1 Samuel 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Or, dès|strong="H1696" que|strong="H5315" David|strong="H1732" eut|strong="H1732" achevé|strong="H3615" de|strong="H3615" parler|strong="H1696" à|strong="H1696" Saül|strong="H7586", l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H3615" Jonathan|strong="H3083" fut|strong="H1732" liée|strong="H5315" à|strong="H1696" l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H3615" David|strong="H1732", et|strong="H5315" Jonathan|strong="H3083" l|strong="H1732"'aima|strong="H5315" comme|strong="H1961" son|strong="H1961" âme|strong="H5315".
1 Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Et|strong="H3117", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Saül|strong="H7586" le|strong="H5414" prit|strong="H3947", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" lui|strong="H1004" permit|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
2 Naquele dia, Saul reteve Davi e não permitiu que ele voltasse para a casa de seu pai.
3 Alors|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H1732" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" David|strong="H1732", parce qu'il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait comme|strong="H5315" son|strong="H3772" âme|strong="H5315".
3 Jônatas e Davi fizeram uma aliança, porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Et|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083" se|strong="H1732" dépouilla|strong="H6584" du|strong="H5414" manteau|strong="H4598" qu'il|strong="H1732" portait, et|strong="H5921" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" David|strong="H1732", avec|strong="H5414" ses|strong="H5414" habits|strong="H4055", et|strong="H5921" jusqu'à|strong="H5414" son|strong="H5414" épée|strong="H2719", son|strong="H5414" arc|strong="H7198" et|strong="H5921" sa|strong="H5414" ceinture|strong="H2290".
4 Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Et|strong="H3318" David|strong="H1732" allait|strong="H3318" en|strong="H5971" campagne|strong="H3318"; il|strong="H1732" réussissait|strong="H7919" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'envoyait|strong="H7971", et|strong="H3318" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3318" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421"; et|strong="H3318" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" agréable|strong="H3190" à|strong="H5869" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3318" même|strong="H1571" aux|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5971" Saül|strong="H7586".
5 Davi saía aonde quer que Saul o enviava e tinha êxito, de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército. E Davi era benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Or, comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" rentraient, lorsque|strong="H7725" David|strong="H1732" revenait|strong="H3478" de|strong="H4428" la|strong="H3318" défaite|strong="H5221" du|strong="H3318" Philistin|strong="H6430", il|strong="H4428" sortit|strong="H3318" des|strong="H4428" femmes|strong="H3318" de|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478", chantant|strong="H7891" et|strong="H3478" dansant|strong="H4246", au-devant|strong="H3318" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" Saül|strong="H7586", avec|strong="H3318" des|strong="H4428" tambours, avec|strong="H3318" des|strong="H4428" cris|strong="H4428" de|strong="H4428" joie|strong="H8057", et|strong="H3478" avec|strong="H3318" des|strong="H4428" triangles|strong="H7991";
6 E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.
7 Et|strong="H6030" les|strong="H5221" femmes|strong="H5221" qui|strong="H1732" jouaient|strong="H7832" des|strong="H1732" instruments se|strong="H1732" répondaient|strong="H6030" les|strong="H5221" unes|strong="H5221" aux|strong="H5221" autres, et|strong="H6030" disaient: Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" ses|strong="H5221" mille|strong="H7233", et|strong="H6030" David|strong="H1732" ses|strong="H5221" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233".
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Et|strong="H5869" Saül|strong="H7586" fut|strong="H1732" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H5869" cette|strong="H5414" parole|strong="H1697" lui|strong="H1732" déplut|strong="H1697"; elles|strong="H5869" ont|strong="H5869" donné|strong="H5414", dit-il, dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" hommes|strong="H1697" à|strong="H5414" David|strong="H1732", et|strong="H5869" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" mille|strong="H7233"; il|strong="H1732" ne|strong="H5869" lui|strong="H1732" manque|strong="H1732" donc|strong="H5414" plus|strong="H5750" que|strong="H1697" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410"!
8 Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo. Ele disse: — Para Davi elas deram dez milhares, mas para mim apenas milhares. Na verdade, o que lhe falta, a não ser o reino?
9 Depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Saül|strong="H7586" voyait David|strong="H1732" de|strong="H3117" mauvais œil.
9 Daquele dia em diante, Saul não via Davi com bons olhos.
10 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva|strong="H1732", le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283", que|strong="H3117" le|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", saisit|strong="H6743" Saül|strong="H7586", et|strong="H3117" il|strong="H3117" avait|strong="H1961" des|strong="H3027" transports|strong="H5012" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004". Or David|strong="H1732" jouait|strong="H5059" de|strong="H1004" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H3117" harpe|strong="H3027", comme|strong="H1961" les|strong="H3027" autres|strong="H3027" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" avait|strong="H1961" une|strong="H3117" lance|strong="H2595" à|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027";
10 No dia seguinte, um espírito mau, vindo da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em sua casa. Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa. Saul, porém, tinha na mão uma lança,
11 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" leva|strong="H2904" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595", disant en|strong="H6440" lui-même|strong="H6440": Je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" David|strong="H1732" et|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023"; mais David|strong="H1732" se|strong="H1732" détourna|strong="H5437" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", par|strong="H6440" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471".
11 que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" David|strong="H1732", parce que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'était|strong="H1961" retiré|strong="H5493" d|strong="H6440"'avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586".
12 Saul tinha medo de Davi, porque o Senhor estava com este e tinha abandonado Saul.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H6440" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'éloigna|strong="H3318" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3318" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" capitaine de|strong="H6440" mille|strong="H8269" hommes|strong="H5971", et|strong="H3318" il|strong="H5971" sortait|strong="H3318" et|strong="H3318" rentrait|strong="H3318" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
13 Por isso Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil. Davi fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" réussissait|strong="H7919" en|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" entreprenait; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
14 Davi tinha êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor estava com ele.
15 Or Saül|strong="H7586", voyant|strong="H7200" que|strong="H7200" David était|strong="H6440" fort|strong="H3966" heureux, le|strong="H6440" craignit.
15 Vendo que Davi tinha êxito, Saul ficou com medo dele.
16 Mais|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" aimaient|strong="H3063" David|strong="H1732", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" sortait|strong="H3318" et|strong="H3478" rentrait|strong="H3318" à|strong="H3478" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440".
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porque fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" David|strong="H1732": Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Mérab|strong="H4764", ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" aînée|strong="H1419"; sois-moi seulement|strong="H3898" un|strong="H1121" vaillant|strong="H2428" soldat, et|strong="H1121" combats|strong="H4421" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". Or Saül|strong="H7586" disait: Que|strong="H1121" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ne|strong="H3068" soit|strong="H3068" point|strong="H5414" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068", mais que|strong="H1121" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" soit|strong="H3068" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068".
17 Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei a você em casamento, com a condição de que você seja um filho valente e trave as batalhas do Porque Saul pensava assim: “Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.”
18 Et|strong="H3478" David|strong="H1732" répondit|strong="H1732" à|strong="H3478" Saül|strong="H7586": Qui|strong="H3478" suis-je|strong="H4310" et|strong="H3478" quelle|strong="H4428" est|strong="H4428" ma|strong="H3588" vie|strong="H2416", et|strong="H3478" la|strong="H3478" famille|strong="H4940" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" je|strong="H3588" sois|strong="H1961" gendre|strong="H2860" du|strong="H4428" roi|strong="H4428"?
18 Mas Davi respondeu a Saul: — Quem sou eu, e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para que eu seja genro do rei?
19 Or, au|strong="H5414" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" l|strong="H1732"'on|strong="H5414" devait|strong="H5414" donner|strong="H5414" Mérab|strong="H4764", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Saül|strong="H7586", à|strong="H5414" David|strong="H1732", elle|strong="H1931" fut|strong="H1732" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" Adriel|strong="H5741" Méholathite.
19 Mas aconteceu que, na época em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada em casamento a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mais Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", aima David|strong="H1732"; et|strong="H5869" on|strong="H1697" le|strong="H1732" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5869" Saül|strong="H7586", et|strong="H5869" la|strong="H1697" chose|strong="H1697" lui|strong="H1732" plut|strong="H3474".
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.
21 Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" la|strong="H5414" lui|strong="H1732" donnerai|strong="H5414", afin qu'elle|strong="H3027" lui|strong="H1732" soit|strong="H1961" en|strong="H5414" piège|strong="H4170", et|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" soit|strong="H1961" sur|strong="H3027" lui|strong="H1732". Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" donc|strong="H3027" à|strong="H5414" David|strong="H1732" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" seconde|strong="H8147" fois|strong="H3027": Tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" mon|strong="H5414" gendre|strong="H2859" aujourd'hui|strong="H3117".
21 Saul pensava assim: “Eu a darei em casamento a Davi, para que ela lhe sirva de armadilha e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele.” Por isso Saul disse a Davi: — Com esta segunda você será hoje o meu genro.
22 Et|strong="H4428" Saül|strong="H7586" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1696" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650": Parlez|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" en|strong="H4428" secret, et|strong="H4428" dites-lui: Voici|strong="H2009", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H1696" bonne|strong="H4428" volonté|strong="H2654" pour|strong="H1732" toi|strong="H1696", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" t'aiment|strong="H5650": sois donc|strong="H2009" maintenant|strong="H6258" gendre|strong="H2859" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
22 Saul ordenou que os seus servos falassem confidencialmente com Davi, dizendo: — O rei tem afeição por você, e todos os servos dele amam você. Sendo assim, concorde em ser genro do rei.
23 Les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586" répétèrent|strong="H1696" donc|strong="H1697" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" David|strong="H1732"; et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1696": Est-ce peu|strong="H7043" de|strong="H4428" chose|strong="H1697" à|strong="H1696" vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869" que|strong="H1697" d'être|strong="H1732" gendre|strong="H2859" du|strong="H1697" roi|strong="H4428"? Et|strong="H4428" moi|strong="H4428" je|strong="H5650" suis|strong="H5650" un|strong="H1696" homme|strong="H5650" pauvre|strong="H7326" et|strong="H4428" peu|strong="H7043" considéré.
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: — Vocês acham que é pouca coisa ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e sem importância?
24 Et|strong="H7586" les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586" le|strong="H1696" lui|strong="H1732" rapportèrent|strong="H5046", et|strong="H7586" lui|strong="H1732" dirent|strong="H1696": David|strong="H1732" a|strong="H3068" tenu tels discours|strong="H1697".
24 Os servos de Saul lhe contaram isto, dizendo: — Estas foram as palavras que Davi falou.
25 Et|strong="H4428" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732": Vous|strong="H3027" parlerez|strong="H3027" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3027" David|strong="H1732": Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" veut|strong="H7586" pas de|strong="H4428" douaire, mais|strong="H3588" cent|strong="H3967" prépuces|strong="H6190" de|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", afin que|strong="H3588" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" soit|strong="H1732" vengé|strong="H5358" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3027". Or, Saül|strong="H7586" avait|strong="H4428" dessein|strong="H2803" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" tomber|strong="H5307" David|strong="H1732" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430".
25 Então Saul ordenou que dissessem a Davi: — O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, como vingança contra os seus inimigos. Porque Saul tentava fazer com que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Saül|strong="H3117" rapportèrent|strong="H5046" ces|strong="H1697" discours|strong="H1697" à|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H4428" plut|strong="H3474" à|strong="H3117" David|strong="H1732" de|strong="H4428" devenir|strong="H4428" gendre|strong="H2859" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Et|strong="H3117" avant|strong="H3808" que|strong="H1697" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" fussent|strong="H3808" accomplis|strong="H4390",
26 Quando os servos de Saul relataram estas palavras a Davi, este gostou da ideia de vir a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", et|strong="H4428" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" gens|strong="H3212", et|strong="H4428" frappa|strong="H5221" deux|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430"; et|strong="H4428" David|strong="H1732" apporta|strong="H5414" leurs|strong="H5414" prépuces|strong="H6190", et|strong="H4428" les|strong="H5414" livra|strong="H5414" bien|strong="H5414" comptés au|strong="H5414" roi|strong="H4428", afin|strong="H6965" qu'il|strong="H4428" fût|strong="H4428" gendre|strong="H2859" du|strong="H5414" roi|strong="H4428". Saül|strong="H7586" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" donc|strong="H3212" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Mical|strong="H4324", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323".
27 Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.
28 Alors|strong="H3045" Saül|strong="H7586" vit|strong="H7200" et|strong="H3068" comprit|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1732" avec|strong="H5973" David|strong="H1732"; et|strong="H3068" Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Saül|strong="H7586", l|strong="H1732"'aimait|strong="H3068".
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Mais Saül|strong="H7586" continua|strong="H3254" de|strong="H3117" craindre|strong="H3372" David|strong="H1732" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750", et|strong="H3117" fut|strong="H1732" toujours|strong="H3117" ennemi de|strong="H3117" David|strong="H1732".
29 Então Saul ficou com mais medo ainda de Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Or, les|strong="H3318" capitaines des|strong="H8269" Philistins|strong="H6430" se|strong="H1732" mirent|strong="H6430" en|strong="H3318" campagne|strong="H3318"; et|strong="H3318" chaque|strong="H3605" fois|strong="H1767" qu'ils|strong="H1961" sortaient|strong="H3318", David|strong="H1732" avait|strong="H1961" plus|strong="H3966" de|strong="H8034" succès|strong="H7919" que|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H8034" Saül|strong="H7586", et|strong="H3318" son|strong="H3318" nom|strong="H8034" fut|strong="H1732" en|strong="H3318" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966" estime|strong="H3365".
30 Cada vez que os chefes dos filisteus saíam à batalha, Davi obtinha mais êxito do que todos os servos de Saul. E assim o nome de Davi se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.