1 Samuel 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" pleureras-tu sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", puisque je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" rejeté|strong="H3988", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" règne|strong="H4427" plus|strong="H5921" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"? Remplis|strong="H4390" ta|strong="H5921" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" va|strong="H3068"; je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" vers|strong="H3212" Isaï|strong="H3448", Bethléhémite|strong="H1022"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H3588" pourvu|strong="H7200" d'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" pour|strong="H5704" roi|strong="H4428".
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068": Comment|strong="H8085" irais-je? Saül|strong="H7586" l'apprendra|strong="H8085" et|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H7586": Tu|strong="H3027" emmèneras|strong="H3947" avec|strong="H3212" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" jeune|strong="H1241" vache|strong="H1241", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" diras|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" venu|strong="H3068" pour|strong="H3947" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" inviteras|strong="H7121" Isaï|strong="H3448" au|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077"; et|strong="H6213" je|strong="H7121" te|strong="H6213" ferai|strong="H6213" savoir|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" à|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" oindras|strong="H4886" pour|strong="H6213" moi|strong="H6213" celui|strong="H7121" que|strong="H3045" je|strong="H7121" te|strong="H6213" dirai|strong="H3045".
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 Samuel|strong="H8050" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" vint|strong="H3068" à|strong="H3068" Bethléhem|strong="H1035"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" accoururent|strong="H5892", effrayés|strong="H2729", au-devant|strong="H6213" de|strong="H5892" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" dirent|strong="H1696": Viens-tu pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" bien|strong="H7965"?
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: Pour|strong="H3068" votre|strong="H3068" bien|strong="H7965". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" venu|strong="H3068" pour|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; purifiez-vous, et|strong="H1121" venez|strong="H1121" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077". Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" purifier|strong="H6942" Isaï|strong="H3448" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" invita|strong="H7121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077".
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ils|strong="H1961" entraient|strong="H3068", il|strong="H3068" vit|strong="H7200" Éliab, et|strong="H3068" dit|strong="H3068" en|strong="H3068" lui|strong="H3068" même|strong="H7200": Certaine-ment l'oint|strong="H4899" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H5048" lui|strong="H3068".
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 Mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Ne|strong="H3808" prends|strong="H7200" point|strong="H3808" garde|strong="H7200" à|strong="H3068" son|strong="H3068" visage|strong="H5869", ni|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" grandeur de|strong="H5869" sa|strong="H3068" taille|strong="H6967"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" rejeté|strong="H3988". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" regarde|strong="H7200" point|strong="H3808" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3068" regarde|strong="H7200"; l'homme|strong="H3068" regarde|strong="H7200" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" paraît|strong="H4758" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869"; mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" regarde|strong="H7200" au|strong="H3068" cœur|strong="H3824".
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 Et|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" appela|strong="H7121" Abinadab, et|strong="H3068" le|strong="H6440" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050"; mais il|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" choisi|strong="H7121" celui-ci|strong="H2088".
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Et|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" Shamma; mais Samuel dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" choisi|strong="H3068" celui-ci|strong="H2088".
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Isaï|strong="H3448" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" ainsi|strong="H1121" ses|strong="H6440" sept|strong="H7651" fils|strong="H1121" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050"; et|strong="H1121" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Isaï|strong="H3448": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" choisi|strong="H3068" ceux-ci.
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 Puis|strong="H3808" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" à|strong="H5704" Isaï|strong="H3448": Sont-ce là|strong="H3947" tous|strong="H3947" tes|strong="H3947" enfants|strong="H5288"? Et|strong="H7971" il|strong="H2009" répondit: Il|strong="H2009" reste|strong="H7604" encore|strong="H5750" le|strong="H7971" plus|strong="H5750" jeune|strong="H5288"; mais|strong="H3588", voici|strong="H2009", il|strong="H2009" paît les|strong="H3947" brebis|strong="H6629". Alors|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" à|strong="H5704" Isaï|strong="H3448": Envoie-le chercher|strong="H3947"; car|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H3588" mettrons point|strong="H3808" à|strong="H5704" table jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H7971" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" soit|strong="H3808" venu|strong="H5437" ici|strong="H6311".
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 Il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H7971". Or, il|strong="H3068" était|strong="H3068" blond, avec|strong="H5973" de|strong="H5869" beaux|strong="H2896" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" un|strong="H3068" beau|strong="H2896" visage|strong="H5869"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel: Lève|strong="H6965" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" oins-le; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là.
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Alors|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'oignit|strong="H4886" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" ses|strong="H3947" frères|strong="H3947", et|strong="H3068" depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" saisit|strong="H3947" David|strong="H1732". Puis|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414".
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" retira|strong="H5493" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" troublait.
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 Et|strong="H7451" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Saül|strong="H7586" lui|strong="H5650" dirent: Voici|strong="H2009", un|strong="H5650" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307", te|strong="H5650" trouble.
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 Que|strong="H6440" notre|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" parle|strong="H7307"; tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", chercheront|strong="H1245" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" qui|strong="H3027" sache|strong="H3045" jouer|strong="H5059" de|strong="H3027" la|strong="H6440" harpe|strong="H3658"; et|strong="H6440" quand|strong="H5921" le|strong="H6440" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H6440", sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440", il|strong="H3027" en|strong="H6440" jouera|strong="H5059" de|strong="H3027" sa|strong="H6440" main|strong="H3027", et|strong="H6440" tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" soulagé|strong="H2895".
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" donc|strong="H7200" à|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650": Trouvez-moi donc|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H5650" qui|strong="H5650" sache|strong="H7200" bien|strong="H3190" jouer|strong="H5059", et|strong="H7200" amenez-le-moi.
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 Et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5288" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", le|strong="H3068" Bethléhémite|strong="H1022", qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" jouer|strong="H5059"; c|strong="H1697"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" fort|strong="H1368" et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368", un|strong="H1121" guerrier|strong="H1368", qui|strong="H3068" parle|strong="H1697" bien|strong="H3045", bel homme|strong="H1121", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Isaï|strong="H3448", pour|strong="H7971" lui|strong="H1732" dire|strong="H7971": Envoie-moi David|strong="H1732", ton|strong="H7971" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" brebis|strong="H6629".
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 Et|strong="H1121" Isaï|strong="H3448" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" âne|strong="H2543" chargé|strong="H7971" de|strong="H1121" pain|strong="H3899", et|strong="H1121" une|strong="H3947" outre|strong="H4997" de|strong="H1121" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" un|strong="H1121" chevreau|strong="H1423" de|strong="H1121" lait, et|strong="H1121" les|strong="H3947" envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", par|strong="H3027" David|strong="H1732", son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 Et|strong="H6440" David|strong="H1732" vint|strong="H1732" vers|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" se|strong="H1732" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; et|strong="H6440" Saül|strong="H7586" l|strong="H6440"'aima fort|strong="H3966", et|strong="H6440" il|strong="H1732" en|strong="H6440" fit|strong="H1732" son|strong="H6440" écuyer.
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 Et|strong="H6440" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H6440" Isaï|strong="H3448": Je|strong="H3068" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" David|strong="H1732" demeure|strong="H5975" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" service|strong="H5975"; car|strong="H3588" il|strong="H1732" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" mes|strong="H7971" yeux|strong="H5869".
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 Quand|strong="H5921" donc|strong="H3027" le|strong="H3947" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027", était|strong="H1961" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", David|strong="H1732" prenait|strong="H3947" la|strong="H5921" harpe|strong="H3658", et|strong="H3027" en|strong="H3947" jouait|strong="H5059" de|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027"; et|strong="H3027" Saül|strong="H7586" respirait|strong="H7586" et|strong="H3027" était|strong="H1961" soulagé|strong="H2895", et|strong="H3027" le|strong="H3947" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" se|strong="H1732" retirait|strong="H5493" de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.