1 Reis 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, Salomon|strong="H8010" s|strong="H5892"'allia|strong="H2859" avec|strong="H3947" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" épousa la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", qu'il|strong="H3068" amena dans|strong="H1732" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" eût|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H4428" bâtir|strong="H1129" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H3389" que|strong="H4428" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" autour|strong="H5439" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" seulement|strong="H7535" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" jusqu'alors|strong="H3117" on|strong="H3117" n'avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" bâti|strong="H1129" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Et|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" aimait|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" suivait|strong="H3212" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2708" de|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068"; seulement|strong="H7535" il|strong="H3068" offrait|strong="H2076" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H2076" et|strong="H3068" le|strong="H3068" parfum sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116".
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Le|strong="H5927" roi|strong="H4428" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Gabaon|strong="H1391" pour|strong="H3212" y|strong="H8033" sacrifier|strong="H2076"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H4428" le|strong="H5927" plus|strong="H5921" considérable|strong="H1419" des|strong="H4428" hauts|strong="H5927" lieux|strong="H1116"; et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" mille|strong="H4428" holocaustes|strong="H5930" sur|strong="H5921" cet|strong="H1931" autel|strong="H4196".
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 A|strong="H3068" Gabaon|strong="H1391", l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", pendant|strong="H7200" la|strong="H5414" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Demande|strong="H7592" ce|strong="H5414" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" veux|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H5414" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" dit|strong="H5414": Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" usé|strong="H6213" d|strong="H6440"'une|strong="H6213" grande|strong="H1419" bienveillance|strong="H2617" envers|strong="H2617" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" père|strong="H5414", selon|strong="H5921" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" en|strong="H5414" ta|strong="H5414" présence|strong="H6440" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" vérité|strong="H6666", dans|strong="H5414" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" droiture|strong="H6666" de|strong="H1121" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; et|strong="H1121" tu|strong="H5414" lui|strong="H6440" as|strong="H6440" conservé|strong="H8104" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" bienveillance|strong="H2617", et|strong="H1121" lui|strong="H6440" as|strong="H6440" donné|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678", comme|strong="H6213" il|strong="H3117" paraît aujourd'hui|strong="H3117".
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H6258" as|strong="H3045" fait|strong="H3068" régner|strong="H4427" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H3318" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3045"; et|strong="H3068" moi|strong="H3318" je|strong="H5650" ne|strong="H3808" suis|strong="H3068" qu'un|strong="H3068" tout|strong="H3045" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"; je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" me|strong="H3068" conduire|strong="H3318".
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Et|strong="H5971" ton|strong="H5608" serviteur|strong="H5650" est|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as|strong="H5971" choisi|strong="H3808", ce|strong="H5971" grand|strong="H7227" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" peut|strong="H3808" dénombrer ni|strong="H3808" compter|strong="H5608" à|strong="H5650" cause|strong="H5650" de|strong="H5971" sa|strong="H7230" multitude|strong="H7230".
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Donne|strong="H5414" donc|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" intelligent|strong="H8085", pour|strong="H5414" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H8085" pour|strong="H5414" discerner|strong="H5414" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" et|strong="H8085" le|strong="H5414" mal|strong="H7451"; car|strong="H3588" qui|strong="H5971" pourrait|strong="H3201" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" si|strong="H3588" nombreux|strong="H3515"?
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Or ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" plut|strong="H3190" au|strong="H5869" Seigneur|strong="H3588", en|strong="H5869" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H1697" avait|strong="H8010" fait|strong="H1697" cette|strong="H2088" demande|strong="H7592".
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Puisque|strong="H3282" tu|strong="H3117" m|strong="H5315"'as|strong="H3117" fait|strong="H3808" cette|strong="H8085" demande|strong="H7592", et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" ni|strong="H3808" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" vie|strong="H5315", ni|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses|strong="H6239", ni|strong="H3808" la|strong="H8085" mort|strong="H5315" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" ennemis|strong="H3117", mais que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" de|strong="H3117" l'intelligence pour|strong="H5315" rendre la|strong="H8085" justice|strong="H4941":
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" fais|strong="H6213" selon|strong="H6213" ta|strong="H5414" parole|strong="H1697". Je|strong="H3068" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" sage|strong="H2450" et|strong="H6965" intelligent|strong="H3820", de|strong="H6440" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'avant|strong="H6440" toi|strong="H6440" nul|strong="H6440" n'aura|strong="H1961" été|strong="H1961" pareil|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H6440", et|strong="H6965" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" en|strong="H5414" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" après|strong="H1961" toi|strong="H6440" qui|strong="H1697" te|strong="H3808" soit|strong="H1961" semblable|strong="H3644".
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Et|strong="H3117" même|strong="H1571", je|strong="H3117" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592", et|strong="H3117" les|strong="H5414" richesses|strong="H6239" et|strong="H3117" la|strong="H5414" gloire|strong="H3519"; de|strong="H4428" sorte|strong="H5414" qu'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H3117" en|strong="H5414" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H4428" semblable|strong="H3644" à|strong="H5414" toi|strong="H3644", pendant|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" vie|strong="H3117".
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Et|strong="H3117" si|strong="H3117" tu|strong="H3117" marches|strong="H3212" dans|strong="H3117" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", gardant|strong="H8104" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2706" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2706", comme|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" David|strong="H1732", ton|strong="H3117" père|strong="H3117", je|strong="H3117" prolongerai|strong="H3117" tes|strong="H8104" jours|strong="H3117".
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Alors|strong="H6213" Salomon|strong="H8010" se|strong="H5650" réveilla|strong="H3364", et|strong="H6440" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6213" un|strong="H6213" songe|strong="H2472". Puis il|strong="H2009" vint|strong="H5927" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H6440" se|strong="H5650" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche|strong="H6213" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel; et|strong="H6440" il|strong="H2009" offrit|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H6440" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H6440" prospérités, et|strong="H6440" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650".
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux|strong="H8147" femmes|strong="H6440" de|strong="H4428" mauvaise vie vinrent|strong="H2185" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428".
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Et|strong="H1004" l|strong="H2063"'une|strong="H1004" de|strong="H1004" ces|strong="H2063" femmes|strong="H3205" dit|strong="H2063": Ah! mon|strong="H5973" seigneur|strong="H3427"! nous|strong="H3427" demeurions|strong="H3427", cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" et|strong="H1004" moi|strong="H1004", dans|strong="H3427" le|strong="H3427" même|strong="H2063" logis, et|strong="H1004" je|strong="H1004" suis accouchée|strong="H3205" près|strong="H5973" d'elle|strong="H1004" dans|strong="H3427" cette|strong="H2063" maison-là.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" après|strong="H1004" mes|strong="H3117" couches, cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" est|strong="H3117" aussi|strong="H1571" accouchée|strong="H3205", et|strong="H3117" nous|strong="H3117" étions ensemble|strong="H3162"; personne|strong="H1961" d'autre|strong="H8147" n'était|strong="H1961" avec|strong="H3117" nous|strong="H3117" dans|strong="H3117" cette|strong="H2063" maison|strong="H1004"; il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" deux|strong="H8147".
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Or le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H2063" femme|strong="H1121" est|strong="H1121" mort|strong="H4191" pendant|strong="H1121" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", parce qu'elle|strong="H2063" s'était|strong="H1121" couchée|strong="H7901" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" s'est|strong="H1121" levée|strong="H6965" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H3947" nuit|strong="H3915", et|strong="H1121" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" j'avais près|strong="H1121" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", pendant|strong="H1121" que|strong="H1121" ta|strong="H3947" servante|strong="H3947" dormait|strong="H3463"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" l'a|strong="H3068" couché|strong="H7901" dans|strong="H8432" son|strong="H3947" sein|strong="H2436", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" mort|strong="H4191" dans|strong="H8432" mon|strong="H6965" sein|strong="H2436".
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Puis|strong="H3808", le|strong="H1121" matin|strong="H1242", je|strong="H4191" me|strong="H3808" suis|strong="H1961" levée|strong="H6965" pour|strong="H6965" allaiter|strong="H3243" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" était|strong="H1961" mort|strong="H4191"; mais je|strong="H4191" l'ai|strong="H3205" considéré avec|strong="H1121" attention le|strong="H1121" matin|strong="H1242", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ce|strong="H1961" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" j'avais enfanté|strong="H3205".
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Et|strong="H1121" l|strong="H2063"'autre|strong="H1121" femme|strong="H1696" répliqua: Non|strong="H3808", celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191" est|strong="H4428" ton|strong="H6440" fils|strong="H1121". Mais|strong="H3588" celle-là dit|strong="H1696": Non|strong="H3808", celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191" est|strong="H4428" ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1696" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" parlaient|strong="H1696" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": L|strong="H3068"'une|strong="H1121" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" vivant|strong="H2416", et|strong="H1121" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191"; et|strong="H1121" l|strong="H2063"'autre|strong="H2088" dit|strong="H4428": Non|strong="H3808"; mais|strong="H3588" c'est|strong="H4428" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" celui|strong="H2088" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121".
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Apportez-moi une|strong="H3947" épée|strong="H2719"! Et|strong="H4428" on|strong="H6440" apporta|strong="H3947" une|strong="H3947" épée|strong="H2719" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Puis le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414": Partagez en|strong="H5414" deux|strong="H8147" l'enfant|strong="H3206" qui|strong="H4428" vit|strong="H2416", et|strong="H4428" donnez-en|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'une|strong="H5414" et|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'autre|strong="H8147".
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Alors|strong="H1571" la|strong="H5414" femme|strong="H3205" dont|strong="H1121" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" vivait|strong="H2416", dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" (car|strong="H3588" ses|strong="H5414" entrailles|strong="H7356" furent|strong="H4428" émues|strong="H3648" au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121"): Ah! mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"! donnez-lui l|strong="H2063"'enfant|strong="H1121" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" se|strong="H4428" garde bien|strong="H5414" de|strong="H1121" le|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191"! tandis que|strong="H3588" l|strong="H2063"'autre|strong="H1121" disait|strong="H4428": Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" ni|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" ni|strong="H3808" à|strong="H5414" toi|strong="H5921"; partagez-le!
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Alors|strong="H3808" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H5414": Donnez|strong="H5414" à|strong="H5414" celle-là l'enfant|strong="H3205" qui|strong="H4428" vit|strong="H2416", et|strong="H4428" gardez-vous de|strong="H4428" le|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191": c|strong="H1931"'est|strong="H1931" elle|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" la|strong="H5414" mère|strong="H5414".
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", ayant|strong="H6213" su le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" prononcé|strong="H8199", craignit|strong="H3372" le|strong="H6440" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3478" avait|strong="H4428" en|strong="H6213" lui|strong="H4428" une|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" divine pour|strong="H6213" rendre|strong="H3478" la|strong="H6213" justice|strong="H4941".
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.