1 Samuel 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 David|strong="H1732", s'enfuyant de|strong="H6440" Najoth|strong="H5121", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" près|strong="H6440" de|strong="H6440" Rama|strong="H7414", vint|strong="H1732" trouver Jonathan|strong="H3083", et|strong="H6440" dit|strong="H1732" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" présence|strong="H6440": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213", quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" iniquité|strong="H5771", et|strong="H6440" quel|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6213", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" cherche|strong="H1245" ma|strong="H6440" vie|strong="H5315"?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Et|strong="H1419" il|strong="H2009" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697": A|strong="H3068" Dieu|strong="H1697" ne|strong="H3808" plaise! tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808". Voici|strong="H2009", mon|strong="H6213" père|strong="H6213" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" aucune|strong="H6213" chose|strong="H1697", ni|strong="H3808" grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" petite|strong="H6996", qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" la|strong="H6213" communique, et|strong="H1419" pourquoi|strong="H4069" mon|strong="H6213" père|strong="H6213" me|strong="H3808" cacherait-il celle-ci? Cela|strong="H1697" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808".
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Alors|strong="H3045" David|strong="H1732", jurant|strong="H7650", dit|strong="H1732" encore|strong="H5750": Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" sait|strong="H3045" certainement|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H4672" tes|strong="H3068" bonnes grâces, et|strong="H3068" il|strong="H3068" aura|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H3588" Jonathan|strong="H3083" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045", de|strong="H5869" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" soit|strong="H3068" affligé|strong="H6087". Mais|strong="H3588", certainement|strong="H3588", comme|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ton|strong="H3045" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3068" pas|strong="H3045" entre|strong="H3068" moi|strong="H5315" et|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194".
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Alors|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732": Que|strong="H5315" désires-tu que|strong="H5315" je|strong="H5315" fasse|strong="H6213"? et|strong="H6213" je|strong="H5315" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213".
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Jonathan|strong="H3083": Voici|strong="H2009", c'est|strong="H4428" demain|strong="H4279" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320", et|strong="H4428" je|strong="H4279" devrais|strong="H3427" m'asseoir|strong="H3427" avec|strong="H5973" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" pour|strong="H5704" manger|strong="H7971"; mais laisse-moi aller|strong="H7971", et|strong="H4428" je|strong="H4279" me|strong="H4428" cacherai|strong="H5641" aux|strong="H7971" champs|strong="H7704" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153" du|strong="H3427" troisième|strong="H7992" jour|strong="H2320".
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" ton|strong="H3117" père|strong="H3117" vient|strong="H3117" à|strong="H3117" s|strong="H5892"'informer|strong="H7592" de|strong="H3117" moi|strong="H3117", tu|strong="H3588" répondras: David|strong="H1732" m'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" instamment la|strong="H3117" permission|strong="H7592" d'aller|strong="H7323" en|strong="H3117" hâte|strong="H7323" à|strong="H3117" Bethléhem|strong="H1035", sa|strong="H3117" ville|strong="H5892", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H3117" famille|strong="H4940" y|strong="H8033" fait|strong="H6485" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117".
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 S'il|strong="H3588" dit|strong="H3588" ainsi|strong="H3541": C'est|strong="H7451" bon|strong="H2896"! tout|strong="H3588" va|strong="H3068" bien|strong="H2896" pour|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais|strong="H3588" s'il|strong="H3588" se|strong="H3588" met en|strong="H5650" colère|strong="H2734", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3045" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" résolu|strong="H3615" de|strong="H5650" sa|strong="H3045" part|strong="H5973".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Fais|strong="H6213" donc|strong="H4100" cette|strong="H6213" grâce|strong="H2617" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", puisque tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" entrer|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" en|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" au|strong="H6213" nom|strong="H3068" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Mais|strong="H3588" s|strong="H3426"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" quelque|strong="H6213" iniquité|strong="H5771" en|strong="H6213" moi|strong="H3068", fais-moi|strong="H3068" mourir|strong="H4191" toi-même|strong="H3068"; car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" me|strong="H3068" mènerais-tu à|strong="H3068" ton|strong="H6213" père|strong="H6213"?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Et|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H5921" dit|strong="H5046": Loin|strong="H2486" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" cette|strong="H5921" pensée|strong="H3045"! car|strong="H3588" si|strong="H3588" j'apprenais que|strong="H3588" mon|strong="H3045" père|strong="H3045" a|strong="H3068" résolu|strong="H3615" d'amener la|strong="H5921" ruine|strong="H3045" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H3045" ferais-je pas|strong="H3808" savoir|strong="H3045"?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Et|strong="H6030" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" à|strong="H5046" Jonathan|strong="H3083": Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" fera savoir|strong="H1732" si ton|strong="H5046" père|strong="H5046" te|strong="H4100" répond|strong="H6030" quelque chose de|strong="H5046" fâcheux?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Et|strong="H3212" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" David|strong="H1732": Viens|strong="H3212", et|strong="H3212" sortons|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704". Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Alors|strong="H6256" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732": Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3588" sonderai|strong="H2713" mon|strong="H3068" père|strong="H3068" vers|strong="H7971" cette|strong="H1732" heure-ci, demain|strong="H4279" ou|strong="H2896" après-demain; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" favorable|strong="H2896" à|strong="H3068" David|strong="H1732", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'alors|strong="H6256" je|strong="H3588" n'envoie|strong="H7971" pas|strong="H3808" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" le|strong="H3068" fasse|strong="H3068" pas|strong="H3808" savoir|strong="H7971",
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" traite|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254"! Que|strong="H3588" s'il|strong="H3068" plaît|strong="H1980" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" père|strong="H6213" de|strong="H6213" te|strong="H3068" faire|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451", je|strong="H3588" te|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213" savoir|strong="H7971" aussi|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H7971", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'en|strong="H6213" iras|strong="H1980" en|strong="H6213" paix|strong="H7965"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" mon|strong="H3068" père|strong="H6213"!
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Mais aussi|strong="H3068", si|strong="H3808" je|strong="H4191" suis|strong="H3068" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416", n'useras-tu pas|strong="H3808" envers|strong="H2617" moi|strong="H5978" de|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H4191" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" point|strong="H3808",
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" retires point|strong="H3808" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617" de|strong="H1004" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" même|strong="H6440" quand|strong="H3808" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H3068" retranché|strong="H3772" tous|strong="H3772" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732" de|strong="H1004" dessus|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"?
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" traita|strong="H3772" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" tire|strong="H3068" vengeance|strong="H1245" des|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732"!
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H1732" encore|strong="H3254" jurer|strong="H7650" David|strong="H1732" par|strong="H7650" l|strong="H1732"'amour|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" lui|strong="H1732" portait; car|strong="H3588" il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait autant|strong="H3254" que|strong="H3588" son|strong="H3588" âme|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Et|strong="H2320" Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H3083" dit|strong="H3083": C'est|strong="H4186" demain|strong="H4279" la|strong="H3588" nouvelle|strong="H6485" lune|strong="H2320", et|strong="H2320" on|strong="H3588" s'enquerra de|strong="H2320" toi|strong="H3588"; car|strong="H3588" ta|strong="H3588" place|strong="H6485" sera|strong="H4186" vide|strong="H6485";
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Mais, après-demain, tu|strong="H3117" descendras|strong="H3381" promptement, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" viendras vers|strong="H3381" le|strong="H3117" lieu|strong="H4725" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" t'étais|strong="H3117" caché|strong="H5641", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" cette|strong="H3427" affaire|strong="H4639", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" demeureras|strong="H3427" auprès|strong="H3381" de|strong="H3117" la|strong="H3117" pierre d'Ézel;
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Et|strong="H7971" je tirerai|strong="H3384" trois|strong="H7969" flèches|strong="H7969" à|strong="H7971" côté|strong="H6654", comme si je tirais à|strong="H7971" quelque but|strong="H4307";
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" un|strong="H3068" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", en|strong="H3068" lui|strong="H3068" disant: Va|strong="H3212", trouve|strong="H4672" les|strong="H3068" flèches|strong="H3068". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" ce|strong="H1697" garçon|strong="H5288": Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1697" toi|strong="H3068", prends-les; alors|strong="H3947" viens|strong="H3212", tout|strong="H1697" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" pour|strong="H3947" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" rien|strong="H1697" à|strong="H3068" craindre|strong="H7965": l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" au|strong="H3068" jeune|strong="H3212" garçon: Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" au-delà|strong="H3068" de|strong="H7971" toi|strong="H3068"; alors|strong="H7971" va-t'en|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" renvoie|strong="H7971".
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Mais quant à|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" donnée|strong="H3068", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5769" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David|strong="H1732" se|strong="H4428" cacha|strong="H5641" donc|strong="H3427" aux|strong="H4428" champs|strong="H7704". Et|strong="H4428" la|strong="H5921" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320" étant venue|strong="H1732", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H5921" prendre|strong="H3427" son|strong="H4428" repas|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" siège|strong="H3427", comme|strong="H3427" les|strong="H3427" autres|strong="H5921" fois|strong="H6471", sur|strong="H5921" le|strong="H6965" siège|strong="H3427" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H7023"; et|strong="H4428" Jonathan|strong="H3083" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", et|strong="H4428" Abner s'assit|strong="H3427" à|strong="H3427" côté|strong="H6654" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", mais la|strong="H5921" place|strong="H4725" de|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vide|strong="H6485".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" n|strong="H1115"'en|strong="H3117" dit|strong="H1696" rien|strong="H3808" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" se|strong="H3117" disait|strong="H1696": Il|strong="H3117" lui|strong="H1931" est|strong="H1931" arrivé|strong="H3117" quelque|strong="H1696" chose|strong="H3808", qui|strong="H1931" fait|strong="H3808" qu|strong="H1115"'il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889"; certainement|strong="H3588" il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889".
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Mais le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320", le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", la|strong="H3117" place|strong="H4725" de|strong="H1121" David|strong="H1732" fut|strong="H1121" encore|strong="H1571" vide|strong="H6485"; et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3117" fils|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" n'est-il|strong="H7586" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" manger|strong="H3899" ni|strong="H3808" hier|strong="H8543" ni|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117"?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Et|strong="H6030" Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H5704" Saül|strong="H7586": David|strong="H1732" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" instamment la|strong="H5704" permission|strong="H5978" d'aller jusqu'à|strong="H5704" Bethléhem|strong="H1035";
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Laisse-moi|strong="H3588" aller|strong="H7971", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994"; car|strong="H3588" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" un|strong="H7200" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H4428" famille|strong="H4940" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" frère|strong="H7200" m'a|strong="H3068" recommandé de|strong="H4428" m'y|strong="H5892" trouver|strong="H4672"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5892" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6680" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869", que|strong="H3588" j|strong="H5869"'y|strong="H5892" aille|strong="H4422", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", afin de|strong="H4428" voir|strong="H7200" mes|strong="H7200" frères|strong="H7200". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H7971" cela|strong="H3651" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" à|strong="H6680" la|strong="H7200" table|strong="H7979" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Alors|strong="H3045" la|strong="H1121" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" s'embrasa contre|strong="H2734" Jonathan|strong="H3083", et|strong="H1121" il|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H7586": Fils|strong="H1121" pervers|strong="H1121" et|strong="H1121" rebelle|strong="H4780", ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisi|strong="H3045" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", à|strong="H1121" ta|strong="H3045" honte|strong="H1322", et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" honte|strong="H1322" de|strong="H1121" ta|strong="H3045" mère|strong="H3045"?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Car|strong="H3588" tant|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" vivra|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" jamais|strong="H3808" stable, ni|strong="H3808" toi|strong="H5921", ni|strong="H3808" ton|strong="H3117" royaume|strong="H4438"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971" envoie-le chercher|strong="H3947", et|strong="H1121" amène-le-moi; car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H1931" digne|strong="H3117" de|strong="H1121" mort|strong="H4194".
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Et|strong="H6030" Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H6030" lui|strong="H6213" dit|strong="H6030": Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H6213" ferait-on|strong="H6213" mourir|strong="H4191"? Qu|strong="H4100"'a-t-il|strong="H3083" fait|strong="H6213"?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Mais|strong="H3588" Saül|strong="H7586" brandit|strong="H1732" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" lui|strong="H1732" pour|strong="H5921" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221". Alors|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083" connut|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H5221" père|strong="H3045" avait|strong="H1732" résolu|strong="H3045" de|strong="H5921" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Et|strong="H3117" Jonathan|strong="H3083" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" de|strong="H3117" la|strong="H3117" table|strong="H7979" tout|strong="H3588" en|strong="H3117" colère|strong="H2750", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" prit|strong="H1732" point|strong="H3808" son|strong="H3117" repas|strong="H3899" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" était|strong="H1732" affligé|strong="H6087" à|strong="H3117" cause|strong="H3588" de|strong="H3117" David|strong="H1732", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" son|strong="H3117" père|strong="H3117" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" outragé|strong="H3637".
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Et|strong="H3318" le|strong="H3318" matin|strong="H1242" venu|strong="H3318", Jonathan|strong="H3083" sortit|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704", au|strong="H3318" lieu|strong="H1961" convenu|strong="H4150" avec|strong="H5973" David|strong="H1732"; et|strong="H3318" il|strong="H1732" amena|strong="H3318" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732" un|strong="H3318" petit|strong="H6996" garçon|strong="H5288";
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Et|strong="H5674" il|strong="H1931" dit|strong="H5288" à|strong="H5674" ce|strong="H1931" garçon|strong="H5288": Cours|strong="H7323", trouve|strong="H4672" donc|strong="H4672" les|strong="H5674" flèches|strong="H5674" que|strong="H1931" je|strong="H5674" vais tirer|strong="H3384". Le|strong="H5674" garçon|strong="H5288" courut|strong="H7323", et|strong="H5674" Jonathan|strong="H5674" tira|strong="H3384" une|strong="H4672" flèche|strong="H2678" au-delà de|strong="H5674" lui|strong="H1931".
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Quand|strong="H3808" le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" vint jusqu'au|strong="H5704" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" était|strong="H5288" la|strong="H7121" flèche|strong="H2678" que|strong="H4725" Jonathan|strong="H3083" avait|strong="H3083" tirée|strong="H3384", Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après|strong="H4480" lui|strong="H5288", et|strong="H3808" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288": La|strong="H7121" flèche|strong="H2678" n'est-elle pas|strong="H3808" au-delà de|strong="H7121" toi|strong="H3808"?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Et|strong="H5288" Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après le|strong="H7121" garçon|strong="H5288": Vite|strong="H4120", hâte-toi, ne|strong="H5288" t'arrête|strong="H5975" pas|strong="H7121"! Et|strong="H5288" le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" de|strong="H7121" Jonathan|strong="H3083" ramassa|strong="H3950" la|strong="H7121" flèche|strong="H2678", et|strong="H5288" vint vers|strong="H7121" son|strong="H7121" maître.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Mais le|strong="H3045" garçon|strong="H5288" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" rien|strong="H3808"; il|strong="H1732" n'y|strong="H1732" avait|strong="H1732" que|strong="H1697" David|strong="H1732" et|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083" qui|strong="H1697" connussent|strong="H3045" l|strong="H1732"'affaire|strong="H1697".
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Et|strong="H3212" Jonathan|strong="H3083" donna|strong="H5414" ses|strong="H5414" armes|strong="H3627" au|strong="H5414" garçon|strong="H5288" qu'il|strong="H5892" avait|strong="H5892" avec|strong="H3212" lui|strong="H5288", et|strong="H3212" lui|strong="H5288" dit|strong="H5414": Va|strong="H3212", porte-les à|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892".
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Le|strong="H6965" garçon|strong="H5288" partit|strong="H6965"; et|strong="H6965" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" du|strong="H6965" côté|strong="H6965" du|strong="H6965" Midi|strong="H5045", se|strong="H1732" jeta|strong="H5307" le|strong="H6965" visage|strong="H6965" contre|strong="H7812" terre|strong="H7812", et|strong="H6965" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471"; puis ils|strong="H6965" s'embrassèrent|strong="H5401" l|strong="H1732"'un|strong="H6965" l|strong="H1732"'autre|strong="H7453", et|strong="H6965" pleurèrent|strong="H1058" tous|strong="H6965" deux|strong="H6471", et|strong="H6965" même|strong="H1732" David|strong="H1732" pleura|strong="H1058" extrêmement.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" David|strong="H1732": Va|strong="H1980" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", selon|strong="H2233" ce|strong="H1961" que|strong="H5704" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" juré|strong="H7650" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" entre|strong="H7965" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" entre|strong="H7965" ma|strong="H5769" postérité|strong="H2233" et|strong="H3068" ta|strong="H5769" postérité|strong="H2233", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H1732" donc|strong="H3068" et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H1980", et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" rentra|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" ville|strong="H1980".
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.