1 Reis 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or Ben-Hadad, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", assembla|strong="H6908" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2426"; il|strong="H4428" avait|strong="H4428" avec|strong="H5927" lui|strong="H4428" trente-deux|strong="H4428" rois|strong="H4428", et|strong="H4428" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483" et|strong="H4428" des|strong="H4428" chars|strong="H7393". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" monta|strong="H5927", et|strong="H4428" assiégea|strong="H6696" Samarie|strong="H8111", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" la|strong="H5921" guerre|strong="H3898".
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H4397" la|strong="H7971" ville|strong="H5892";
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" fit|strong="H1121" dire: Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" Ben-Hadad: Ton|strong="H1121" argent|strong="H3701", ton|strong="H1121" or|strong="H2091" est|strong="H1931" à|strong="H1121" moi|strong="H1121"; tes|strong="H1121" femmes|strong="H1121" aussi|strong="H1992" et|strong="H1121" tes|strong="H1121" beaux|strong="H2896" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030" et|strong="H3478" dit|strong="H1697": Comme|strong="H1697" tu|strong="H3478" le|strong="H3478" dis|strong="H1697", ô roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", je|strong="H1697" suis|strong="H3478" à|strong="H3478" toi|strong="H4428", avec|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697".
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Les|strong="H5414" messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" Ben-Hadad: Puisque je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971": Donne-moi ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" ton|strong="H5414" or|strong="H2091", tes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121",
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Ainsi|strong="H1961" demain|strong="H4279", en|strong="H7760" ce|strong="H3605" même|strong="H3588" temps|strong="H6256", quand|strong="H3588" j|strong="H5869"'enverrai|strong="H7971" mes|strong="H7760" serviteurs|strong="H5650" chez|strong="H1004" toi|strong="H3027", ils|strong="H1961" fouilleront|strong="H2664" ta|strong="H7760" maison|strong="H1004" et|strong="H3027" les|strong="H3947" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H3027" ils|strong="H1961" se|strong="H5869" saisiront|strong="H3947" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3947" plaisir à|strong="H5869" voir|strong="H5869", et|strong="H3027" l'emporteront|strong="H3947".
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Alors|strong="H3045" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" anciens|strong="H2205" du|strong="H1121" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H4428": Considérez|strong="H7200", je|strong="H3588" vous|strong="H1121" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" voyez|strong="H7200" que|strong="H3588" cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" ne|strong="H3808" cherche|strong="H1245" que|strong="H3588" du|strong="H1121" mal|strong="H7451". Car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H1121" pour|strong="H7971" avoir|strong="H3808" mes|strong="H3045" femmes|strong="H1121", mes|strong="H3045" enfants|strong="H1121", mon|strong="H4428" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" or|strong="H2091", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" avais|strong="H7200" point|strong="H3808" refusé|strong="H4513".
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Et|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" anciens|strong="H2205" et|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dirent|strong="H5971": Ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'écoute|strong="H8085" pas|strong="H3808", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" consens|strong="H5971" pas|strong="H3808".
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Il|strong="H4428" répondit|strong="H1697" donc|strong="H7971" aux|strong="H6213" messagers|strong="H4397" de|strong="H4428" Ben-Hadad: Dites|strong="H3808" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428": Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" la|strong="H6213" première|strong="H7223" fois|strong="H7223" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", je|strong="H7725" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213"; mais ceci|strong="H1697", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" le|strong="H6213" faire|strong="H6213". Et|strong="H4428" les|strong="H6213" messagers|strong="H4397" s'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" rendirent|strong="H3212" réponse|strong="H1697".
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Mais Ben-Hadad lui|strong="H5971" renvoya|strong="H7971" dire|strong="H7971": Que|strong="H5971" les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" me|strong="H5971" traitent|strong="H6213" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254", si|strong="H6213" la|strong="H6213" poussière|strong="H6083" de|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" suffit|strong="H5606" pour|strong="H6213" remplir|strong="H7971" le|strong="H6213" creux|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H8168" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suit|strong="H7272" mes|strong="H6213" pas|strong="H6213"!
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Mais le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030": Dites-lui: Que|strong="H4428" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" revêt|strong="H2296" l'armure|strong="H1696", ne|strong="H3478" se|strong="H3478" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H1696" comme|strong="H1696" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" la|strong="H1696" quitte!
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Et|strong="H4428" quand|strong="H5921" Ben-Hadad eut|strong="H4428" entendu|strong="H8085" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697" (il|strong="H4428" buvait|strong="H8354" alors|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H8085" tentes|strong="H5521" avec|strong="H5892" les|strong="H8085" rois|strong="H4428"), il|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650": Prenez|strong="H7760" position|strong="H1697"! Et|strong="H4428" ils|strong="H1961" prirent|strong="H7760" position|strong="H1697" contre|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H5892".
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" d'Achab|strong="H3068", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068": Vois-tu|strong="H3068" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" multitude|strong="H1995"? Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" la|strong="H5414" livrer|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Et|strong="H3068" Achab|strong="H3068" dit|strong="H3068": Par|strong="H3068" qui|strong="H3068"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Par|strong="H3068" les|strong="H3068" valets des|strong="H3068" gouverneurs des|strong="H3068" provinces|strong="H4082". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" engagera|strong="H3068" le|strong="H3068" combat|strong="H4421"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit: Toi|strong="H3068".
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Alors|strong="H1121" il|strong="H5971" passa|strong="H5971" en|strong="H5971" revue|strong="H6485" les|strong="H1121" valets des|strong="H1121" gouverneurs des|strong="H1121" provinces|strong="H4082", qui|strong="H5971" furent|strong="H3478" deux|strong="H8147" cent|strong="H3967" trente-deux|strong="H1121". Après|strong="H1121" eux|strong="H5971" il|strong="H5971" passa|strong="H5971" en|strong="H5971" revue|strong="H6485" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967".
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Et|strong="H4428" ils|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" en|strong="H4428" plein midi|strong="H6672", lorsque Ben-Hadad buvait|strong="H8354" et|strong="H4428" s'enivrait|strong="H7910" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" tentes|strong="H5521", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H3318" trente-deux|strong="H4428" rois|strong="H4428" ses|strong="H4428" auxiliaires|strong="H5826".
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Les|strong="H3318" valets des|strong="H8269" gouverneurs|strong="H7971" des|strong="H8269" provinces|strong="H4082" sortirent|strong="H3318" les|strong="H3318" premiers|strong="H7223"; et|strong="H3318" Ben-Hadad envoya|strong="H7971" quelques personnes qui|strong="H5288" lui|strong="H5288" firent|strong="H7971" ce|strong="H7971" rapport|strong="H5046": Il|strong="H5288" est|strong="H3318" sorti|strong="H3318" des|strong="H8269" gens|strong="H5288" de|strong="H3318" Samarie|strong="H8111".
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 Et|strong="H3318" il|strong="H2416" dit: Si c'est|strong="H2416" pour|strong="H3318" la|strong="H3318" paix|strong="H7965" qu'ils|strong="H3318" sont|strong="H7965" sortis|strong="H3318", saisissez-les vivants|strong="H2416"; et|strong="H3318", si c'est|strong="H2416" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" combat|strong="H4421", saisissez-les vivants|strong="H2416"!
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Les|strong="H3318" valets des|strong="H8269" gouverneurs des|strong="H8269" provinces|strong="H4082" sortirent|strong="H3318" donc|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", puis l|strong="H5892"'armée|strong="H2428" après|strong="H4480" eux|strong="H3318";
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Et|strong="H3478" ils|strong="H7291" frappèrent|strong="H5221" chacun son|strong="H5221" homme|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" les|strong="H5221" poursuivit|strong="H7291"; et|strong="H3478" Ben-Hadad, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", se|strong="H3478" sauva|strong="H4422" sur|strong="H5921" un|strong="H3478" cheval|strong="H5483" avec|strong="H7291" des|strong="H4428" cavaliers|strong="H6571".
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Alors|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" sortit|strong="H3318", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3478" les|strong="H5221" chars|strong="H7393"; de|strong="H4428" sorte|strong="H3318" qu'il|strong="H4428" frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" d'une|strong="H3318" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347".
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Ensuite|strong="H5927" le|strong="H6213" prophète|strong="H5030" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Va|strong="H3212", fortifie-toi; considère|strong="H7200" et|strong="H3478" vois|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" à|strong="H6213" faire|strong="H6213"; car|strong="H3588", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" révolue, le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" montera|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213".
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Or les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1992": Leur|strong="H4428" dieu|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H5650" dieu|strong="H4428" de|strong="H4428" montagnes|strong="H2022", c'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H1992" ont|strong="H5650" été|strong="H3808" plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" que|strong="H4428" nous|strong="H4428"; mais combattons|strong="H3898" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H4334", nous|strong="H4428" l'emporterons bien|strong="H3651" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992".
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Fais|strong="H6213" donc|strong="H7760" ceci|strong="H1697": Ote|strong="H5493" chacun|strong="H6213" de|strong="H4428" ces|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" poste|strong="H4725", et|strong="H4428" mets|strong="H7760" à|strong="H6213" leur|strong="H4428" place|strong="H8478" des|strong="H6213" capitaines;
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Puis|strong="H3808" lève une|strong="H6213" armée|strong="H2428" semblable|strong="H3808" à|strong="H6213" celle|strong="H2428" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" perdue|strong="H5307", et|strong="H8085" autant|strong="H3651" de|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H8085" autant|strong="H3651" de|strong="H6213" chars|strong="H7393"; et|strong="H8085" nous|strong="H6213" combattrons|strong="H3898" contre|strong="H3898" eux|strong="H1992" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" plaine|strong="H4334", et|strong="H8085" l'on|strong="H6213" verra|strong="H3808" si|strong="H3808" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" serons|strong="H6213" pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" qu'eux|strong="H1992". Et|strong="H8085" il|strong="H3651" écouta|strong="H8085" leur|strong="H8085" avis|strong="H6213" et|strong="H8085" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 Ainsi|strong="H1961", un|strong="H3478" an|strong="H8141" après|strong="H8141", Ben-Hadad passa les|strong="H5927" Syriens|strong="H6485" en|strong="H3478" revue|strong="H6485", et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" Aphek|strong="H5927" pour|strong="H5927" combattre|strong="H4421" contre|strong="H5927" Israël|strong="H3478".
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" aussi|strong="H3478" passés|strong="H2583" en|strong="H3212" revue|strong="H6485" et|strong="H1121" fournis de|strong="H1121" vivres|strong="H3557"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" marchèrent|strong="H3212" à|strong="H3478" leur|strong="H3212" rencontre|strong="H7125". Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" vis-à-vis|strong="H1121" d'eux|strong="H1121", comme|strong="H1121" deux|strong="H8147" petits|strong="H1121" troupeaux|strong="H2835" de|strong="H1121" chèvres|strong="H5795"; mais les|strong="H1121" Syriens|strong="H6485" remplissaient|strong="H4390" le|strong="H1121" pays|strong="H1121".
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Alors|strong="H3045" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066", et|strong="H3068" parla au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H5414" ces|strong="H5414" termes: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068": Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5414" ont|strong="H3478" dit|strong="H5414": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3068" non|strong="H3808" un|strong="H3068" dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" vallées|strong="H6010", je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" multitude|strong="H1995", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" durant|strong="H3117", ils|strong="H1121" demeurèrent campés|strong="H2583" les|strong="H5221" uns|strong="H5221" vis-à-vis|strong="H1121" des|strong="H1121" autres|strong="H7651". Mais au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" ils|strong="H1121" en|strong="H3117" vinrent|strong="H3478" aux|strong="H3478" mains; et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273" des|strong="H1121" Syriens|strong="H5221";
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Et|strong="H5921" le|strong="H5307" reste|strong="H3498" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" d'Aphek, où|strong="H5892" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" vingt-sept mille|strong="H7651" hommes|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" demeurés|strong="H2315" de|strong="H5892" reste|strong="H3498". Ben-Hadad aussi|strong="H5127" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127", et|strong="H5921" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", où|strong="H5892" il|strong="H5892" se|strong="H5892" cacha de|strong="H5892" chambre|strong="H2315" en|strong="H5892" chambre|strong="H2315".
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Et|strong="H3478" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1992": Voici|strong="H2009", maintenant|strong="H3588" nous|strong="H4428" avons|strong="H7760" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" sont|strong="H3478" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" cléments; laisse-nous donc|strong="H7760" mettre|strong="H7760" des|strong="H4428" sacs|strong="H8242" sur|strong="H4428" nos|strong="H5650" reins|strong="H4975" et|strong="H3478" des|strong="H4428" cordes|strong="H2256" à|strong="H3478" nos|strong="H5650" têtes|strong="H7218", et|strong="H3478" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; peut-être t'accordera-t-il la|strong="H8085" vie|strong="H5315".
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Alors|strong="H3478" ils|strong="H5315" se|strong="H3478" ceignirent|strong="H2296" de|strong="H4428" sacs|strong="H8242" autour|strong="H2256" de|strong="H4428" leurs|strong="H4428" reins|strong="H4975" et|strong="H3478" de|strong="H4428" cordes|strong="H2256" autour|strong="H2256" de|strong="H4428" leurs|strong="H4428" têtes|strong="H7218", et|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H5650" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" dirent|strong="H5315": Ton|strong="H2416" serviteur|strong="H5650" Ben-Hadad dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" t'en|strong="H3478" prie|strong="H4994", laisse-moi vivre|strong="H2421"! Et|strong="H3478" il|strong="H4428" répondit: Vit-il encore|strong="H5750"? Il|strong="H4428" est|strong="H1931" mon|strong="H4428" frère|strong="H4428".
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Et|strong="H3318" ces|strong="H3947" gens|strong="H5927" tirèrent|strong="H5172" de|strong="H3318" là|strong="H5921" un|strong="H3947" bon|strong="H3947" augure|strong="H5172", et|strong="H3318" ils|strong="H4116" se|strong="H3318" hâtèrent|strong="H4116" de|strong="H3318" le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" au|strong="H5927" mot|strong="H5927", et|strong="H3318" ils|strong="H4116" dirent: Ben-Hadad est|strong="H3318" ton|strong="H3318" frère|strong="H3947"! Et|strong="H3318" il|strong="H3318" dit: Allez|strong="H3318", et|strong="H3318" amenez-le. Ben-Hadad sortit|strong="H3318" donc|strong="H3947" vers|strong="H5927" lui|strong="H5921", et|strong="H3318" il|strong="H3318" le|strong="H3947" fit|strong="H3318" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" char|strong="H4818".
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Et|strong="H7725" Ben-Hadad lui|strong="H5892" dit|strong="H5892": Je|strong="H3068" rendrai|strong="H7725" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H1285" mon|strong="H7971" père|strong="H3947" avait|strong="H5892" prises|strong="H3947" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" père|strong="H3947", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" te|strong="H7725" feras|strong="H3772" des|strong="H7971" rues|strong="H2351" dans|strong="H7725" Damas|strong="H1834", comme|strong="H7760" mon|strong="H7971" père|strong="H3947" avait|strong="H5892" fait|strong="H7760" dans|strong="H7725" Samarie|strong="H8111". Et|strong="H7725" moi|strong="H7971", répondit|strong="H7725" Achab, je|strong="H7725" te|strong="H7725" renverrai|strong="H7971" avec|strong="H1285" ce|strong="H7971" traité|strong="H3772". Il|strong="H5892" fit|strong="H7971" donc|strong="H7971" un|strong="H3947" traité|strong="H3772" avec|strong="H1285" lui|strong="H5892", et|strong="H7725" le|strong="H7971" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971".
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Alors|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453", sur|strong="H3068" l'ordre|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068": Frappe-moi, je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994"; mais il|strong="H3068" refusa|strong="H3985" de|strong="H1121" le|strong="H3068" frapper|strong="H5221".
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H6963": Parce|strong="H3282" que|strong="H8085" tu|strong="H3212" n'as|strong="H3212" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", voici|strong="H2005", tu|strong="H3212" vas|strong="H3212" te|strong="H3068" séparer|strong="H3212" de|strong="H6963" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lion|strong="H5221" te|strong="H3068" tuera|strong="H5221". Quand|strong="H3808" il|strong="H3068" se|strong="H3068" fut|strong="H3068" séparé d'avec|strong="H3212" lui|strong="H3068", le|strong="H3068" lion|strong="H5221" le|strong="H3068" rencontra|strong="H4672" et|strong="H3068" le|strong="H3068" tua|strong="H5221".
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Il|strong="H5221" rencontra|strong="H4672" un|strong="H4672" autre homme|strong="H4672", et|strong="H5221" dit: Frappe-moi, je te prie|strong="H4994". Et|strong="H5221" l'homme|strong="H4672" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" et|strong="H5221" le|strong="H5221" blessa|strong="H6481".
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" prophète|strong="H5030" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" se|strong="H4428" déguisa|strong="H2664" par|strong="H5921" un|strong="H5975" bandeau|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" yeux|strong="H5869".
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Et|strong="H4428" comme|strong="H1961" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" passait|strong="H5674", il|strong="H4428" cria|strong="H6817" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ton|strong="H8104" serviteur|strong="H5650" était|strong="H1961" allé|strong="H5674" au|strong="H3318" milieu|strong="H7130" du|strong="H3318" combat|strong="H4421"; et|strong="H4428" voici|strong="H2009", quelqu'un|strong="H5315" s'écartant m|strong="H5315"'a|strong="H3068" amené|strong="H3318" un|strong="H5315" homme|strong="H5650" et|strong="H4428" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Garde|strong="H8104" cet|strong="H1931" homme|strong="H5650"; s'il|strong="H4428" vient|strong="H3318" à|strong="H4428" s'échapper|strong="H3318", ta|strong="H8104" vie|strong="H5315" en|strong="H4428" répondra|strong="H5315", ou|strong="H5650" tu|strong="H3318" paieras|strong="H8254" un|strong="H5315" talent|strong="H3603" d'argent|strong="H3701".
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" est|strong="H1931" arrivé|strong="H1961", comme|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" était|strong="H1961" occupé|strong="H6213" çà|strong="H6213" et|strong="H3478" là|strong="H6213", que|strong="H4428" l'homme|strong="H5650" a|strong="H3068" disparu. Et|strong="H3478" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" lui|strong="H4428" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H6213" condamnation; tu|strong="H3478" as|strong="H3478" prononcé|strong="H2782" toi-même!
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Aussitôt|strong="H4116" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" ôta|strong="H5493" le|strong="H3478" bandeau|strong="H3478" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" reconnut|strong="H5234" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" d'entre|strong="H5493" les|strong="H3478" prophètes|strong="H5030".
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Et|strong="H3068" ce|strong="H7971" prophète lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" d'entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" que|strong="H3282" j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" voué|strong="H1961" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H5315", ta|strong="H7971" vie|strong="H5315" répondra|strong="H5315" pour|strong="H7971" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" pour|strong="H7971" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971".
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" chez|strong="H3212" lui|strong="H4428", chagrin et|strong="H3478" irrité|strong="H2198"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" vint|strong="H3212" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111".
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.