3117" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" avons|strong="H8085" fait|strong="H3808" aucun|strong="H3808" outrage|strong="H3637", et|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" manqué|strong="H3808", tout|strong="H3605" le|strong="H8085" temps|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" à|strong="H3117" Carmel|strong="H3760".
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Demande-le à|strong="H5414" tes|strong="H5414" gens|strong="H5288", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" te|strong="H3027" le|strong="H5414" diront|strong="H5046". Que|strong="H3588" mes|strong="H3117" gens|strong="H5288" trouvent|strong="H4672" donc|strong="H3027" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", puisque nous|strong="H3027" sommes|strong="H3117" venus|strong="H5650" en|strong="H5414" un|strong="H1121" bon|strong="H2896" jour|strong="H3117"; donne|strong="H5414", je|strong="H3588" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" David|strong="H1732", ce|strong="H5414" qui|strong="H1121" se|strong="H3117" trouvera|strong="H4672" sous|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Les|strong="H3605" gens|strong="H5288" de|strong="H1697" David|strong="H1732" vinrent donc|strong="H1697", et|strong="H8034" dirent|strong="H1696" à|strong="H1696" Nabal|strong="H5037" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", au|strong="H1696" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732"; puis ils|strong="H3605" se|strong="H1732" turent|strong="H5117".
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Et|strong="H1121" Nabal|strong="H5037" répondit|strong="H6030" aux|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Qui|strong="H1121" est|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" le|strong="H6440" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Isaï|strong="H3448"? Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" nombreux|strong="H7235" aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H1121" abandonnent leurs|strong="H1121" maîtres!
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Et|strong="H3045" je|strong="H5414" prendrais|strong="H3947" mon|strong="H5414" pain|strong="H3899", et|strong="H3045" mon|strong="H5414" eau|strong="H4325", et|strong="H3045" ma|strong="H5414" viande|strong="H3899" que|strong="H3045" j'ai|strong="H5414" apprêtée pour|strong="H5414" mes|strong="H5414" tondeurs|strong="H1494", et|strong="H3045" je|strong="H5414" les|strong="H5414" donnerais|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" qui|strong="H4325" viennent|strong="H3947" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" d|strong="H1992"'où|strong="H3045"?
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Alors|strong="H1732" les|strong="H7725" gens|strong="H5288" de|strong="H1697" David|strong="H1732" s|strong="H1870"'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" par|strong="H1870" leur|strong="H7725" chemin|strong="H1870". Ils|strong="H7725" revinrent|strong="H7725" donc|strong="H1697", et|strong="H7725", à|strong="H7725" leur|strong="H7725" arrivée|strong="H1697", lui|strong="H1732" rapportèrent|strong="H5046" toutes|strong="H1732" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" ses|strong="H5921" gens|strong="H3967": Que|strong="H1571" chacun|strong="H3427" de|strong="H3427" vous|strong="H3427" ceigne|strong="H2296" son|strong="H3427" épée|strong="H2719"; et|strong="H5927" ils|strong="H2719" ceignirent|strong="H2296" chacun|strong="H3427" leur|strong="H3427" épée|strong="H2719". David|strong="H1732" aussi|strong="H1571" ceignit|strong="H2296" son|strong="H3427" épée|strong="H2719"; et|strong="H5927" il|strong="H1732" monta|strong="H5927" après|strong="H5927" David|strong="H1732" environ quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967"; mais deux|strong="H3427" cents|strong="H3967" demeurèrent|strong="H3427" auprès|strong="H5921" du|strong="H3427" bagage.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Or, un|strong="H7971" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5288" fit|strong="H7971" ce|strong="H7971" rapport|strong="H5046" à|strong="H5046" Abigaïl|strong="H7971", femme|strong="H5046" de|strong="H4057" Nabal|strong="H5037", et|strong="H7971" lui|strong="H1732" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", David|strong="H1732" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H7971" désert|strong="H4057" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" pour|strong="H7971" saluer|strong="H1288" notre|strong="H1288" maître|strong="H7971"; mais il|strong="H1732" s'est|strong="H4057" emporté contre|strong="H7971" eux|strong="H2009".
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Et|strong="H3117" cependant ces|strong="H3117" gens|strong="H3605" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" très|strong="H3966" bons|strong="H2896" envers|strong="H2896" nous|strong="H3117", et|strong="H3117" nous|strong="H3117" n'en|strong="H3117" avons|strong="H1961" reçu aucun|strong="H3808" outrage|strong="H3637"; et|strong="H3117" rien|strong="H3808" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" à|strong="H3117" nous|strong="H3117" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3117" perdu|strong="H2896", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" été|strong="H1961" avec|strong="H1980" eux|strong="H1980", lorsque|strong="H3117" nous|strong="H3117" étions aux|strong="H3117" champs|strong="H7704";
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Ils|strong="H1961" nous|strong="H3117" ont|strong="H1961" servi|strong="H3117" de|strong="H3117" muraille|strong="H2346", et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" eux|strong="H5921", paissant les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629".
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100" réfléchis|strong="H7200", et|strong="H1121" vois|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" à|strong="H6213" faire|strong="H6213"; car|strong="H3588" la|strong="H6213" ruine|strong="H3045" est|strong="H1931" résolue|strong="H3615" contre|strong="H5921" notre|strong="H3588" maître|strong="H7200", et|strong="H1121" contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004". Mais|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" si|strong="H3588" méchant|strong="H7451", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" n'ose lui|strong="H1004" parler|strong="H1696".
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Alors|strong="H3947" Abigaïl|strong="H4116" se|strong="H3947" hâta|strong="H4116", et|strong="H6213" prit|strong="H3947" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" pains|strong="H3899", deux|strong="H8147" outres|strong="H5035" de|strong="H6213" vin|strong="H3196", cinq|strong="H2568" moutons|strong="H6629" tout|strong="H5921" apprêtés, cinq|strong="H2568" mesures|strong="H5429" de|strong="H6213" grain|strong="H6213" rôti|strong="H7039", cent|strong="H3967" paquets de|strong="H6213" raisins|strong="H6213" secs|strong="H6778", et|strong="H6213" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" cabas de|strong="H6213" figues|strong="H6213" sèches|strong="H1690"; et|strong="H6213" elle|strong="H3899" les|strong="H6213" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" ânes|strong="H2543".
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Puis|strong="H3808" elle|strong="H6440" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" gens|strong="H5288": Passez|strong="H5674" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; voici|strong="H2005", je|strong="H6440" viens|strong="H5674" après|strong="H5674" vous|strong="H6440". Mais elle|strong="H6440" n'en|strong="H6440" dit|strong="H5046" rien|strong="H3808" à|strong="H6440" Nabal|strong="H5037", son|strong="H6440" mari|strong="H5674".
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Et|strong="H5921", montée|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H1732" âne|strong="H2543", elle|strong="H1931" descendait|strong="H3381" par|strong="H1961" un|strong="H1732" chemin|strong="H1732" couvert|strong="H5643" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022"; et|strong="H5921" voici|strong="H2009", David|strong="H1732" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" gens|strong="H1732" descendaient|strong="H3381" en|strong="H3381" face|strong="H3381" d'elle|strong="H1931", et|strong="H5921" elle|strong="H1931" les|strong="H1732" rencontra|strong="H6298".
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Or, David|strong="H1732" avait|strong="H1732" dit|strong="H1732": C'est|strong="H7451" bien|strong="H2896" en|strong="H7725" vain|strong="H8267" que|strong="H2088" j'ai|strong="H3605" gardé|strong="H8104" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" avait|strong="H1732" dans|strong="H1732" le|strong="H7725" désert|strong="H4057", de|strong="H4057" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" s'est|strong="H7451" rien|strong="H3808" perdu|strong="H2896" de|strong="H4057" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qui|strong="H7451" était|strong="H1732" à|strong="H7725" lui|strong="H1732"; il|strong="H1732" m'a|strong="H3068" rendu|strong="H7725" le|strong="H7725" mal|strong="H7451" pour|strong="H7725" le|strong="H7725" bien|strong="H2896".
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" aux|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" de|strong="H6213" David|strong="H1732", et|strong="H6213" qu'il|strong="H1732" y|strong="H1732" ajoute|strong="H3254", si|strong="H6213" d'ici|strong="H3541" à|strong="H6213" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", je|strong="H5704" laisse|strong="H7604" subsister|strong="H7604" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H1732" a|strong="H3068", même|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H7604" homme|strong="H3605".
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Quand|strong="H5921" donc|strong="H7200" Abigaïl|strong="H4116" aperçut|strong="H7200" David|strong="H1732", elle|strong="H6440" se|strong="H1732" hâta|strong="H4116" de|strong="H6440" descendre|strong="H3381" de|strong="H6440" son|strong="H6440" âne|strong="H2543", se|strong="H1732" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" devant|strong="H6440" David|strong="H1732", et|strong="H6440" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" en|strong="H3381" terre|strong="H6440".
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Elle|strong="H8085" tomba|strong="H5307" donc|strong="H8085" à|strong="H1696" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272", et|strong="H8085" dit|strong="H1696": Que|strong="H1697" la|strong="H8085" faute|strong="H5771" soit|strong="H7272" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921", mon|strong="H1696" seigneur|strong="H8085"! mais que|strong="H1697" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921" parle|strong="H1696", je|strong="H1697" te|strong="H7272" prie|strong="H4994", devant|strong="H1697" toi|strong="H5921", et|strong="H8085" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921".
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Que|strong="H3588" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7971" ne|strong="H3808" prenne|strong="H7760" pas|strong="H3808" garde|strong="H7760", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", à|strong="H7200" ce|strong="H1931" méchant|strong="H1100" homme|strong="H5288", à|strong="H7200" Nabal|strong="H5037"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" tel|strong="H3588" que|strong="H3588" son|strong="H7760" nom|strong="H8034"; il|strong="H1931" s'appelle|strong="H8034" Nabal|strong="H5037" (fou|strong="H7760"), et|strong="H7200" il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" de|strong="H8034" la|strong="H7200" folie|strong="H5039" en|strong="H7760" lui|strong="H1931". Mais|strong="H3588" moi|strong="H5921", ta|strong="H5921" servante|strong="H5921", je|strong="H3588" n'ai|strong="H7200" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" gens|strong="H5288" que|strong="H3588" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7971" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971".
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" empêché|strong="H4513" d'en|strong="H3068" venir|strong="H3068" au|strong="H3068" sang|strong="H1818" et|strong="H3068" de|strong="H3027" te|strong="H3068" venger de|strong="H3027" ta|strong="H3027" propre|strong="H3068" main|strong="H3027". Or, que|strong="H3027" tes|strong="H3027" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" à|strong="H3068" nuire à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", soient|strong="H3027" comme|strong="H3068" Nabal|strong="H5037".
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Et|strong="H5414" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2063" le|strong="H5414" présent|strong="H1293" que|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H8198" apporte|strong="H7272" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", afin qu'on|strong="H5414" le|strong="H5414" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" gens|strong="H5288" qui|strong="H5288" marchent|strong="H1980" à|strong="H5414" la|strong="H5414" suite|strong="H7272" de|strong="H5414" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414".
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Pardonne|strong="H5375", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H6213" faute|strong="H6588" de|strong="H1004" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" manquera point|strong="H3808" d'établir à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H5375" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" stable, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H5375" soutient|strong="H3898" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451" en|strong="H3117" toi|strong="H3068", pendant|strong="H3117" toute|strong="H6213" ta|strong="H6213" vie|strong="H3117".
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Et|strong="H3068" si quelqu'un|strong="H3068" se|strong="H3068" lève|strong="H6965" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" persécuter, et|strong="H3068" pour|strong="H3068" chercher|strong="H1245" ta|strong="H6965" vie|strong="H2416", l'âme|strong="H5315" de|strong="H6965" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" sera|strong="H3068" liée|strong="H5315" dans|strong="H8432" le|strong="H3068" faisceau|strong="H6872" de|strong="H6965" la|strong="H3068" vie|strong="H2416" auprès|strong="H3068" de|strong="H6965" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; mais il|strong="H3068" lancera|strong="H7049" au|strong="H3068" loin, comme|strong="H3068" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3068" fronde|strong="H7050", l'âme|strong="H5315" de|strong="H6965" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H6965".
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1696" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'établira conducteur|strong="H5057" d'Israël|strong="H3478",
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 Ceci|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" en|strong="H3068" achoppement|strong="H4383"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" le|strong="H3068" remords|strong="H6330" d'avoir|strong="H3808", sans|strong="H3808" cause|strong="H2600", répandu|strong="H8210" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" de|strong="H3820" s'être|strong="H1961" vengé|strong="H3467" soi-même; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H1961" fait|strong="H3068" du|strong="H1818" bien|strong="H3190" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", tu|strong="H3068" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" de|strong="H3820" ta|strong="H2142" servante|strong="H2063".
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Alors|strong="H3117" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Abigaïl|strong="H3068": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" envoyée|strong="H7971" au-devant de|strong="H3117" moi|strong="H3068"!
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Et|strong="H3117" bénie|strong="H1288" soit|strong="H1288" ta|strong="H3117" prudence, et|strong="H3117" sois|strong="H3027" bénie|strong="H1288" toi-même|strong="H3027", toi|strong="H3027" qui|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aujourd'hui|strong="H3117" empêché|strong="H3607" d'en|strong="H3117" venir|strong="H3117" au|strong="H3027" sang|strong="H1818", et|strong="H3117" de|strong="H3117" me|strong="H3027" venger de|strong="H3117" ma|strong="H3117" propre|strong="H3027" main|strong="H3027"!
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" empêché|strong="H4513" de|strong="H2416" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3068" mal|strong="H7489", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" fusses|strong="H3588" hâtée|strong="H4116" de|strong="H2416" venir|strong="H3068" au-devant de|strong="H2416" moi|strong="H3068", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" serait|strong="H3068" pas|strong="H5704" demeuré|strong="H3068" de|strong="H2416" reste|strong="H3498" à|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", d'ici|strong="H5704" à|strong="H3068" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", même|strong="H3588" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068".
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" donc|strong="H3027" de|strong="H1004" sa|strong="H6440" main|strong="H3027" ce|strong="H5927" qu'elle|strong="H6440" lui|strong="H6440" avait|strong="H1732" apporté|strong="H5375", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H6963": Remonte|strong="H5927" en|strong="H5927" paix|strong="H7965" à|strong="H6440" ta|strong="H8085" maison|strong="H1004"; regarde|strong="H7200", j'ai|strong="H6440" écouté|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H6440" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" accordé|strong="H8085" ta|strong="H8085" demande.
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Alors|strong="H3808" Abigaïl|strong="H1004" revint|strong="H4428" vers|strong="H3808" Nabal|strong="H5037", et|strong="H4428" voici|strong="H2009", il|strong="H4428" faisait|strong="H4428" un|strong="H1004" festin|strong="H4960" dans|strong="H5921" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004", comme|strong="H1004" un|strong="H1004" festin|strong="H4960" de|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" Nabal|strong="H5037" avait|strong="H4428" le|strong="H4428" cœur|strong="H3820" joyeux|strong="H2896", et|strong="H4428" était|strong="H4428" entièrement|strong="H3966" ivre|strong="H7910"; et|strong="H4428" elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" dit|strong="H1697" pas|strong="H3808" la|strong="H5921" moindre|strong="H1697" chose|strong="H1697" jusqu'au|strong="H1004" lendemain|strong="H1242" matin|strong="H1242".
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Mais, le|strong="H3318" matin|strong="H1242", quand|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" fut|strong="H1961" revenu de|strong="H1697" son|strong="H3318" ivresse|strong="H3196", sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" lui|strong="H1931" dit|strong="H1697" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697"; et|strong="H3318" son|strong="H3318" cœur|strong="H3820" en|strong="H3318" reçut|strong="H5037" un|strong="H3318" coup|strong="H3318" mortel|strong="H4191", et|strong="H3318" il|strong="H1931" devint|strong="H3318" comme|strong="H1961" une|strong="H3318" pierre|strong="H1961".
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Et|strong="H3068" environ|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" après|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5062" Nabal|strong="H5037", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191".
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" David|strong="H1732" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" était|strong="H1732" mort|strong="H4191", il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" droit|strong="H3068" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'outrage|strong="H1288" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" reçu|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Nabal|strong="H5037", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" préservé|strong="H2820" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" de|strong="H3027" faire|strong="H3068" du|strong="H3027" mal|strong="H7451"! Mais|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" retomber|strong="H7725" la|strong="H3068" malice|strong="H7451" de|strong="H3027" Nabal|strong="H5037" sur|strong="H3027" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218"! Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H3068" gens|strong="H5650" à|strong="H3068" Abigaïl|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" parler|strong="H1696", afin|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3068" femme|strong="H3947".
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" vinrent donc|strong="H7971" vers|strong="H7971" Abigaïl|strong="H7971", à|strong="H1696" Carmel|strong="H3760", lui|strong="H1732" parlèrent|strong="H1696", en|strong="H1696" disant: David|strong="H1732" nous|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3947", afin de|strong="H5650" te|strong="H5650" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947".
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 Alors|strong="H6965" elle|strong="H5650" se|strong="H5650" leva|strong="H6965", se|strong="H5650" prosterna|strong="H7812" le|strong="H6965" visage|strong="H6965" contre|strong="H7812" terre|strong="H7812", et|strong="H6965" dit|strong="H2009": Voici|strong="H2009", ta|strong="H6965" servante|strong="H8198" sera|strong="H5650" à|strong="H5650" ton|strong="H6965" service|strong="H5650" pour|strong="H6965" laver|strong="H7364" les|strong="H6965" pieds|strong="H7272" des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" mon|strong="H6965" seigneur|strong="H6965"!
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Puis Abigaïl|strong="H4116" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" promptement|strong="H4116" et|strong="H3212" monta|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H3212" âne|strong="H2543", et|strong="H3212" cinq|strong="H2568" servantes|strong="H5291" la|strong="H5921" suivaient|strong="H7272"; et|strong="H3212" elle|strong="H5291" suivit|strong="H3212" les|strong="H6965" messagers|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732", et|strong="H3212" elle|strong="H5291" fut|strong="H1732" sa|strong="H1961" femme|strong="H5291".
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 David|strong="H1732" avait|strong="H1961" aussi|strong="H1571" épousé Achinoam|strong="H3947" de|strong="H1961" Jizréel|strong="H3157", et|strong="H3947" toutes|strong="H8147" deux|strong="H8147" furent|strong="H1732" ses|strong="H3947" femmes|strong="H3947".
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Mais Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" donné|strong="H5414" Mical|strong="H4324" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", femme|strong="H1323" de|strong="H1121" David|strong="H1732", à|strong="H5414" Palti, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laïsh, qui|strong="H1121" était|strong="H1732" de|strong="H1121" Gallim|strong="H1554".
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.