1 Samuel 24
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Et|strong="H5927" quand Saül fut|strong="H1732" revenu|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5927" poursuite des|strong="H5927" Philistins|strong="H3427", on|strong="H8033" lui|strong="H1732" fit|strong="H1732" ce|strong="H5927" rapport, en|strong="H3427" disant: Voilà|strong="H5927" David|strong="H1732" qui|strong="H5927" est au|strong="H3427" désert d'En-Guédi.
1 Depois que Saul voltou da luta contra os filisteus, foi informado de que Davi tinha ido para o deserto de En-Gedi.
2 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" prit|strong="H1732" trois mille|strong="H5046" hommes|strong="H1732", choisis|strong="H1961" de|strong="H4057" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725", et|strong="H7725" s'en|strong="H7725" alla|strong="H1732" chercher David|strong="H1732" et|strong="H7725" ses|strong="H5046" gens|strong="H7725", jusque sur|strong="H7725" les|strong="H7725" rochers des|strong="H1961" chamois.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de todo o Israel e foi à procura de Davi e seus homens perto das rochas onde viviam cabras selvagens.
3 Et|strong="H3478" il|strong="H1732" vint|strong="H3212" aux|strong="H6440" parcs des|strong="H6440" brebis, auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" chemin|strong="H3212", et|strong="H3478" il|strong="H1732" y|strong="H3478" avait|strong="H1732" là|strong="H6440" une|strong="H3947" caverne, dans|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" Saül|strong="H7586" entra|strong="H3212" pour|strong="H3947" ses|strong="H6440" nécessités; et|strong="H3478" David|strong="H1732" et|strong="H3478" ses|strong="H6440" gens|strong="H3212" se|strong="H3478" tenaient au|strong="H6440" fond de|strong="H6440" la|strong="H6440" caverne.
3 No lugar onde a estrada passava por alguns currais, Saul entrou numa caverna para fazer suas necessidades. Aconteceu, porém, que Davi e seus homens estavam escondidos no fundo daquela mesma caverna.
4 Et|strong="H5921" les|strong="H3427" gens|strong="H1732" de|strong="H3427" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dirent: Voici le|strong="H3427" jour|strong="H5921" dont l|strong="H1732"'Éternel t'a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Je|strong="H3068" livre ton|strong="H5921" ennemi entre|strong="H3427" tes|strong="H1870" mains|strong="H5921"; tu|strong="H5921" lui|strong="H1732" feras comme|strong="H1870" il|strong="H1732" te|strong="H7272" semblera bon|strong="H3427". Et|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732" et|strong="H5921" coupa|strong="H1732" tout|strong="H5921" doucement le|strong="H3427" pan du|strong="H3427" manteau de|strong="H3427" Saül|strong="H7586".
4 “É sua oportunidade!”, disseram os homens de Davi para ele. “Hoje o S enhor lhe diz: ‘Certamente entregarei o inimigo em suas mãos, para que faça com ele o que quiser’.” Então, com todo cuidado, Davi se aproximou e cortou um pedaço da borda do manto de Saul.
5 Mais, après|strong="H3068" cela|strong="H6213", David|strong="H1732" fut|strong="H3068" ému en|strong="H5414" son|strong="H5414" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" coupé|strong="H3772" le|strong="H5414" pan|strong="H3671" du|strong="H3117" manteau|strong="H4598" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
5 Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
6 Et|strong="H5921" il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1961" ses|strong="H5921" gens|strong="H5221": Que|strong="H3651" l|strong="H1732"'Éternel me|strong="H3820" garde|strong="H3820" de|strong="H3820" commettre contre|strong="H5921" mon|strong="H3820" seigneur, contre|strong="H5921" l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel, une|strong="H5921" action telle que|strong="H3651" de|strong="H3820" porter ma|strong="H5921" main sur|strong="H5921" lui|strong="H1732"! car|strong="H3651" il|strong="H1732" est|strong="H3820" l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel.
6 Por isso, disse a seus homens: “Que o S enhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, o ungido do S enhor , e atacar aquele que o S enhor ungiu como rei”.
7 Et|strong="H3068" David|strong="H1697" arrêta ses|strong="H6213" gens|strong="H6213" par|strong="H3027" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" permit point|strong="H6213" de|strong="H3027" s'élever|strong="H6213" contre|strong="H3068" Saül. Puis|strong="H3068" Saül se|strong="H3068" leva de|strong="H3027" la|strong="H6213" caverne, et|strong="H3068" continua son|strong="H6213" chemin.
7 Assim, Davi conteve seus homens e não deixou que matassem Saul. Depois que Saul deixou a caverna para seguir seu caminho,
8 Après|strong="H3212" cela|strong="H1697", David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" sortit|strong="H3212" de|strong="H1697" la|strong="H5414" caverne|strong="H4631", et|strong="H3212" cria après|strong="H3212" Saül|strong="H7586", en|strong="H5414" disant: Mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" et|strong="H3212" mon|strong="H5414" roi|strong="H3212"! Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" regarda|strong="H7586" derrière lui|strong="H1732", et|strong="H3212" David|strong="H1732" s|strong="H1870"'inclina, le|strong="H5414" visage|strong="H6965" contre|strong="H3212" terre|strong="H5414", et|strong="H3212" se|strong="H1732" prosterna.
8 Davi saiu e gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei!”. E, quando Saul olhou para trás, Davi se curvou com o rosto em terra.
9 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Saül|strong="H7586": Pourquoi|strong="H3651" écoutes-tu les|strong="H3318" paroles|strong="H4480" de|strong="H4428" gens|strong="H3318" qui|strong="H4428" disent: Voilà|strong="H4480" David|strong="H1732" qui|strong="H4428" cherche ta|strong="H6965" perte?
9 Então ele gritou para Saul: “Por que o senhor dá ouvidos àqueles que dizem que eu procuro lhe fazer mal?
10 Voici|strong="H2009", tes|strong="H8085" yeux ont|strong="H1697" vu, en|strong="H8085" ce|strong="H1697" jour|strong="H8085", que|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel t'avait|strong="H1732" livré|strong="H1697" aujourd'hui entre|strong="H1732" mes|strong="H8085" mains, dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne, et|strong="H8085" l|strong="H1732"'on|strong="H7451" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H4100" tuer; mais je|strong="H1697" t'ai|strong="H8085" épargné, et|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" dit|strong="H1697": Je|strong="H3068" ne|strong="H7451" porterai point|strong="H8085" la|strong="H8085" main|strong="H8085" sur|strong="H1732" mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085"; car|strong="H4100" il|strong="H1732" est|strong="H1697" l|strong="H1732"'oint de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel.
10 Hoje mesmo o rei pode ver com os próprios olhos que isso não é verdade. O S enhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns de meus homens me disseram que o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Jamais farei mal ao rei, pois ele é o ungido do S enhor ’.
11 Regarde|strong="H7200", mon|strong="H5414" père|strong="H5414", regarde|strong="H7200" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" ton|strong="H5414" manteau|strong="H3117" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" main|strong="H3027"; puisque j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" coupé|strong="H3068" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" ton|strong="H5414" manteau|strong="H3117", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" tué|strong="H2026", sache|strong="H7200" et|strong="H3068" reconnais|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3117" mal|strong="H3068" ni|strong="H3808" d'injustice en|strong="H5414" moi|strong="H3027", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" péché|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" toi|strong="H3068" tu|strong="H3588" épies ma|strong="H5414" vie|strong="H3117" pour|strong="H5414" me|strong="H3068" l'ôter|strong="H7971"!
11 Veja, meu pai, o que tenho em minha mão. É um pedaço da borda do seu manto! Cortei seu manto, mas não matei o rei. Isso prova que não procuro lhe fazer mal e que não me rebelei nem pequei contra o rei, embora esteja me perseguindo para me matar.
12 L|strong="H3068"'Éternel sera|strong="H5315" juge entre|strong="H3027" moi|strong="H3027" et|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3027" l'Éternel me|strong="H3027" vengera de|strong="H3027" toi|strong="H3027"; mais|strong="H3588" ma|strong="H7200" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H5315" point|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3027".
12 “Que o S enhor julgue entre nós dois. Talvez o S enhor castigue o rei por aquilo que procura fazer contra mim, mas eu jamais lhe farei mal.
13 Le|strong="H3068" mal|strong="H3068" vient|strong="H3068" des|strong="H3068" méchants, comme|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" proverbe des|strong="H3068" anciens; aussi|strong="H3068" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3068".
13 Como diz o antigo provérbio: ‘De pessoas perversas vêm atos perversos’, por isso o rei pode estar certo de que eu jamais lhe farei mal.
14 Après|strong="H1961" qui|strong="H3027" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H3318" d'Israël? Qui|strong="H3027" poursuis-tu? Un|strong="H3027" chien mort, une|strong="H3027" puce!
14 Afinal de contas, a quem o rei de Israel procura capturar? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 L|strong="H3068"'Éternel donc|strong="H4191" sera|strong="H4191" juge; il|strong="H4428" jugera entre|strong="H4428" moi|strong="H3318" et|strong="H3478" toi|strong="H3318"; il|strong="H4428" regardera, et|strong="H3478" plaidera ma|strong="H3318" cause|strong="H3478", et|strong="H3478" me|strong="H3478" rendra|strong="H4428" justice, en|strong="H3478" me|strong="H3478" délivrant|strong="H4428" de|strong="H4428" ta|strong="H3318" main.
15 Que o S enhor julgue entre nós dois e mostre quem está certo! Que ele seja meu defensor e me livre de suas mãos!”.
16 Or, dès|strong="H3068" que|strong="H7200" David eut|strong="H3068" achevé de|strong="H3027" dire|strong="H3027" ces|strong="H3027" paroles|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül, Saül dit|strong="H3068": Est-ce bien ta|strong="H7200" voix, mon|strong="H3068" fils|strong="H1961" David? Et|strong="H3068" Saül éleva la|strong="H3068" voix, et|strong="H3068" pleura.
16 Quando Davi terminou de falar, Saul respondeu: “É você mesmo, meu filho Davi?”. Então começou a chorar
17 Et|strong="H1121" il|strong="H1732" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732": Tu|strong="H1121" es plus|strong="H1696" juste que|strong="H1697" moi|strong="H1121"; car tu|strong="H1121" m'as|strong="H5375" rendu|strong="H1121" le|strong="H1121" bien|strong="H5375" pour|strong="H1732" le|strong="H1121" mal que|strong="H1697" je|strong="H6963" t'ai|strong="H1697" fait|strong="H1697";
17 e disse a Davi: “Você é mais justo que eu, pois me pagou o mal com o bem.
18 Et|strong="H2896" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" montré|strong="H6662" aujourd'hui que|strong="H3588" tu|strong="H3588" agis bien|strong="H2896" à|strong="H3588" mon|strong="H3588" égard; car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel m'avait|strong="H1732" livré|strong="H3588" entre|strong="H4480" tes|strong="H3588" mains, et|strong="H2896" tu|strong="H3588" ne|strong="H7451" m'as|strong="H3588" point|strong="H3588" tué.
18 Sim, você foi extremamente bondoso comigo, pois o S enhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Or, quand|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" trouve|strong="H3068" son|strong="H6213" ennemi, le|strong="H3068" laisse-t-il|strong="H6213" aller sain et|strong="H3068" sauf? Que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" rende|strong="H3068" du|strong="H3117" bien|strong="H2896" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117"!
19 Quem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o S enhor o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje.
20 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H3117", voici|strong="H2088", je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" régneras, et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" royaume d'Israël|strong="H3588" sera|strong="H3068" ferme entre|strong="H3068" tes|strong="H6213" mains.
20 Agora vejo que certamente você será rei, e que o reino de Israel prosperará sob seu governo.
21 Jure-moi donc|strong="H3027" maintenant|strong="H6258", par|strong="H3027" l'Éternel, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3478" détruiras point|strong="H3045" ma|strong="H3045" race après|strong="H3045" moi|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'extermineras point|strong="H3045" mon|strong="H3045" nom|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3045" maison|strong="H3478" de|strong="H3027" mon|strong="H3045" père|strong="H3045".
21 Jure-me pelo S enhor que, quando isso acontecer, você não eliminará minha família nem destruirá meus descendentes!”.
22 Et|strong="H3068" David le|strong="H3068" jura|strong="H7650" à|strong="H3068" Saül. Alors|strong="H3068" Saül s'en|strong="H3068" alla|strong="H3068" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" David et|strong="H3068" ses|strong="H3068" gens|strong="H3068" montèrent au|strong="H3068" lieu|strong="H1004" fort.
22 Então Davi fez a Saul esse juramento. Saul voltou para casa, mas Davi e seus homens foram para sua fortaleza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.