1 Reis 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Ben-Hadad, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", assembla|strong="H6908" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2426"; il|strong="H4428" avait|strong="H4428" avec|strong="H5927" lui|strong="H4428" trente-deux|strong="H4428" rois|strong="H4428", et|strong="H4428" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483" et|strong="H4428" des|strong="H4428" chars|strong="H7393". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" monta|strong="H5927", et|strong="H4428" assiégea|strong="H6696" Samarie|strong="H8111", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" la|strong="H5921" guerre|strong="H3898".
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H4397" la|strong="H7971" ville|strong="H5892";
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" fit|strong="H1121" dire: Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" Ben-Hadad: Ton|strong="H1121" argent|strong="H3701", ton|strong="H1121" or|strong="H2091" est|strong="H1931" à|strong="H1121" moi|strong="H1121"; tes|strong="H1121" femmes|strong="H1121" aussi|strong="H1992" et|strong="H1121" tes|strong="H1121" beaux|strong="H2896" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030" et|strong="H3478" dit|strong="H1697": Comme|strong="H1697" tu|strong="H3478" le|strong="H3478" dis|strong="H1697", ô roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", je|strong="H1697" suis|strong="H3478" à|strong="H3478" toi|strong="H4428", avec|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697".
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 Les|strong="H5414" messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" Ben-Hadad: Puisque je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971": Donne-moi ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" ton|strong="H5414" or|strong="H2091", tes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121",
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 Ainsi|strong="H1961" demain|strong="H4279", en|strong="H7760" ce|strong="H3605" même|strong="H3588" temps|strong="H6256", quand|strong="H3588" j|strong="H5869"'enverrai|strong="H7971" mes|strong="H7760" serviteurs|strong="H5650" chez|strong="H1004" toi|strong="H3027", ils|strong="H1961" fouilleront|strong="H2664" ta|strong="H7760" maison|strong="H1004" et|strong="H3027" les|strong="H3947" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H3027" ils|strong="H1961" se|strong="H5869" saisiront|strong="H3947" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3947" plaisir à|strong="H5869" voir|strong="H5869", et|strong="H3027" l'emporteront|strong="H3947".
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 Alors|strong="H3045" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" anciens|strong="H2205" du|strong="H1121" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H4428": Considérez|strong="H7200", je|strong="H3588" vous|strong="H1121" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" voyez|strong="H7200" que|strong="H3588" cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" ne|strong="H3808" cherche|strong="H1245" que|strong="H3588" du|strong="H1121" mal|strong="H7451". Car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H1121" pour|strong="H7971" avoir|strong="H3808" mes|strong="H3045" femmes|strong="H1121", mes|strong="H3045" enfants|strong="H1121", mon|strong="H4428" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" or|strong="H2091", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" avais|strong="H7200" point|strong="H3808" refusé|strong="H4513".
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 Et|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" anciens|strong="H2205" et|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dirent|strong="H5971": Ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'écoute|strong="H8085" pas|strong="H3808", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" consens|strong="H5971" pas|strong="H3808".
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 Il|strong="H4428" répondit|strong="H1697" donc|strong="H7971" aux|strong="H6213" messagers|strong="H4397" de|strong="H4428" Ben-Hadad: Dites|strong="H3808" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428": Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" la|strong="H6213" première|strong="H7223" fois|strong="H7223" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", je|strong="H7725" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213"; mais ceci|strong="H1697", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" le|strong="H6213" faire|strong="H6213". Et|strong="H4428" les|strong="H6213" messagers|strong="H4397" s'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" rendirent|strong="H3212" réponse|strong="H1697".
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 Mais Ben-Hadad lui|strong="H5971" renvoya|strong="H7971" dire|strong="H7971": Que|strong="H5971" les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" me|strong="H5971" traitent|strong="H6213" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254", si|strong="H6213" la|strong="H6213" poussière|strong="H6083" de|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" suffit|strong="H5606" pour|strong="H6213" remplir|strong="H7971" le|strong="H6213" creux|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H8168" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suit|strong="H7272" mes|strong="H6213" pas|strong="H6213"!
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 Mais le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030": Dites-lui: Que|strong="H4428" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" revêt|strong="H2296" l'armure|strong="H1696", ne|strong="H3478" se|strong="H3478" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H1696" comme|strong="H1696" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" la|strong="H1696" quitte!
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 Et|strong="H4428" quand|strong="H5921" Ben-Hadad eut|strong="H4428" entendu|strong="H8085" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697" (il|strong="H4428" buvait|strong="H8354" alors|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H8085" tentes|strong="H5521" avec|strong="H5892" les|strong="H8085" rois|strong="H4428"), il|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650": Prenez|strong="H7760" position|strong="H1697"! Et|strong="H4428" ils|strong="H1961" prirent|strong="H7760" position|strong="H1697" contre|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H5892".
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" d'Achab|strong="H3068", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068": Vois-tu|strong="H3068" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" multitude|strong="H1995"? Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" la|strong="H5414" livrer|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Et|strong="H3068" Achab|strong="H3068" dit|strong="H3068": Par|strong="H3068" qui|strong="H3068"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Par|strong="H3068" les|strong="H3068" valets des|strong="H3068" gouverneurs des|strong="H3068" provinces|strong="H4082". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" engagera|strong="H3068" le|strong="H3068" combat|strong="H4421"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit: Toi|strong="H3068".
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 Alors|strong="H1121" il|strong="H5971" passa|strong="H5971" en|strong="H5971" revue|strong="H6485" les|strong="H1121" valets des|strong="H1121" gouverneurs des|strong="H1121" provinces|strong="H4082", qui|strong="H5971" furent|strong="H3478" deux|strong="H8147" cent|strong="H3967" trente-deux|strong="H1121". Après|strong="H1121" eux|strong="H5971" il|strong="H5971" passa|strong="H5971" en|strong="H5971" revue|strong="H6485" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967".
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 Et|strong="H4428" ils|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" en|strong="H4428" plein midi|strong="H6672", lorsque Ben-Hadad buvait|strong="H8354" et|strong="H4428" s'enivrait|strong="H7910" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" tentes|strong="H5521", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H3318" trente-deux|strong="H4428" rois|strong="H4428" ses|strong="H4428" auxiliaires|strong="H5826".
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 Les|strong="H3318" valets des|strong="H8269" gouverneurs|strong="H7971" des|strong="H8269" provinces|strong="H4082" sortirent|strong="H3318" les|strong="H3318" premiers|strong="H7223"; et|strong="H3318" Ben-Hadad envoya|strong="H7971" quelques personnes qui|strong="H5288" lui|strong="H5288" firent|strong="H7971" ce|strong="H7971" rapport|strong="H5046": Il|strong="H5288" est|strong="H3318" sorti|strong="H3318" des|strong="H8269" gens|strong="H5288" de|strong="H3318" Samarie|strong="H8111".
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 Et|strong="H3318" il|strong="H2416" dit: Si c'est|strong="H2416" pour|strong="H3318" la|strong="H3318" paix|strong="H7965" qu'ils|strong="H3318" sont|strong="H7965" sortis|strong="H3318", saisissez-les vivants|strong="H2416"; et|strong="H3318", si c'est|strong="H2416" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" combat|strong="H4421", saisissez-les vivants|strong="H2416"!
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 Les|strong="H3318" valets des|strong="H8269" gouverneurs des|strong="H8269" provinces|strong="H4082" sortirent|strong="H3318" donc|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", puis l|strong="H5892"'armée|strong="H2428" après|strong="H4480" eux|strong="H3318";
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 Et|strong="H3478" ils|strong="H7291" frappèrent|strong="H5221" chacun son|strong="H5221" homme|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" les|strong="H5221" poursuivit|strong="H7291"; et|strong="H3478" Ben-Hadad, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", se|strong="H3478" sauva|strong="H4422" sur|strong="H5921" un|strong="H3478" cheval|strong="H5483" avec|strong="H7291" des|strong="H4428" cavaliers|strong="H6571".
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 Alors|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" sortit|strong="H3318", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3478" les|strong="H5221" chars|strong="H7393"; de|strong="H4428" sorte|strong="H3318" qu'il|strong="H4428" frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" d'une|strong="H3318" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347".
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 Ensuite|strong="H5927" le|strong="H6213" prophète|strong="H5030" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Va|strong="H3212", fortifie-toi; considère|strong="H7200" et|strong="H3478" vois|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" à|strong="H6213" faire|strong="H6213"; car|strong="H3588", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" révolue, le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" montera|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213".
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 Or les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1992": Leur|strong="H4428" dieu|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H5650" dieu|strong="H4428" de|strong="H4428" montagnes|strong="H2022", c'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H1992" ont|strong="H5650" été|strong="H3808" plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" que|strong="H4428" nous|strong="H4428"; mais combattons|strong="H3898" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H4334", nous|strong="H4428" l'emporterons bien|strong="H3651" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992".
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 Fais|strong="H6213" donc|strong="H7760" ceci|strong="H1697": Ote|strong="H5493" chacun|strong="H6213" de|strong="H4428" ces|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" poste|strong="H4725", et|strong="H4428" mets|strong="H7760" à|strong="H6213" leur|strong="H4428" place|strong="H8478" des|strong="H6213" capitaines;
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 Puis|strong="H3808" lève une|strong="H6213" armée|strong="H2428" semblable|strong="H3808" à|strong="H6213" celle|strong="H2428" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" perdue|strong="H5307", et|strong="H8085" autant|strong="H3651" de|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H8085" autant|strong="H3651" de|strong="H6213" chars|strong="H7393"; et|strong="H8085" nous|strong="H6213" combattrons|strong="H3898" contre|strong="H3898" eux|strong="H1992" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" plaine|strong="H4334", et|strong="H8085" l'on|strong="H6213" verra|strong="H3808" si|strong="H3808" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" serons|strong="H6213" pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" qu'eux|strong="H1992". Et|strong="H8085" il|strong="H3651" écouta|strong="H8085" leur|strong="H8085" avis|strong="H6213" et|strong="H8085" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 Ainsi|strong="H1961", un|strong="H3478" an|strong="H8141" après|strong="H8141", Ben-Hadad passa les|strong="H5927" Syriens|strong="H6485" en|strong="H3478" revue|strong="H6485", et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" Aphek|strong="H5927" pour|strong="H5927" combattre|strong="H4421" contre|strong="H5927" Israël|strong="H3478".
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" aussi|strong="H3478" passés|strong="H2583" en|strong="H3212" revue|strong="H6485" et|strong="H1121" fournis de|strong="H1121" vivres|strong="H3557"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" marchèrent|strong="H3212" à|strong="H3478" leur|strong="H3212" rencontre|strong="H7125". Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" vis-à-vis|strong="H1121" d'eux|strong="H1121", comme|strong="H1121" deux|strong="H8147" petits|strong="H1121" troupeaux|strong="H2835" de|strong="H1121" chèvres|strong="H5795"; mais les|strong="H1121" Syriens|strong="H6485" remplissaient|strong="H4390" le|strong="H1121" pays|strong="H1121".
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 Alors|strong="H3045" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066", et|strong="H3068" parla au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H5414" ces|strong="H5414" termes: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068": Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5414" ont|strong="H3478" dit|strong="H5414": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3068" non|strong="H3808" un|strong="H3068" dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" vallées|strong="H6010", je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" multitude|strong="H1995", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 Sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" durant|strong="H3117", ils|strong="H1121" demeurèrent campés|strong="H2583" les|strong="H5221" uns|strong="H5221" vis-à-vis|strong="H1121" des|strong="H1121" autres|strong="H7651". Mais au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" ils|strong="H1121" en|strong="H3117" vinrent|strong="H3478" aux|strong="H3478" mains; et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273" des|strong="H1121" Syriens|strong="H5221";
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 Et|strong="H5921" le|strong="H5307" reste|strong="H3498" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" d'Aphek, où|strong="H5892" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" vingt-sept mille|strong="H7651" hommes|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" demeurés|strong="H2315" de|strong="H5892" reste|strong="H3498". Ben-Hadad aussi|strong="H5127" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127", et|strong="H5921" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", où|strong="H5892" il|strong="H5892" se|strong="H5892" cacha de|strong="H5892" chambre|strong="H2315" en|strong="H5892" chambre|strong="H2315".
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 Et|strong="H3478" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1992": Voici|strong="H2009", maintenant|strong="H3588" nous|strong="H4428" avons|strong="H7760" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" sont|strong="H3478" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" cléments; laisse-nous donc|strong="H7760" mettre|strong="H7760" des|strong="H4428" sacs|strong="H8242" sur|strong="H4428" nos|strong="H5650" reins|strong="H4975" et|strong="H3478" des|strong="H4428" cordes|strong="H2256" à|strong="H3478" nos|strong="H5650" têtes|strong="H7218", et|strong="H3478" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; peut-être t'accordera-t-il la|strong="H8085" vie|strong="H5315".
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 Alors|strong="H3478" ils|strong="H5315" se|strong="H3478" ceignirent|strong="H2296" de|strong="H4428" sacs|strong="H8242" autour|strong="H2256" de|strong="H4428" leurs|strong="H4428" reins|strong="H4975" et|strong="H3478" de|strong="H4428" cordes|strong="H2256" autour|strong="H2256" de|strong="H4428" leurs|strong="H4428" têtes|strong="H7218", et|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H5650" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" dirent|strong="H5315": Ton|strong="H2416" serviteur|strong="H5650" Ben-Hadad dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" t'en|strong="H3478" prie|strong="H4994", laisse-moi vivre|strong="H2421"! Et|strong="H3478" il|strong="H4428" répondit: Vit-il encore|strong="H5750"? Il|strong="H4428" est|strong="H1931" mon|strong="H4428" frère|strong="H4428".
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 Et|strong="H3318" ces|strong="H3947" gens|strong="H5927" tirèrent|strong="H5172" de|strong="H3318" là|strong="H5921" un|strong="H3947" bon|strong="H3947" augure|strong="H5172", et|strong="H3318" ils|strong="H4116" se|strong="H3318" hâtèrent|strong="H4116" de|strong="H3318" le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" au|strong="H5927" mot|strong="H5927", et|strong="H3318" ils|strong="H4116" dirent: Ben-Hadad est|strong="H3318" ton|strong="H3318" frère|strong="H3947"! Et|strong="H3318" il|strong="H3318" dit: Allez|strong="H3318", et|strong="H3318" amenez-le. Ben-Hadad sortit|strong="H3318" donc|strong="H3947" vers|strong="H5927" lui|strong="H5921", et|strong="H3318" il|strong="H3318" le|strong="H3947" fit|strong="H3318" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" char|strong="H4818".
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 Et|strong="H7725" Ben-Hadad lui|strong="H5892" dit|strong="H5892": Je|strong="H3068" rendrai|strong="H7725" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H1285" mon|strong="H7971" père|strong="H3947" avait|strong="H5892" prises|strong="H3947" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" père|strong="H3947", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" te|strong="H7725" feras|strong="H3772" des|strong="H7971" rues|strong="H2351" dans|strong="H7725" Damas|strong="H1834", comme|strong="H7760" mon|strong="H7971" père|strong="H3947" avait|strong="H5892" fait|strong="H7760" dans|strong="H7725" Samarie|strong="H8111". Et|strong="H7725" moi|strong="H7971", répondit|strong="H7725" Achab, je|strong="H7725" te|strong="H7725" renverrai|strong="H7971" avec|strong="H1285" ce|strong="H7971" traité|strong="H3772". Il|strong="H5892" fit|strong="H7971" donc|strong="H7971" un|strong="H3947" traité|strong="H3772" avec|strong="H1285" lui|strong="H5892", et|strong="H7725" le|strong="H7971" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971".
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 Alors|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453", sur|strong="H3068" l'ordre|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068": Frappe-moi, je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994"; mais il|strong="H3068" refusa|strong="H3985" de|strong="H1121" le|strong="H3068" frapper|strong="H5221".
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H6963": Parce|strong="H3282" que|strong="H8085" tu|strong="H3212" n'as|strong="H3212" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", voici|strong="H2005", tu|strong="H3212" vas|strong="H3212" te|strong="H3068" séparer|strong="H3212" de|strong="H6963" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lion|strong="H5221" te|strong="H3068" tuera|strong="H5221". Quand|strong="H3808" il|strong="H3068" se|strong="H3068" fut|strong="H3068" séparé d'avec|strong="H3212" lui|strong="H3068", le|strong="H3068" lion|strong="H5221" le|strong="H3068" rencontra|strong="H4672" et|strong="H3068" le|strong="H3068" tua|strong="H5221".
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 Il|strong="H5221" rencontra|strong="H4672" un|strong="H4672" autre homme|strong="H4672", et|strong="H5221" dit: Frappe-moi, je te prie|strong="H4994". Et|strong="H5221" l'homme|strong="H4672" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" et|strong="H5221" le|strong="H5221" blessa|strong="H6481".
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" prophète|strong="H5030" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" se|strong="H4428" déguisa|strong="H2664" par|strong="H5921" un|strong="H5975" bandeau|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" yeux|strong="H5869".
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 Et|strong="H4428" comme|strong="H1961" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" passait|strong="H5674", il|strong="H4428" cria|strong="H6817" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ton|strong="H8104" serviteur|strong="H5650" était|strong="H1961" allé|strong="H5674" au|strong="H3318" milieu|strong="H7130" du|strong="H3318" combat|strong="H4421"; et|strong="H4428" voici|strong="H2009", quelqu'un|strong="H5315" s'écartant m|strong="H5315"'a|strong="H3068" amené|strong="H3318" un|strong="H5315" homme|strong="H5650" et|strong="H4428" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Garde|strong="H8104" cet|strong="H1931" homme|strong="H5650"; s'il|strong="H4428" vient|strong="H3318" à|strong="H4428" s'échapper|strong="H3318", ta|strong="H8104" vie|strong="H5315" en|strong="H4428" répondra|strong="H5315", ou|strong="H5650" tu|strong="H3318" paieras|strong="H8254" un|strong="H5315" talent|strong="H3603" d'argent|strong="H3701".
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" est|strong="H1931" arrivé|strong="H1961", comme|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" était|strong="H1961" occupé|strong="H6213" çà|strong="H6213" et|strong="H3478" là|strong="H6213", que|strong="H4428" l'homme|strong="H5650" a|strong="H3068" disparu. Et|strong="H3478" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" lui|strong="H4428" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H6213" condamnation; tu|strong="H3478" as|strong="H3478" prononcé|strong="H2782" toi-même!
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Aussitôt|strong="H4116" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" ôta|strong="H5493" le|strong="H3478" bandeau|strong="H3478" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" reconnut|strong="H5234" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" d'entre|strong="H5493" les|strong="H3478" prophètes|strong="H5030".
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 Et|strong="H3068" ce|strong="H7971" prophète lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" d'entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" que|strong="H3282" j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" voué|strong="H1961" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H5315", ta|strong="H7971" vie|strong="H5315" répondra|strong="H5315" pour|strong="H7971" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" pour|strong="H7971" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971".
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" chez|strong="H3212" lui|strong="H4428", chagrin et|strong="H3478" irrité|strong="H2198"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" vint|strong="H3212" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111".
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.