1 Reis 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, Salomon|strong="H8010" s|strong="H5892"'allia|strong="H2859" avec|strong="H3947" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" épousa la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", qu'il|strong="H3068" amena dans|strong="H1732" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" eût|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H4428" bâtir|strong="H1129" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H3389" que|strong="H4428" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" autour|strong="H5439" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" seulement|strong="H7535" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" jusqu'alors|strong="H3117" on|strong="H3117" n'avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" bâti|strong="H1129" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Et|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" aimait|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" suivait|strong="H3212" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2708" de|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068"; seulement|strong="H7535" il|strong="H3068" offrait|strong="H2076" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H2076" et|strong="H3068" le|strong="H3068" parfum sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116".
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Le|strong="H5927" roi|strong="H4428" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Gabaon|strong="H1391" pour|strong="H3212" y|strong="H8033" sacrifier|strong="H2076"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H4428" le|strong="H5927" plus|strong="H5921" considérable|strong="H1419" des|strong="H4428" hauts|strong="H5927" lieux|strong="H1116"; et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" mille|strong="H4428" holocaustes|strong="H5930" sur|strong="H5921" cet|strong="H1931" autel|strong="H4196".
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 A|strong="H3068" Gabaon|strong="H1391", l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", pendant|strong="H7200" la|strong="H5414" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Demande|strong="H7592" ce|strong="H5414" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" veux|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H5414" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" dit|strong="H5414": Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" usé|strong="H6213" d|strong="H6440"'une|strong="H6213" grande|strong="H1419" bienveillance|strong="H2617" envers|strong="H2617" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" père|strong="H5414", selon|strong="H5921" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" en|strong="H5414" ta|strong="H5414" présence|strong="H6440" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" vérité|strong="H6666", dans|strong="H5414" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" droiture|strong="H6666" de|strong="H1121" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; et|strong="H1121" tu|strong="H5414" lui|strong="H6440" as|strong="H6440" conservé|strong="H8104" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" bienveillance|strong="H2617", et|strong="H1121" lui|strong="H6440" as|strong="H6440" donné|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678", comme|strong="H6213" il|strong="H3117" paraît aujourd'hui|strong="H3117".
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H6258" as|strong="H3045" fait|strong="H3068" régner|strong="H4427" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H3318" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3045"; et|strong="H3068" moi|strong="H3318" je|strong="H5650" ne|strong="H3808" suis|strong="H3068" qu'un|strong="H3068" tout|strong="H3045" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"; je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" me|strong="H3068" conduire|strong="H3318".
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Et|strong="H5971" ton|strong="H5608" serviteur|strong="H5650" est|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as|strong="H5971" choisi|strong="H3808", ce|strong="H5971" grand|strong="H7227" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" peut|strong="H3808" dénombrer ni|strong="H3808" compter|strong="H5608" à|strong="H5650" cause|strong="H5650" de|strong="H5971" sa|strong="H7230" multitude|strong="H7230".
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Donne|strong="H5414" donc|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" intelligent|strong="H8085", pour|strong="H5414" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H8085" pour|strong="H5414" discerner|strong="H5414" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" et|strong="H8085" le|strong="H5414" mal|strong="H7451"; car|strong="H3588" qui|strong="H5971" pourrait|strong="H3201" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" si|strong="H3588" nombreux|strong="H3515"?
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Or ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" plut|strong="H3190" au|strong="H5869" Seigneur|strong="H3588", en|strong="H5869" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H1697" avait|strong="H8010" fait|strong="H1697" cette|strong="H2088" demande|strong="H7592".
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Puisque|strong="H3282" tu|strong="H3117" m|strong="H5315"'as|strong="H3117" fait|strong="H3808" cette|strong="H8085" demande|strong="H7592", et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" ni|strong="H3808" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" vie|strong="H5315", ni|strong="H3808" des|strong="H3117" richesses|strong="H6239", ni|strong="H3808" la|strong="H8085" mort|strong="H5315" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" ennemis|strong="H3117", mais que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" de|strong="H3117" l'intelligence pour|strong="H5315" rendre la|strong="H8085" justice|strong="H4941":
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" fais|strong="H6213" selon|strong="H6213" ta|strong="H5414" parole|strong="H1697". Je|strong="H3068" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" sage|strong="H2450" et|strong="H6965" intelligent|strong="H3820", de|strong="H6440" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'avant|strong="H6440" toi|strong="H6440" nul|strong="H6440" n'aura|strong="H1961" été|strong="H1961" pareil|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H6440", et|strong="H6965" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" en|strong="H5414" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" après|strong="H1961" toi|strong="H6440" qui|strong="H1697" te|strong="H3808" soit|strong="H1961" semblable|strong="H3644".
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Et|strong="H3117" même|strong="H1571", je|strong="H3117" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592", et|strong="H3117" les|strong="H5414" richesses|strong="H6239" et|strong="H3117" la|strong="H5414" gloire|strong="H3519"; de|strong="H4428" sorte|strong="H5414" qu'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H3117" en|strong="H5414" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H4428" semblable|strong="H3644" à|strong="H5414" toi|strong="H3644", pendant|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" vie|strong="H3117".
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Et|strong="H3117" si|strong="H3117" tu|strong="H3117" marches|strong="H3212" dans|strong="H3117" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", gardant|strong="H8104" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2706" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2706", comme|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" David|strong="H1732", ton|strong="H3117" père|strong="H3117", je|strong="H3117" prolongerai|strong="H3117" tes|strong="H8104" jours|strong="H3117".
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Alors|strong="H6213" Salomon|strong="H8010" se|strong="H5650" réveilla|strong="H3364", et|strong="H6440" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6213" un|strong="H6213" songe|strong="H2472". Puis il|strong="H2009" vint|strong="H5927" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H6440" se|strong="H5650" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche|strong="H6213" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel; et|strong="H6440" il|strong="H2009" offrit|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H6440" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H6440" prospérités, et|strong="H6440" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650".
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Alors deux|strong="H8147" femmes|strong="H6440" de|strong="H4428" mauvaise vie vinrent|strong="H2185" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428".
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Et|strong="H1004" l|strong="H2063"'une|strong="H1004" de|strong="H1004" ces|strong="H2063" femmes|strong="H3205" dit|strong="H2063": Ah! mon|strong="H5973" seigneur|strong="H3427"! nous|strong="H3427" demeurions|strong="H3427", cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" et|strong="H1004" moi|strong="H1004", dans|strong="H3427" le|strong="H3427" même|strong="H2063" logis, et|strong="H1004" je|strong="H1004" suis accouchée|strong="H3205" près|strong="H5973" d'elle|strong="H1004" dans|strong="H3427" cette|strong="H2063" maison-là.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" après|strong="H1004" mes|strong="H3117" couches, cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" est|strong="H3117" aussi|strong="H1571" accouchée|strong="H3205", et|strong="H3117" nous|strong="H3117" étions ensemble|strong="H3162"; personne|strong="H1961" d'autre|strong="H8147" n'était|strong="H1961" avec|strong="H3117" nous|strong="H3117" dans|strong="H3117" cette|strong="H2063" maison|strong="H1004"; il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" deux|strong="H8147".
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Or le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H2063" femme|strong="H1121" est|strong="H1121" mort|strong="H4191" pendant|strong="H1121" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", parce qu'elle|strong="H2063" s'était|strong="H1121" couchée|strong="H7901" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" s'est|strong="H1121" levée|strong="H6965" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H3947" nuit|strong="H3915", et|strong="H1121" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" j'avais près|strong="H1121" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", pendant|strong="H1121" que|strong="H1121" ta|strong="H3947" servante|strong="H3947" dormait|strong="H3463"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" l'a|strong="H3068" couché|strong="H7901" dans|strong="H8432" son|strong="H3947" sein|strong="H2436", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" mort|strong="H4191" dans|strong="H8432" mon|strong="H6965" sein|strong="H2436".
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Puis|strong="H3808", le|strong="H1121" matin|strong="H1242", je|strong="H4191" me|strong="H3808" suis|strong="H1961" levée|strong="H6965" pour|strong="H6965" allaiter|strong="H3243" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" était|strong="H1961" mort|strong="H4191"; mais je|strong="H4191" l'ai|strong="H3205" considéré avec|strong="H1121" attention le|strong="H1121" matin|strong="H1242", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ce|strong="H1961" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" j'avais enfanté|strong="H3205".
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Et|strong="H1121" l|strong="H2063"'autre|strong="H1121" femme|strong="H1696" répliqua: Non|strong="H3808", celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191" est|strong="H4428" ton|strong="H6440" fils|strong="H1121". Mais|strong="H3588" celle-là dit|strong="H1696": Non|strong="H3808", celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191" est|strong="H4428" ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1696" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" parlaient|strong="H1696" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": L|strong="H3068"'une|strong="H1121" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" vivant|strong="H2416", et|strong="H1121" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191"; et|strong="H1121" l|strong="H2063"'autre|strong="H2088" dit|strong="H4428": Non|strong="H3808"; mais|strong="H3588" c'est|strong="H4428" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" celui|strong="H2088" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121".
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Apportez-moi une|strong="H3947" épée|strong="H2719"! Et|strong="H4428" on|strong="H6440" apporta|strong="H3947" une|strong="H3947" épée|strong="H2719" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Puis le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414": Partagez en|strong="H5414" deux|strong="H8147" l'enfant|strong="H3206" qui|strong="H4428" vit|strong="H2416", et|strong="H4428" donnez-en|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'une|strong="H5414" et|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'autre|strong="H8147".
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Alors|strong="H1571" la|strong="H5414" femme|strong="H3205" dont|strong="H1121" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" vivait|strong="H2416", dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" (car|strong="H3588" ses|strong="H5414" entrailles|strong="H7356" furent|strong="H4428" émues|strong="H3648" au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121"): Ah! mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"! donnez-lui l|strong="H2063"'enfant|strong="H1121" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" se|strong="H4428" garde bien|strong="H5414" de|strong="H1121" le|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191"! tandis que|strong="H3588" l|strong="H2063"'autre|strong="H1121" disait|strong="H4428": Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" ni|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" ni|strong="H3808" à|strong="H5414" toi|strong="H5921"; partagez-le!
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Alors|strong="H3808" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H5414": Donnez|strong="H5414" à|strong="H5414" celle-là l'enfant|strong="H3205" qui|strong="H4428" vit|strong="H2416", et|strong="H4428" gardez-vous de|strong="H4428" le|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191": c|strong="H1931"'est|strong="H1931" elle|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" la|strong="H5414" mère|strong="H5414".
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", ayant|strong="H6213" su le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" prononcé|strong="H8199", craignit|strong="H3372" le|strong="H6440" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3478" avait|strong="H4428" en|strong="H6213" lui|strong="H4428" une|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" divine pour|strong="H6213" rendre|strong="H3478" la|strong="H6213" justice|strong="H4941".
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.