1 Samuel 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 David|strong="H1732", s'enfuyant de|strong="H6440" Najoth|strong="H5121", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" près|strong="H6440" de|strong="H6440" Rama|strong="H7414", vint|strong="H1732" trouver Jonathan|strong="H3083", et|strong="H6440" dit|strong="H1732" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" présence|strong="H6440": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213", quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" iniquité|strong="H5771", et|strong="H6440" quel|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6213", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" cherche|strong="H1245" ma|strong="H6440" vie|strong="H5315"?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Et|strong="H1419" il|strong="H2009" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697": A|strong="H3068" Dieu|strong="H1697" ne|strong="H3808" plaise! tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808". Voici|strong="H2009", mon|strong="H6213" père|strong="H6213" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" aucune|strong="H6213" chose|strong="H1697", ni|strong="H3808" grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" petite|strong="H6996", qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" la|strong="H6213" communique, et|strong="H1419" pourquoi|strong="H4069" mon|strong="H6213" père|strong="H6213" me|strong="H3808" cacherait-il celle-ci? Cela|strong="H1697" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808".
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Alors|strong="H3045" David|strong="H1732", jurant|strong="H7650", dit|strong="H1732" encore|strong="H5750": Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" sait|strong="H3045" certainement|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H4672" tes|strong="H3068" bonnes grâces, et|strong="H3068" il|strong="H3068" aura|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H3588" Jonathan|strong="H3083" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045", de|strong="H5869" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" soit|strong="H3068" affligé|strong="H6087". Mais|strong="H3588", certainement|strong="H3588", comme|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ton|strong="H3045" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3068" pas|strong="H3045" entre|strong="H3068" moi|strong="H5315" et|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194".
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Alors|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732": Que|strong="H5315" désires-tu que|strong="H5315" je|strong="H5315" fasse|strong="H6213"? et|strong="H6213" je|strong="H5315" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213".
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Jonathan|strong="H3083": Voici|strong="H2009", c'est|strong="H4428" demain|strong="H4279" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320", et|strong="H4428" je|strong="H4279" devrais|strong="H3427" m'asseoir|strong="H3427" avec|strong="H5973" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" pour|strong="H5704" manger|strong="H7971"; mais laisse-moi aller|strong="H7971", et|strong="H4428" je|strong="H4279" me|strong="H4428" cacherai|strong="H5641" aux|strong="H7971" champs|strong="H7704" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153" du|strong="H3427" troisième|strong="H7992" jour|strong="H2320".
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" ton|strong="H3117" père|strong="H3117" vient|strong="H3117" à|strong="H3117" s|strong="H5892"'informer|strong="H7592" de|strong="H3117" moi|strong="H3117", tu|strong="H3588" répondras: David|strong="H1732" m'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" instamment la|strong="H3117" permission|strong="H7592" d'aller|strong="H7323" en|strong="H3117" hâte|strong="H7323" à|strong="H3117" Bethléhem|strong="H1035", sa|strong="H3117" ville|strong="H5892", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H3117" famille|strong="H4940" y|strong="H8033" fait|strong="H6485" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117".
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 S'il|strong="H3588" dit|strong="H3588" ainsi|strong="H3541": C'est|strong="H7451" bon|strong="H2896"! tout|strong="H3588" va|strong="H3068" bien|strong="H2896" pour|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais|strong="H3588" s'il|strong="H3588" se|strong="H3588" met en|strong="H5650" colère|strong="H2734", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3045" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" résolu|strong="H3615" de|strong="H5650" sa|strong="H3045" part|strong="H5973".
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 Fais|strong="H6213" donc|strong="H4100" cette|strong="H6213" grâce|strong="H2617" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", puisque tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" entrer|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" en|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" au|strong="H6213" nom|strong="H3068" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Mais|strong="H3588" s|strong="H3426"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" quelque|strong="H6213" iniquité|strong="H5771" en|strong="H6213" moi|strong="H3068", fais-moi|strong="H3068" mourir|strong="H4191" toi-même|strong="H3068"; car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" me|strong="H3068" mènerais-tu à|strong="H3068" ton|strong="H6213" père|strong="H6213"?
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Et|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H5921" dit|strong="H5046": Loin|strong="H2486" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" cette|strong="H5921" pensée|strong="H3045"! car|strong="H3588" si|strong="H3588" j'apprenais que|strong="H3588" mon|strong="H3045" père|strong="H3045" a|strong="H3068" résolu|strong="H3615" d'amener la|strong="H5921" ruine|strong="H3045" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H3045" ferais-je pas|strong="H3808" savoir|strong="H3045"?
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Et|strong="H6030" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" à|strong="H5046" Jonathan|strong="H3083": Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" fera savoir|strong="H1732" si ton|strong="H5046" père|strong="H5046" te|strong="H4100" répond|strong="H6030" quelque chose de|strong="H5046" fâcheux?
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Et|strong="H3212" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" David|strong="H1732": Viens|strong="H3212", et|strong="H3212" sortons|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704". Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704".
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Alors|strong="H6256" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732": Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3588" sonderai|strong="H2713" mon|strong="H3068" père|strong="H3068" vers|strong="H7971" cette|strong="H1732" heure-ci, demain|strong="H4279" ou|strong="H2896" après-demain; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" favorable|strong="H2896" à|strong="H3068" David|strong="H1732", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'alors|strong="H6256" je|strong="H3588" n'envoie|strong="H7971" pas|strong="H3808" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" le|strong="H3068" fasse|strong="H3068" pas|strong="H3808" savoir|strong="H7971",
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" traite|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254"! Que|strong="H3588" s'il|strong="H3068" plaît|strong="H1980" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" père|strong="H6213" de|strong="H6213" te|strong="H3068" faire|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451", je|strong="H3588" te|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213" savoir|strong="H7971" aussi|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H7971", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'en|strong="H6213" iras|strong="H1980" en|strong="H6213" paix|strong="H7965"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" mon|strong="H3068" père|strong="H6213"!
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Mais aussi|strong="H3068", si|strong="H3808" je|strong="H4191" suis|strong="H3068" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416", n'useras-tu pas|strong="H3808" envers|strong="H2617" moi|strong="H5978" de|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H4191" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" point|strong="H3808",
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 Et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" retires point|strong="H3808" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617" de|strong="H1004" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" même|strong="H6440" quand|strong="H3808" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H3068" retranché|strong="H3772" tous|strong="H3772" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732" de|strong="H1004" dessus|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"?
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" traita|strong="H3772" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" tire|strong="H3068" vengeance|strong="H1245" des|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732"!
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H1732" encore|strong="H3254" jurer|strong="H7650" David|strong="H1732" par|strong="H7650" l|strong="H1732"'amour|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" lui|strong="H1732" portait; car|strong="H3588" il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait autant|strong="H3254" que|strong="H3588" son|strong="H3588" âme|strong="H5315".
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Et|strong="H2320" Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H3083" dit|strong="H3083": C'est|strong="H4186" demain|strong="H4279" la|strong="H3588" nouvelle|strong="H6485" lune|strong="H2320", et|strong="H2320" on|strong="H3588" s'enquerra de|strong="H2320" toi|strong="H3588"; car|strong="H3588" ta|strong="H3588" place|strong="H6485" sera|strong="H4186" vide|strong="H6485";
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 Mais, après-demain, tu|strong="H3117" descendras|strong="H3381" promptement, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" viendras vers|strong="H3381" le|strong="H3117" lieu|strong="H4725" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" t'étais|strong="H3117" caché|strong="H5641", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" cette|strong="H3427" affaire|strong="H4639", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" demeureras|strong="H3427" auprès|strong="H3381" de|strong="H3117" la|strong="H3117" pierre d'Ézel;
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Et|strong="H7971" je tirerai|strong="H3384" trois|strong="H7969" flèches|strong="H7969" à|strong="H7971" côté|strong="H6654", comme si je tirais à|strong="H7971" quelque but|strong="H4307";
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" un|strong="H3068" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", en|strong="H3068" lui|strong="H3068" disant: Va|strong="H3212", trouve|strong="H4672" les|strong="H3068" flèches|strong="H3068". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" ce|strong="H1697" garçon|strong="H5288": Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1697" toi|strong="H3068", prends-les; alors|strong="H3947" viens|strong="H3212", tout|strong="H1697" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" pour|strong="H3947" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" rien|strong="H1697" à|strong="H3068" craindre|strong="H7965": l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" au|strong="H3068" jeune|strong="H3212" garçon: Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" au-delà|strong="H3068" de|strong="H7971" toi|strong="H3068"; alors|strong="H7971" va-t'en|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" renvoie|strong="H7971".
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Mais quant à|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" donnée|strong="H3068", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5769" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 David|strong="H1732" se|strong="H4428" cacha|strong="H5641" donc|strong="H3427" aux|strong="H4428" champs|strong="H7704". Et|strong="H4428" la|strong="H5921" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320" étant venue|strong="H1732", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H5921" prendre|strong="H3427" son|strong="H4428" repas|strong="H3899".
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" siège|strong="H3427", comme|strong="H3427" les|strong="H3427" autres|strong="H5921" fois|strong="H6471", sur|strong="H5921" le|strong="H6965" siège|strong="H3427" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H7023"; et|strong="H4428" Jonathan|strong="H3083" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", et|strong="H4428" Abner s'assit|strong="H3427" à|strong="H3427" côté|strong="H6654" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", mais la|strong="H5921" place|strong="H4725" de|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vide|strong="H6485".
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" n|strong="H1115"'en|strong="H3117" dit|strong="H1696" rien|strong="H3808" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" se|strong="H3117" disait|strong="H1696": Il|strong="H3117" lui|strong="H1931" est|strong="H1931" arrivé|strong="H3117" quelque|strong="H1696" chose|strong="H3808", qui|strong="H1931" fait|strong="H3808" qu|strong="H1115"'il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889"; certainement|strong="H3588" il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889".
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Mais le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320", le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", la|strong="H3117" place|strong="H4725" de|strong="H1121" David|strong="H1732" fut|strong="H1121" encore|strong="H1571" vide|strong="H6485"; et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3117" fils|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" n'est-il|strong="H7586" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" manger|strong="H3899" ni|strong="H3808" hier|strong="H8543" ni|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117"?
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Et|strong="H6030" Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H5704" Saül|strong="H7586": David|strong="H1732" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" instamment la|strong="H5704" permission|strong="H5978" d'aller jusqu'à|strong="H5704" Bethléhem|strong="H1035";
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Laisse-moi|strong="H3588" aller|strong="H7971", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994"; car|strong="H3588" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" un|strong="H7200" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H4428" famille|strong="H4940" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" frère|strong="H7200" m'a|strong="H3068" recommandé de|strong="H4428" m'y|strong="H5892" trouver|strong="H4672"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5892" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6680" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869", que|strong="H3588" j|strong="H5869"'y|strong="H5892" aille|strong="H4422", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", afin de|strong="H4428" voir|strong="H7200" mes|strong="H7200" frères|strong="H7200". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H7971" cela|strong="H3651" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" à|strong="H6680" la|strong="H7200" table|strong="H7979" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Alors|strong="H3045" la|strong="H1121" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" s'embrasa contre|strong="H2734" Jonathan|strong="H3083", et|strong="H1121" il|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H7586": Fils|strong="H1121" pervers|strong="H1121" et|strong="H1121" rebelle|strong="H4780", ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisi|strong="H3045" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", à|strong="H1121" ta|strong="H3045" honte|strong="H1322", et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" honte|strong="H1322" de|strong="H1121" ta|strong="H3045" mère|strong="H3045"?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Car|strong="H3588" tant|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" vivra|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" jamais|strong="H3808" stable, ni|strong="H3808" toi|strong="H5921", ni|strong="H3808" ton|strong="H3117" royaume|strong="H4438"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971" envoie-le chercher|strong="H3947", et|strong="H1121" amène-le-moi; car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H1931" digne|strong="H3117" de|strong="H1121" mort|strong="H4194".
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Et|strong="H6030" Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H6030" lui|strong="H6213" dit|strong="H6030": Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H6213" ferait-on|strong="H6213" mourir|strong="H4191"? Qu|strong="H4100"'a-t-il|strong="H3083" fait|strong="H6213"?
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Mais|strong="H3588" Saül|strong="H7586" brandit|strong="H1732" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" lui|strong="H1732" pour|strong="H5921" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221". Alors|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083" connut|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H5221" père|strong="H3045" avait|strong="H1732" résolu|strong="H3045" de|strong="H5921" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191" David|strong="H1732".
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Et|strong="H3117" Jonathan|strong="H3083" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" de|strong="H3117" la|strong="H3117" table|strong="H7979" tout|strong="H3588" en|strong="H3117" colère|strong="H2750", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" prit|strong="H1732" point|strong="H3808" son|strong="H3117" repas|strong="H3899" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" était|strong="H1732" affligé|strong="H6087" à|strong="H3117" cause|strong="H3588" de|strong="H3117" David|strong="H1732", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" son|strong="H3117" père|strong="H3117" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" outragé|strong="H3637".
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Et|strong="H3318" le|strong="H3318" matin|strong="H1242" venu|strong="H3318", Jonathan|strong="H3083" sortit|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704", au|strong="H3318" lieu|strong="H1961" convenu|strong="H4150" avec|strong="H5973" David|strong="H1732"; et|strong="H3318" il|strong="H1732" amena|strong="H3318" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732" un|strong="H3318" petit|strong="H6996" garçon|strong="H5288";
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 Et|strong="H5674" il|strong="H1931" dit|strong="H5288" à|strong="H5674" ce|strong="H1931" garçon|strong="H5288": Cours|strong="H7323", trouve|strong="H4672" donc|strong="H4672" les|strong="H5674" flèches|strong="H5674" que|strong="H1931" je|strong="H5674" vais tirer|strong="H3384". Le|strong="H5674" garçon|strong="H5288" courut|strong="H7323", et|strong="H5674" Jonathan|strong="H5674" tira|strong="H3384" une|strong="H4672" flèche|strong="H2678" au-delà de|strong="H5674" lui|strong="H1931".
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Quand|strong="H3808" le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" vint jusqu'au|strong="H5704" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" était|strong="H5288" la|strong="H7121" flèche|strong="H2678" que|strong="H4725" Jonathan|strong="H3083" avait|strong="H3083" tirée|strong="H3384", Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après|strong="H4480" lui|strong="H5288", et|strong="H3808" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288": La|strong="H7121" flèche|strong="H2678" n'est-elle pas|strong="H3808" au-delà de|strong="H7121" toi|strong="H3808"?
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Et|strong="H5288" Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après le|strong="H7121" garçon|strong="H5288": Vite|strong="H4120", hâte-toi, ne|strong="H5288" t'arrête|strong="H5975" pas|strong="H7121"! Et|strong="H5288" le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" de|strong="H7121" Jonathan|strong="H3083" ramassa|strong="H3950" la|strong="H7121" flèche|strong="H2678", et|strong="H5288" vint vers|strong="H7121" son|strong="H7121" maître.
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Mais le|strong="H3045" garçon|strong="H5288" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" rien|strong="H3808"; il|strong="H1732" n'y|strong="H1732" avait|strong="H1732" que|strong="H1697" David|strong="H1732" et|strong="H3045" Jonathan|strong="H3083" qui|strong="H1697" connussent|strong="H3045" l|strong="H1732"'affaire|strong="H1697".
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Et|strong="H3212" Jonathan|strong="H3083" donna|strong="H5414" ses|strong="H5414" armes|strong="H3627" au|strong="H5414" garçon|strong="H5288" qu'il|strong="H5892" avait|strong="H5892" avec|strong="H3212" lui|strong="H5288", et|strong="H3212" lui|strong="H5288" dit|strong="H5414": Va|strong="H3212", porte-les à|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Le|strong="H6965" garçon|strong="H5288" partit|strong="H6965"; et|strong="H6965" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" du|strong="H6965" côté|strong="H6965" du|strong="H6965" Midi|strong="H5045", se|strong="H1732" jeta|strong="H5307" le|strong="H6965" visage|strong="H6965" contre|strong="H7812" terre|strong="H7812", et|strong="H6965" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471"; puis ils|strong="H6965" s'embrassèrent|strong="H5401" l|strong="H1732"'un|strong="H6965" l|strong="H1732"'autre|strong="H7453", et|strong="H6965" pleurèrent|strong="H1058" tous|strong="H6965" deux|strong="H6471", et|strong="H6965" même|strong="H1732" David|strong="H1732" pleura|strong="H1058" extrêmement.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" David|strong="H1732": Va|strong="H1980" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", selon|strong="H2233" ce|strong="H1961" que|strong="H5704" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" juré|strong="H7650" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" entre|strong="H7965" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" entre|strong="H7965" ma|strong="H5769" postérité|strong="H2233" et|strong="H3068" ta|strong="H5769" postérité|strong="H2233", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H1732" donc|strong="H3068" et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H1980", et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" rentra|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" ville|strong="H1980".
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.