1 Samuel 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" pleureras-tu sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", puisque je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" rejeté|strong="H3988", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" règne|strong="H4427" plus|strong="H5921" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"? Remplis|strong="H4390" ta|strong="H5921" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" va|strong="H3068"; je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" vers|strong="H3212" Isaï|strong="H3448", Bethléhémite|strong="H1022"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H3588" pourvu|strong="H7200" d'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" pour|strong="H5704" roi|strong="H4428".
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068": Comment|strong="H8085" irais-je? Saül|strong="H7586" l'apprendra|strong="H8085" et|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H7586": Tu|strong="H3027" emmèneras|strong="H3947" avec|strong="H3212" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" jeune|strong="H1241" vache|strong="H1241", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" diras|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" venu|strong="H3068" pour|strong="H3947" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" inviteras|strong="H7121" Isaï|strong="H3448" au|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077"; et|strong="H6213" je|strong="H7121" te|strong="H6213" ferai|strong="H6213" savoir|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" à|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" oindras|strong="H4886" pour|strong="H6213" moi|strong="H6213" celui|strong="H7121" que|strong="H3045" je|strong="H7121" te|strong="H6213" dirai|strong="H3045".
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Samuel|strong="H8050" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" vint|strong="H3068" à|strong="H3068" Bethléhem|strong="H1035"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" accoururent|strong="H5892", effrayés|strong="H2729", au-devant|strong="H6213" de|strong="H5892" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" dirent|strong="H1696": Viens-tu pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" bien|strong="H7965"?
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: Pour|strong="H3068" votre|strong="H3068" bien|strong="H7965". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" venu|strong="H3068" pour|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; purifiez-vous, et|strong="H1121" venez|strong="H1121" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077". Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" purifier|strong="H6942" Isaï|strong="H3448" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" invita|strong="H7121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077".
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ils|strong="H1961" entraient|strong="H3068", il|strong="H3068" vit|strong="H7200" Éliab, et|strong="H3068" dit|strong="H3068" en|strong="H3068" lui|strong="H3068" même|strong="H7200": Certaine-ment l'oint|strong="H4899" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H5048" lui|strong="H3068".
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Ne|strong="H3808" prends|strong="H7200" point|strong="H3808" garde|strong="H7200" à|strong="H3068" son|strong="H3068" visage|strong="H5869", ni|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" grandeur de|strong="H5869" sa|strong="H3068" taille|strong="H6967"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" rejeté|strong="H3988". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" regarde|strong="H7200" point|strong="H3808" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3068" regarde|strong="H7200"; l'homme|strong="H3068" regarde|strong="H7200" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" paraît|strong="H4758" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869"; mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" regarde|strong="H7200" au|strong="H3068" cœur|strong="H3824".
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Et|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" appela|strong="H7121" Abinadab, et|strong="H3068" le|strong="H6440" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050"; mais il|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" choisi|strong="H7121" celui-ci|strong="H2088".
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Et|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" Shamma; mais Samuel dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" choisi|strong="H3068" celui-ci|strong="H2088".
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Isaï|strong="H3448" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" ainsi|strong="H1121" ses|strong="H6440" sept|strong="H7651" fils|strong="H1121" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050"; et|strong="H1121" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Isaï|strong="H3448": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" choisi|strong="H3068" ceux-ci.
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 Puis|strong="H3808" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" à|strong="H5704" Isaï|strong="H3448": Sont-ce là|strong="H3947" tous|strong="H3947" tes|strong="H3947" enfants|strong="H5288"? Et|strong="H7971" il|strong="H2009" répondit: Il|strong="H2009" reste|strong="H7604" encore|strong="H5750" le|strong="H7971" plus|strong="H5750" jeune|strong="H5288"; mais|strong="H3588", voici|strong="H2009", il|strong="H2009" paît les|strong="H3947" brebis|strong="H6629". Alors|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" à|strong="H5704" Isaï|strong="H3448": Envoie-le chercher|strong="H3947"; car|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H3588" mettrons point|strong="H3808" à|strong="H5704" table jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H7971" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" soit|strong="H3808" venu|strong="H5437" ici|strong="H6311".
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H7971". Or, il|strong="H3068" était|strong="H3068" blond, avec|strong="H5973" de|strong="H5869" beaux|strong="H2896" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" un|strong="H3068" beau|strong="H2896" visage|strong="H5869"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel: Lève|strong="H6965" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" oins-le; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là.
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Alors|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'oignit|strong="H4886" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" ses|strong="H3947" frères|strong="H3947", et|strong="H3068" depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" saisit|strong="H3947" David|strong="H1732". Puis|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414".
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" retira|strong="H5493" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" troublait.
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Et|strong="H7451" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Saül|strong="H7586" lui|strong="H5650" dirent: Voici|strong="H2009", un|strong="H5650" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307", te|strong="H5650" trouble.
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 Que|strong="H6440" notre|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" parle|strong="H7307"; tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", chercheront|strong="H1245" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" qui|strong="H3027" sache|strong="H3045" jouer|strong="H5059" de|strong="H3027" la|strong="H6440" harpe|strong="H3658"; et|strong="H6440" quand|strong="H5921" le|strong="H6440" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H6440", sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440", il|strong="H3027" en|strong="H6440" jouera|strong="H5059" de|strong="H3027" sa|strong="H6440" main|strong="H3027", et|strong="H6440" tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" soulagé|strong="H2895".
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" donc|strong="H7200" à|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650": Trouvez-moi donc|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H5650" qui|strong="H5650" sache|strong="H7200" bien|strong="H3190" jouer|strong="H5059", et|strong="H7200" amenez-le-moi.
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5288" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", le|strong="H3068" Bethléhémite|strong="H1022", qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" jouer|strong="H5059"; c|strong="H1697"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" fort|strong="H1368" et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368", un|strong="H1121" guerrier|strong="H1368", qui|strong="H3068" parle|strong="H1697" bien|strong="H3045", bel homme|strong="H1121", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Isaï|strong="H3448", pour|strong="H7971" lui|strong="H1732" dire|strong="H7971": Envoie-moi David|strong="H1732", ton|strong="H7971" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" brebis|strong="H6629".
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Et|strong="H1121" Isaï|strong="H3448" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" âne|strong="H2543" chargé|strong="H7971" de|strong="H1121" pain|strong="H3899", et|strong="H1121" une|strong="H3947" outre|strong="H4997" de|strong="H1121" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" un|strong="H1121" chevreau|strong="H1423" de|strong="H1121" lait, et|strong="H1121" les|strong="H3947" envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", par|strong="H3027" David|strong="H1732", son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 Et|strong="H6440" David|strong="H1732" vint|strong="H1732" vers|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" se|strong="H1732" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; et|strong="H6440" Saül|strong="H7586" l|strong="H6440"'aima fort|strong="H3966", et|strong="H6440" il|strong="H1732" en|strong="H6440" fit|strong="H1732" son|strong="H6440" écuyer.
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Et|strong="H6440" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H6440" Isaï|strong="H3448": Je|strong="H3068" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" David|strong="H1732" demeure|strong="H5975" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" service|strong="H5975"; car|strong="H3588" il|strong="H1732" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" mes|strong="H7971" yeux|strong="H5869".
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Quand|strong="H5921" donc|strong="H3027" le|strong="H3947" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027", était|strong="H1961" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", David|strong="H1732" prenait|strong="H3947" la|strong="H5921" harpe|strong="H3658", et|strong="H3027" en|strong="H3947" jouait|strong="H5059" de|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027"; et|strong="H3027" Saül|strong="H7586" respirait|strong="H7586" et|strong="H3027" était|strong="H1961" soulagé|strong="H2895", et|strong="H3027" le|strong="H3947" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" se|strong="H1732" retirait|strong="H5493" de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.