1 Samuel 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H5927" quand Saül fut|strong="H1732" revenu|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5927" poursuite des|strong="H5927" Philistins|strong="H3427", on|strong="H8033" lui|strong="H1732" fit|strong="H1732" ce|strong="H5927" rapport, en|strong="H3427" disant: Voilà|strong="H5927" David|strong="H1732" qui|strong="H5927" est au|strong="H3427" désert d'En-Guédi.
1 Quando Saul voltou da perseguição aos filisteus, foi-lhe anunciado: Davi está no deserto de Engadi.
2 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" prit|strong="H1732" trois mille|strong="H5046" hommes|strong="H1732", choisis|strong="H1961" de|strong="H4057" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725", et|strong="H7725" s'en|strong="H7725" alla|strong="H1732" chercher David|strong="H1732" et|strong="H7725" ses|strong="H5046" gens|strong="H7725", jusque sur|strong="H7725" les|strong="H7725" rochers des|strong="H1961" chamois.
2 Tomou então Saul três mil israelitas de escol e foi em busca de Davi com sua gente nos rochedos dos Cabritos Monteses.
3 Et|strong="H3478" il|strong="H1732" vint|strong="H3212" aux|strong="H6440" parcs des|strong="H6440" brebis, auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" chemin|strong="H3212", et|strong="H3478" il|strong="H1732" y|strong="H3478" avait|strong="H1732" là|strong="H6440" une|strong="H3947" caverne, dans|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" Saül|strong="H7586" entra|strong="H3212" pour|strong="H3947" ses|strong="H6440" nécessités; et|strong="H3478" David|strong="H1732" et|strong="H3478" ses|strong="H6440" gens|strong="H3212" se|strong="H3478" tenaient au|strong="H6440" fond de|strong="H6440" la|strong="H6440" caverne.
3 Chegando perto dos apriscos de ovelhas que havia ao longo do caminho, entrou Saul numa gruta para satisfazer suas necessidades. Ora, no fundo dessa mesma gruta se encontrava Davi com seus homens,
4 Et|strong="H5921" les|strong="H3427" gens|strong="H1732" de|strong="H3427" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dirent: Voici le|strong="H3427" jour|strong="H5921" dont l|strong="H1732"'Éternel t'a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Je|strong="H3068" livre ton|strong="H5921" ennemi entre|strong="H3427" tes|strong="H1870" mains|strong="H5921"; tu|strong="H5921" lui|strong="H1732" feras comme|strong="H1870" il|strong="H1732" te|strong="H7272" semblera bon|strong="H3427". Et|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732" et|strong="H5921" coupa|strong="H1732" tout|strong="H5921" doucement le|strong="H3427" pan du|strong="H3427" manteau de|strong="H3427" Saül|strong="H7586".
4 os quais disseram-lhe: Eis o dia anunciado pelo Senhor, que te prometeu entregar o teu inimigo à tua discrição. Davi, arrastando-se de mansinho, cortou furtivamente a ponta do manto de Saul.
5 Mais, après|strong="H3068" cela|strong="H6213", David|strong="H1732" fut|strong="H3068" ému en|strong="H5414" son|strong="H5414" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" coupé|strong="H3772" le|strong="H5414" pan|strong="H3671" du|strong="H3117" manteau|strong="H4598" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
5 E logo depois o seu coração bateu-lhe, porque tinha ousado fazer aquilo.
6 Et|strong="H5921" il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1961" ses|strong="H5921" gens|strong="H5221": Que|strong="H3651" l|strong="H1732"'Éternel me|strong="H3820" garde|strong="H3820" de|strong="H3820" commettre contre|strong="H5921" mon|strong="H3820" seigneur, contre|strong="H5921" l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel, une|strong="H5921" action telle que|strong="H3651" de|strong="H3820" porter ma|strong="H5921" main sur|strong="H5921" lui|strong="H1732"! car|strong="H3651" il|strong="H1732" est|strong="H3820" l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel.
6 E disse aos seus homens: Deus me guarde de jamais cometer este crime, estendendo a mão contra o ungido do Senhor, meu senhor, pois ele é consagrado ao Senhor!
7 Et|strong="H3068" David|strong="H1697" arrêta ses|strong="H6213" gens|strong="H6213" par|strong="H3027" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" permit point|strong="H6213" de|strong="H3027" s'élever|strong="H6213" contre|strong="H3068" Saül. Puis|strong="H3068" Saül se|strong="H3068" leva de|strong="H3027" la|strong="H6213" caverne, et|strong="H3068" continua son|strong="H6213" chemin.
7 Davi conteve os seus homens com estas palavras e impediu que agredissem Saul. O rei levantou-se, deixou a gruta e prosseguiu o seu caminho.
8 Après|strong="H3212" cela|strong="H1697", David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" sortit|strong="H3212" de|strong="H1697" la|strong="H5414" caverne|strong="H4631", et|strong="H3212" cria après|strong="H3212" Saül|strong="H7586", en|strong="H5414" disant: Mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" et|strong="H3212" mon|strong="H5414" roi|strong="H3212"! Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" regarda|strong="H7586" derrière lui|strong="H1732", et|strong="H3212" David|strong="H1732" s|strong="H1870"'inclina, le|strong="H5414" visage|strong="H6965" contre|strong="H3212" terre|strong="H5414", et|strong="H3212" se|strong="H1732" prosterna.
8 Então Davi saiu por sua vez e bradou atrás de Saul: Ó rei, meu senhor! Saul voltou-se para ver, e Davi inclinou-se, prostrando-se até a terra.
9 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Saül|strong="H7586": Pourquoi|strong="H3651" écoutes-tu les|strong="H3318" paroles|strong="H4480" de|strong="H4428" gens|strong="H3318" qui|strong="H4428" disent: Voilà|strong="H4480" David|strong="H1732" qui|strong="H4428" cherche ta|strong="H6965" perte?
9 E disse ao rei: Por que dás ouvidos aos que te dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Voici|strong="H2009", tes|strong="H8085" yeux ont|strong="H1697" vu, en|strong="H8085" ce|strong="H1697" jour|strong="H8085", que|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel t'avait|strong="H1732" livré|strong="H1697" aujourd'hui entre|strong="H1732" mes|strong="H8085" mains, dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne, et|strong="H8085" l|strong="H1732"'on|strong="H7451" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H4100" tuer; mais je|strong="H1697" t'ai|strong="H8085" épargné, et|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" dit|strong="H1697": Je|strong="H3068" ne|strong="H7451" porterai point|strong="H8085" la|strong="H8085" main|strong="H8085" sur|strong="H1732" mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085"; car|strong="H4100" il|strong="H1732" est|strong="H1697" l|strong="H1732"'oint de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel.
10 Viste hoje com os teus olhos que o Senhor te entregou a mim na gruta. {Meus homens} insistiam comigo para que te matasse, mas eu te poupei, dizendo: Não levantarei a mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 Regarde|strong="H7200", mon|strong="H5414" père|strong="H5414", regarde|strong="H7200" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" ton|strong="H5414" manteau|strong="H3117" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" main|strong="H3027"; puisque j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" coupé|strong="H3068" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" ton|strong="H5414" manteau|strong="H3117", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" tué|strong="H2026", sache|strong="H7200" et|strong="H3068" reconnais|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3117" mal|strong="H3068" ni|strong="H3808" d'injustice en|strong="H5414" moi|strong="H3027", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" péché|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" toi|strong="H3068" tu|strong="H3588" épies ma|strong="H5414" vie|strong="H3117" pour|strong="H5414" me|strong="H3068" l'ôter|strong="H7971"!
11 Olha, meu pai, vê a ponta de teu manto em minha mão. Se eu cortei este pano do teu manto e não te matei, reconhece que não há perversidade nem revolta em mim. Jamais pequei contra ti, e tu procuras matar-me.
12 L|strong="H3068"'Éternel sera|strong="H5315" juge entre|strong="H3027" moi|strong="H3027" et|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3027" l'Éternel me|strong="H3027" vengera de|strong="H3027" toi|strong="H3027"; mais|strong="H3588" ma|strong="H7200" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H5315" point|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3027".
12 Que o Senhor julgue entre mim e ti! O Senhor me vingará de ti, mas eu não levantarei minha mão contra ti.
13 Le|strong="H3068" mal|strong="H3068" vient|strong="H3068" des|strong="H3068" méchants, comme|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" proverbe des|strong="H3068" anciens; aussi|strong="H3068" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3068".
13 O mal vem dos malvados, como diz o provérbio; por isso não te tocará a minha mão.
14 Après|strong="H1961" qui|strong="H3027" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H3318" d'Israël? Qui|strong="H3027" poursuis-tu? Un|strong="H3027" chien mort, une|strong="H3027" puce!
14 Afinal, contra quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? Um cão morto! Uma pulga!
15 L|strong="H3068"'Éternel donc|strong="H4191" sera|strong="H4191" juge; il|strong="H4428" jugera entre|strong="H4428" moi|strong="H3318" et|strong="H3478" toi|strong="H3318"; il|strong="H4428" regardera, et|strong="H3478" plaidera ma|strong="H3318" cause|strong="H3478", et|strong="H3478" me|strong="H3478" rendra|strong="H4428" justice, en|strong="H3478" me|strong="H3478" délivrant|strong="H4428" de|strong="H4428" ta|strong="H3318" main.
15 Pois bem! O Senhor julgará e pronunciará entre mim e ti. Que ele olhe e defenda a minha causa, fazendo-me justiça contra ti!
16 Or, dès|strong="H3068" que|strong="H7200" David eut|strong="H3068" achevé de|strong="H3027" dire|strong="H3027" ces|strong="H3027" paroles|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül, Saül dit|strong="H3068": Est-ce bien ta|strong="H7200" voix, mon|strong="H3068" fils|strong="H1961" David? Et|strong="H3068" Saül éleva la|strong="H3068" voix, et|strong="H3068" pleura.
16 Acabando Davi de falar, Saul disse-lhe: É esta a tua voz, ó meu filho Davi? E pôs-se a chorar.
17 Et|strong="H1121" il|strong="H1732" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732": Tu|strong="H1121" es plus|strong="H1696" juste que|strong="H1697" moi|strong="H1121"; car tu|strong="H1121" m'as|strong="H5375" rendu|strong="H1121" le|strong="H1121" bien|strong="H5375" pour|strong="H1732" le|strong="H1121" mal que|strong="H1697" je|strong="H6963" t'ai|strong="H1697" fait|strong="H1697";
17 Tu és mais justo do que eu, replicou ele; fizeste-me bem pelo mal que te fiz.
18 Et|strong="H2896" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" montré|strong="H6662" aujourd'hui que|strong="H3588" tu|strong="H3588" agis bien|strong="H2896" à|strong="H3588" mon|strong="H3588" égard; car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel m'avait|strong="H1732" livré|strong="H3588" entre|strong="H4480" tes|strong="H3588" mains, et|strong="H2896" tu|strong="H3588" ne|strong="H7451" m'as|strong="H3588" point|strong="H3588" tué.
18 Provaste hoje a tua bondade para comigo, pois o Senhor tinha-me entregue a ti e não me mataste.
19 Or, quand|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" trouve|strong="H3068" son|strong="H6213" ennemi, le|strong="H3068" laisse-t-il|strong="H6213" aller sain et|strong="H3068" sauf? Que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" rende|strong="H3068" du|strong="H3117" bien|strong="H2896" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117"!
19 Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranqüilamente? Que o Senhor te recompense o que hoje me deste!
20 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H3117", voici|strong="H2088", je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" régneras, et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" royaume d'Israël|strong="H3588" sera|strong="H3068" ferme entre|strong="H3068" tes|strong="H6213" mains.
20 Agora eu sei que serás rei, e que nas tuas mãos será firmada a realeza.
21 Jure-moi donc|strong="H3027" maintenant|strong="H6258", par|strong="H3027" l'Éternel, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3478" détruiras point|strong="H3045" ma|strong="H3045" race après|strong="H3045" moi|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'extermineras point|strong="H3045" mon|strong="H3045" nom|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3045" maison|strong="H3478" de|strong="H3027" mon|strong="H3045" père|strong="H3045".
21 Jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa de meu pai.
22 Et|strong="H3068" David le|strong="H3068" jura|strong="H7650" à|strong="H3068" Saül. Alors|strong="H3068" Saül s'en|strong="H3068" alla|strong="H3068" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" David et|strong="H3068" ses|strong="H3068" gens|strong="H3068" montèrent au|strong="H3068" lieu|strong="H1004" fort.
22 Davi jurou-lho. Depois disso, Saul voltou para a sua casa e Davi com a sua gente voltaram ao seu refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.