1 Samuel 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, dès|strong="H1696" que|strong="H5315" David|strong="H1732" eut|strong="H1732" achevé|strong="H3615" de|strong="H3615" parler|strong="H1696" à|strong="H1696" Saül|strong="H7586", l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H3615" Jonathan|strong="H3083" fut|strong="H1732" liée|strong="H5315" à|strong="H1696" l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H3615" David|strong="H1732", et|strong="H5315" Jonathan|strong="H3083" l|strong="H1732"'aima|strong="H5315" comme|strong="H1961" son|strong="H1961" âme|strong="H5315".
1 Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.
2 Et|strong="H3117", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Saül|strong="H7586" le|strong="H5414" prit|strong="H3947", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" lui|strong="H1004" permit|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
2 Daquele dia em diante Saul levou Davi para a sua casa e não deixou que voltasse para a casa do seu pai.
3 Alors|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H1732" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" David|strong="H1732", parce qu'il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait comme|strong="H5315" son|strong="H3772" âme|strong="H5315".
3 Jônatas e Davi fizeram um juramento de amizade, pois Jônatas tinha grande amor por Davi.
4 Et|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083" se|strong="H1732" dépouilla|strong="H6584" du|strong="H5414" manteau|strong="H4598" qu'il|strong="H1732" portait, et|strong="H5921" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" David|strong="H1732", avec|strong="H5414" ses|strong="H5414" habits|strong="H4055", et|strong="H5921" jusqu'à|strong="H5414" son|strong="H5414" épée|strong="H2719", son|strong="H5414" arc|strong="H7198" et|strong="H5921" sa|strong="H5414" ceinture|strong="H2290".
4 Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.
5 Et|strong="H3318" David|strong="H1732" allait|strong="H3318" en|strong="H5971" campagne|strong="H3318"; il|strong="H1732" réussissait|strong="H7919" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'envoyait|strong="H7971", et|strong="H3318" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3318" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421"; et|strong="H3318" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" agréable|strong="H3190" à|strong="H5869" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3318" même|strong="H1571" aux|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5971" Saül|strong="H7586".
5 Davi saiu-se bem em todos os lugares aonde Saul o enviou. Então Saul o promoveu a comandante do seu exército. E isso agradou a todo o exército, inclusive aos outros oficiais.
6 Or, comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" rentraient, lorsque|strong="H7725" David|strong="H1732" revenait|strong="H3478" de|strong="H4428" la|strong="H3318" défaite|strong="H5221" du|strong="H3318" Philistin|strong="H6430", il|strong="H4428" sortit|strong="H3318" des|strong="H4428" femmes|strong="H3318" de|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478", chantant|strong="H7891" et|strong="H3478" dansant|strong="H4246", au-devant|strong="H3318" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" Saül|strong="H7586", avec|strong="H3318" des|strong="H4428" tambours, avec|strong="H3318" des|strong="H4428" cris|strong="H4428" de|strong="H4428" joie|strong="H8057", et|strong="H3478" avec|strong="H3318" des|strong="H4428" triangles|strong="H7991";
6 Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira .
7 Et|strong="H6030" les|strong="H5221" femmes|strong="H5221" qui|strong="H1732" jouaient|strong="H7832" des|strong="H1732" instruments se|strong="H1732" répondaient|strong="H6030" les|strong="H5221" unes|strong="H5221" aux|strong="H5221" autres, et|strong="H6030" disaient: Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" ses|strong="H5221" mille|strong="H7233", et|strong="H6030" David|strong="H1732" ses|strong="H5221" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233".
7 Alegravam-se e cantavam assim: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
8 Et|strong="H5869" Saül|strong="H7586" fut|strong="H1732" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H5869" cette|strong="H5414" parole|strong="H1697" lui|strong="H1732" déplut|strong="H1697"; elles|strong="H5869" ont|strong="H5869" donné|strong="H5414", dit-il, dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" hommes|strong="H1697" à|strong="H5414" David|strong="H1732", et|strong="H5869" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" mille|strong="H7233"; il|strong="H1732" ne|strong="H5869" lui|strong="H1732" manque|strong="H1732" donc|strong="H5414" plus|strong="H5750" que|strong="H1697" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410"!
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito zangado e disse: — Para mim as mulheres deram mil, mas para Davi deram dez mil. A única coisa que está faltando agora é ele ser rei!
9 Depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Saül|strong="H7586" voyait David|strong="H1732" de|strong="H3117" mauvais œil.
9 E desse dia em diante Saul começou a ter ciúme de Davi e a desconfiar dele.
10 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva|strong="H1732", le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283", que|strong="H3117" le|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", saisit|strong="H6743" Saül|strong="H7586", et|strong="H3117" il|strong="H3117" avait|strong="H1961" des|strong="H3027" transports|strong="H5012" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004". Or David|strong="H1732" jouait|strong="H5059" de|strong="H1004" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H3117" harpe|strong="H3027", comme|strong="H1961" les|strong="H3027" autres|strong="H3027" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" avait|strong="H1961" une|strong="H3117" lance|strong="H2595" à|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027";
10 No dia seguinte, um espírito mau mandado por Deus dominou Saul, e ele começou a agir como louco dentro de casa. Davi estava tocando lira, como fazia todos os dias, e Saul estava segurando uma lança.
11 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" leva|strong="H2904" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595", disant en|strong="H6440" lui-même|strong="H6440": Je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" David|strong="H1732" et|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023"; mais David|strong="H1732" se|strong="H1732" détourna|strong="H5437" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", par|strong="H6440" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471".
11 Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
12 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" David|strong="H1732", parce que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'était|strong="H1961" retiré|strong="H5493" d|strong="H6440"'avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586".
12 O Senhor estava com Davi e havia abandonado Saul; por isso, Saul tinha medo de Davi.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H6440" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'éloigna|strong="H3318" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3318" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" capitaine de|strong="H6440" mille|strong="H8269" hommes|strong="H5971", et|strong="H3318" il|strong="H5971" sortait|strong="H3318" et|strong="H3318" rentrait|strong="H3318" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
13 Então Saul o afastou de si, pondo-o como oficial comandante de mil homens. Davi comandava os seus soldados na batalha,
14 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" réussissait|strong="H7919" en|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" entreprenait; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
14 e tudo o que fazia dava certo, pois o Senhor estava com ele.
15 Or Saül|strong="H7586", voyant|strong="H7200" que|strong="H7200" David était|strong="H6440" fort|strong="H3966" heureux, le|strong="H6440" craignit.
15 Saul viu o sucesso de Davi e ficou ainda com mais medo dele.
16 Mais|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" aimaient|strong="H3063" David|strong="H1732", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" sortait|strong="H3318" et|strong="H3478" rentrait|strong="H3318" à|strong="H3478" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440".
16 Mas em Israel e em Judá todos amavam Davi porque ele era um líder corajoso.
17 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" David|strong="H1732": Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Mérab|strong="H4764", ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" aînée|strong="H1419"; sois-moi seulement|strong="H3898" un|strong="H1121" vaillant|strong="H2428" soldat, et|strong="H1121" combats|strong="H4421" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". Or Saül|strong="H7586" disait: Que|strong="H1121" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ne|strong="H3068" soit|strong="H3068" point|strong="H5414" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068", mais que|strong="H1121" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" soit|strong="H3068" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068".
17 Então Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei em casamento a você, com a condição de que você me sirva como soldado valente e fiel e lute nas batalhas de Deus, o Saul pensava que desta maneira os filisteus matariam Davi e assim não teria ele mesmo de fazer isso.
18 Et|strong="H3478" David|strong="H1732" répondit|strong="H1732" à|strong="H3478" Saül|strong="H7586": Qui|strong="H3478" suis-je|strong="H4310" et|strong="H3478" quelle|strong="H4428" est|strong="H4428" ma|strong="H3588" vie|strong="H2416", et|strong="H3478" la|strong="H3478" famille|strong="H4940" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" je|strong="H3588" sois|strong="H1961" gendre|strong="H2860" du|strong="H4428" roi|strong="H4428"?
18 Davi respondeu: — Quem sou eu, e quem é a minha família em Israel para que eu seja genro do rei?
19 Or, au|strong="H5414" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" l|strong="H1732"'on|strong="H5414" devait|strong="H5414" donner|strong="H5414" Mérab|strong="H4764", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Saül|strong="H7586", à|strong="H5414" David|strong="H1732", elle|strong="H1931" fut|strong="H1732" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" Adriel|strong="H5741" Méholathite.
19 Mas, quando chegou a época de Merabe ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a um homem chamado Adriel, da cidade de Meolá.
20 Mais Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", aima David|strong="H1732"; et|strong="H5869" on|strong="H1697" le|strong="H1732" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5869" Saül|strong="H7586", et|strong="H5869" la|strong="H1697" chose|strong="H1697" lui|strong="H1732" plut|strong="H3474".
20 Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.
21 Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" la|strong="H5414" lui|strong="H1732" donnerai|strong="H5414", afin qu'elle|strong="H3027" lui|strong="H1732" soit|strong="H1961" en|strong="H5414" piège|strong="H4170", et|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" soit|strong="H1961" sur|strong="H3027" lui|strong="H1732". Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" donc|strong="H3027" à|strong="H5414" David|strong="H1732" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" seconde|strong="H8147" fois|strong="H3027": Tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" mon|strong="H5414" gendre|strong="H2859" aujourd'hui|strong="H3117".
21 Ele pensou: — Vou dar Mical em casamento a Davi, e ela servirá como uma armadilha para que ele seja morto pelos filisteus. Então, pela segunda vez, Saul disse a Davi: — Você será meu genro.
22 Et|strong="H4428" Saül|strong="H7586" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1696" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650": Parlez|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" en|strong="H4428" secret, et|strong="H4428" dites-lui: Voici|strong="H2009", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H1696" bonne|strong="H4428" volonté|strong="H2654" pour|strong="H1732" toi|strong="H1696", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" t'aiment|strong="H5650": sois donc|strong="H2009" maintenant|strong="H6258" gendre|strong="H2859" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
22 Ele mandou que os seus oficiais conversassem em particular com Davi e dissessem a ele: — O rei e todos os oficiais gostam de você. Esta é uma boa ocasião para você casar com a filha dele.
23 Les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586" répétèrent|strong="H1696" donc|strong="H1697" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" David|strong="H1732"; et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1696": Est-ce peu|strong="H7043" de|strong="H4428" chose|strong="H1697" à|strong="H1696" vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869" que|strong="H1697" d'être|strong="H1732" gendre|strong="H2859" du|strong="H1697" roi|strong="H4428"? Et|strong="H4428" moi|strong="H4428" je|strong="H5650" suis|strong="H5650" un|strong="H1696" homme|strong="H5650" pauvre|strong="H7326" et|strong="H4428" peu|strong="H7043" considéré.
23 Então eles falaram com Davi, e ele respondeu: — Ser genro do rei é uma honra grande demais para uma pessoa pobre e sem valor como eu.
24 Et|strong="H7586" les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586" le|strong="H1696" lui|strong="H1732" rapportèrent|strong="H5046", et|strong="H7586" lui|strong="H1732" dirent|strong="H1696": David|strong="H1732" a|strong="H3068" tenu tels discours|strong="H1697".
24 Os oficiais contaram a Saul o que Davi tinha dito,
25 Et|strong="H4428" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732": Vous|strong="H3027" parlerez|strong="H3027" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3027" David|strong="H1732": Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" veut|strong="H7586" pas de|strong="H4428" douaire, mais|strong="H3588" cent|strong="H3967" prépuces|strong="H6190" de|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", afin que|strong="H3588" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" soit|strong="H1732" vengé|strong="H5358" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3027". Or, Saül|strong="H7586" avait|strong="H4428" dessein|strong="H2803" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" tomber|strong="H5307" David|strong="H1732" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430".
25 e ele ordenou que dissessem o seguinte a Davi: — Tudo o que o rei quer de você em pagamento pela noiva são os Saul tinha planejado isso porque assim Davi seria morto pelos filisteus.
26 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Saül|strong="H3117" rapportèrent|strong="H5046" ces|strong="H1697" discours|strong="H1697" à|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H4428" plut|strong="H3474" à|strong="H3117" David|strong="H1732" de|strong="H4428" devenir|strong="H4428" gendre|strong="H2859" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Et|strong="H3117" avant|strong="H3808" que|strong="H1697" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" fussent|strong="H3808" accomplis|strong="H4390",
26 Os oficiais contaram a Davi o que Saul tinha dito, e ele ficou entusiasmado com a ideia de ser genro do rei. Antes do dia marcado para o casamento,
27 David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", et|strong="H4428" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" gens|strong="H3212", et|strong="H4428" frappa|strong="H5221" deux|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430"; et|strong="H4428" David|strong="H1732" apporta|strong="H5414" leurs|strong="H5414" prépuces|strong="H6190", et|strong="H4428" les|strong="H5414" livra|strong="H5414" bien|strong="H5414" comptés au|strong="H5414" roi|strong="H4428", afin|strong="H6965" qu'il|strong="H4428" fût|strong="H4428" gendre|strong="H2859" du|strong="H5414" roi|strong="H4428". Saül|strong="H7586" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" donc|strong="H3212" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Mical|strong="H4324", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323".
27 Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.
28 Alors|strong="H3045" Saül|strong="H7586" vit|strong="H7200" et|strong="H3068" comprit|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1732" avec|strong="H5973" David|strong="H1732"; et|strong="H3068" Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Saül|strong="H7586", l|strong="H1732"'aimait|strong="H3068".
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi e que a sua filha Mical o amava.
29 Mais Saül|strong="H7586" continua|strong="H3254" de|strong="H3117" craindre|strong="H3372" David|strong="H1732" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750", et|strong="H3117" fut|strong="H1732" toujours|strong="H3117" ennemi de|strong="H3117" David|strong="H1732".
29 Por isso, ficou com mais medo ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi seu inimigo.
30 Or, les|strong="H3318" capitaines des|strong="H8269" Philistins|strong="H6430" se|strong="H1732" mirent|strong="H6430" en|strong="H3318" campagne|strong="H3318"; et|strong="H3318" chaque|strong="H3605" fois|strong="H1767" qu'ils|strong="H1961" sortaient|strong="H3318", David|strong="H1732" avait|strong="H1961" plus|strong="H3966" de|strong="H8034" succès|strong="H7919" que|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H8034" Saül|strong="H7586", et|strong="H3318" son|strong="H3318" nom|strong="H8034" fut|strong="H1732" en|strong="H3318" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966" estime|strong="H3365".
30 Todas as vezes que os exércitos filisteus saíam para lutar, Davi conseguia mais vitórias do que todos os outros oficiais de Saul e assim ficou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.