1 Reis 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 En|strong="H1121" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Abija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", devint malade|strong="H2470".
1 Naquele tempo Abias, o filho de Jeroboão, caiu enfermo.
2 Et|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" sa|strong="H4428" femme|strong="H1696": Lève-toi|strong="H6965" maintenant|strong="H3588", et|strong="H4428" déguise-toi|strong="H6965", qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" ne|strong="H3808" reconnaisse|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" la|strong="H5921" femme|strong="H1696" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", et|strong="H4428" va-t'en|strong="H5971" à|strong="H1696" Silo|strong="H7887"; là|strong="H5921" est|strong="H1931" Achija|strong="H5030", le|strong="H3045" prophète|strong="H5030"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H4428" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serais|strong="H3588" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971".
2 E disse Jeroboão à sua esposa: Levanta-te, rogo-te, e disfarça-te, para que não sejas reconhecida como a esposa de Jeroboão; e vai-te a Siló; eis que ali estará Aías, o profeta, o qual me contou que eu deveria ser rei sobre este povo.
3 Et|strong="H3027" prends|strong="H3947" en|strong="H3947" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" dix|strong="H6235" pains|strong="H3899", des|strong="H3027" gâteaux|strong="H5350", et|strong="H3027" un|strong="H3947" vase|strong="H1228" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", et|strong="H3027" entre|strong="H3027" chez|strong="H1961" lui|strong="H3027"; il|strong="H1931" te|strong="H3027" déclarera ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" doit|strong="H1931" arriver à|strong="H5046" l'enfant|strong="H5288".
3 E leva contigo dez pães, e bolos secos, e um cântaro de mel, e vai-te até ele; ele te contará o que sucederá à criança.
4 Et|strong="H3212" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; elle|strong="H3588" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" s'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" à|strong="H6213" Silo|strong="H7887", et|strong="H3212" elle|strong="H3588" entra|strong="H3212" dans|strong="H7200" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achija. Or, Achija ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" voir|strong="H7200", car|strong="H3588" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient obscurcis par|strong="H6213" la|strong="H6213" vieillesse|strong="H7869".
4 E a esposa de Jeroboão assim o fez, e se levantou e se foi até Siló, e chegou à casa de Aías. Porém, Aías não conseguia enxergar; porque os seus olhos estavam escurecidos em função da sua idade.
5 Mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Achija: Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" qui|strong="H3068" vient|strong="H3068" pour|strong="H3068" s'enquérir de|strong="H1121" toi|strong="H3068" touchant|strong="H3068" son|strong="H3068" fils|strong="H1121", parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" malade|strong="H2470". Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" diras|strong="H1696" telles|strong="H1697" et|strong="H1121" telles|strong="H1697" choses|strong="H1697". Quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" entrera|strong="H3068", elle|strong="H3588" fera|strong="H3068" semblant d'être|strong="H1961" quelque|strong="H3068" autre|strong="H2088".
5 E o SENHOR disse a Aías: Eis que a esposa de Jeroboão vem te consultar sobre o seu filho; porquanto ele está enfermo; assim e assim tu dirás a ela; porque será, quando ela entrar, que fingirá ser uma outra mulher.
6 Aussitôt|strong="H1961" donc|strong="H4100" qu|strong="H4100"'Achija eut|strong="H2088" entendu|strong="H8085" le|strong="H7971" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ses|strong="H7971" pas|strong="H8085", comme|strong="H1961" elle|strong="H8085" entrait par|strong="H1961" la|strong="H8085" porte|strong="H6607", il|strong="H2088" dit|strong="H6963": Entre|strong="H1961", femme|strong="H1961" de|strong="H6963" Jéroboam|strong="H3379"; pourquoi|strong="H4100" fais-tu|strong="H2088" semblant d'être|strong="H1961" quelque autre|strong="H2088"? J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" mission|strong="H7971" de|strong="H6963" t'annoncer|strong="H7971" des|strong="H7971" choses|strong="H7971" dures|strong="H7186".
6 E foi assim, quando Aías ouviu o som dos seus pés, enquanto ela entrava pela porta, que ele disse: Entra, tu, esposa de Jeroboão; por que finges ser outra pessoa? Porque sou enviado a ti com notícias pesadas.
7 Va|strong="H3212", dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" élevé|strong="H7311" du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" établi|strong="H5414" pour|strong="H5414" conducteur|strong="H5057" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478";
7 Vai e diz a Jeroboão: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Porquanto te exaltei dentre o povo, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel,
8 Et|strong="H1004" que|strong="H1004" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" déchiré|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", et|strong="H1004" te|strong="H3808" l|strong="H1732"'ai|strong="H6213" donné|strong="H5414"; mais|strong="H7535" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" point|strong="H3808" été|strong="H1961" comme|strong="H6213" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", qui|strong="H5869" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H1004" marché|strong="H1980" après|strong="H1004" moi|strong="H5414" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824", ne|strong="H3808" faisant|strong="H6213" que|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H1961" droit|strong="H3477" devant|strong="H5869" moi|strong="H5414";
8 e rasguei o reino da casa de Davi, e o dei a ti; tu, porém, não tens sido como o meu servo Davi, que guardava os meus mandamentos, e que me seguia de todo o seu coração, para fazer somente aquilo que era reto aos meus olhos;
9 Et|strong="H3212" que|strong="H6440" tu|strong="H3212" as|strong="H6440" fait|strong="H6213" plus|strong="H6213" mal|strong="H7489" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; que|strong="H6440" tu|strong="H3212" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" es|strong="H3212" allé|strong="H3212" et|strong="H3212" t|strong="H6440"'es|strong="H3212" fait|strong="H6213" d|strong="H6440"'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213" et|strong="H3212" des|strong="H6213" images|strong="H6213" de|strong="H6440" fonte|strong="H4541", pour|strong="H6213" m|strong="H6440"'irriter|strong="H3707", et|strong="H3212" que|strong="H6440" tu|strong="H3212" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" rejeté|strong="H7993" derrière|strong="H7993" ton|strong="H6440" dos|strong="H1458";
9 mas tens feito o mal sobre tudo o que esteve diante de ti; porque tens ido e feito para ti outros deuses, e imagens derretidas, para me provocar à ira, e tens me lançado nas tuas costas.
10 A|strong="H3068" cause|strong="H3478" de|strong="H1004" cela|strong="H3651", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3772" venir|strong="H3772" du|strong="H1004" mal|strong="H7451" sur|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379"; je|strong="H2005" retrancherai|strong="H3772" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" appartient|strong="H8366" à|strong="H3478" Jéroboam|strong="H3379", jusqu'à|strong="H3478" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3478", tant|strong="H5704" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H7451" serré que|strong="H5704" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H7451" abandonné|strong="H5800" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" je|strong="H2005" raclerai la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379" comme|strong="H1004" on|strong="H1004" racle le|strong="H3478" fumier, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'en|strong="H3478" reste plus|strong="H3651".
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e cortarei de Jeroboão aquele que mija contra a parede, tanto o escravo como o livre em Israel, e lançarei fora o remanescente da casa de Jeroboão, semelhante ao homem que retira o esterco, até que todo se acabe.
11 Celui|strong="H7704" de|strong="H5892" la|strong="H3068" maison|strong="H5892" de|strong="H5892" Jéroboam|strong="H3379" qui|strong="H3068" mourra|strong="H4191" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" le|strong="H3068" mangeront|strong="H3068"; et|strong="H3068" celui|strong="H7704" qui|strong="H3068" mourra|strong="H4191" aux|strong="H1696" champs|strong="H7704" sera|strong="H3068" mangé|strong="H5892" par|strong="H3068" les|strong="H3068" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; car|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
11 Aquele que morrer de Jeroboão, na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão; porquanto o SENHOR o falou.
12 Toi|strong="H1004" donc|strong="H3212", lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3212" va-t'en|strong="H3212" en|strong="H3212" ta|strong="H6965" maison|strong="H1004"; aussitôt que|strong="H1004" tes|strong="H1004" pieds|strong="H7272" entreront dans|strong="H4191" la|strong="H3212" ville|strong="H5892", l|strong="H5892"'enfant|strong="H3206" mourra|strong="H4191".
12 Levanta tu, portanto, vai-te à tua própria casa; e quando o teu pé entrar na cidade, a criança há de morrer.
13 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" mènera|strong="H3068" deuil|strong="H5594" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" l'ensevelira; car|strong="H3588" lui|strong="H3068" seul|strong="H3068", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379", entrera|strong="H3068" au|strong="H3068" tombeau|strong="H6913"; parce|strong="H3282" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" quelque|strong="H4672" chose|strong="H1697" de|strong="H1004" bon|strong="H2896" en|strong="H3068" lui|strong="H3068" seul|strong="H3068", de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379".
13 E todo Israel pranteará por ele, e o sepultará; pois de Jeroboão, somente ele virá ao sepulcro, porque nele encontrou-se algo bom para com o SENHOR Deus de Israel da casa de Jeroboão.
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" établira|strong="H6965" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088", retranchera|strong="H3772" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379". Et|strong="H3068" quoi|strong="H4100"? Même|strong="H1571" dans|strong="H5921" peu.
14 Além disso, o SENHOR lhe levantará um rei sobre Israel, que cortará a casa de Jeroboão naquele dia; que digo eu? Há de ser já!
15 Et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" frappera|strong="H5221" Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" quand|strong="H5921" le|strong="H5414" roseau|strong="H7070" est|strong="H3068" agité|strong="H5110" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'eau|strong="H4325"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrachera|strong="H5428" Israël|strong="H3478" de|strong="H6213" dessus|strong="H5921" ce|strong="H6213" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersera|strong="H2219" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra, irritant|strong="H3707" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
15 Porque o SENHOR ferirá Israel, como um junco é sacudido na água, e ele arrancará Israel desta boa terra, a qual ele deu aos seus pais e os espalhará além do rio, porque eles fizeram os seus bosques, provocando o SENHOR à ira.
16 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" livrera|strong="H5414" Israël|strong="H3478", à|strong="H5414" cause|strong="H1558" des|strong="H5414" péchés|strong="H2403" que|strong="H2403" Jéroboam|strong="H3379" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" et|strong="H3478" qu|strong="H2403"'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" commettre|strong="H2398" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
16 E ele desistirá de Israel por causa dos pecados de Jeroboão, que pecou e que fez Israel pecar.
17 Alors|strong="H6965" la|strong="H3212" femme|strong="H6965" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212"; et|strong="H3212" elle|strong="H1931" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Thirtsa|strong="H8656". Et|strong="H3212" comme|strong="H1004" elle|strong="H1931" mettait le|strong="H6965" pied|strong="H1931" sur|strong="H6965" le|strong="H6965" seuil|strong="H5592" de|strong="H1004" la|strong="H3212" maison|strong="H1004", le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288" mourut|strong="H4191";
17 E a esposa de Jeroboão se levantou, e partiu, e chegou a Tirza; e quando ela chegou à soleira da porta, a criança morreu;
18 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" l'ensevelit|strong="H6912", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" mena deuil|strong="H5594" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Achija|strong="H3027", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030".
18 e eles a sepultaram; e todo o Israel pranteou por ela, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou pela mão do seu servo Aías, o profeta.
19 Quant au|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", comment|strong="H1697" il|strong="H4428" fit|strong="H3478" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" régna|strong="H4427", voici|strong="H2009", cela|strong="H1697" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
19 E o restante dos atos de Jeroboão, como ele guerreou, e como ele reinou, eis que estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel.
20 Or, le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H1121" régna|strong="H4427" Jéroboam|strong="H3379" fut|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141"; puis il|strong="H3117" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H3117" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Nadab|strong="H5070" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H3117" place|strong="H8478".
20 E os dias nos quais Jeroboão reinou foram vinte e dois anos; e ele dormiu com os seus pais, e Nadabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
21 Or Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", régna|strong="H4427" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" quarante|strong="H4427" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H3068" il|strong="H3068" commença à|strong="H3068" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" dix-sept|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3068" ville|strong="H5892" que|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" choisie|strong="H3068" d'entre|strong="H7760" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034". Sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Naama|strong="H5279", l|strong="H8141"'Ammonite|strong="H5985".
21 E Roboão, o filho de Salomão, reinou em Judá. Roboão tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o SENHOR escolheu dentre todas as tribos de Israel, para ali colocar o seu nome. E o nome da sua mãe era Naamá, uma amonita.
22 Et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068", par|strong="H3068" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'ils|strong="H3068" commirent|strong="H2398", ils|strong="H3068" émurent sa|strong="H6213" jalousie|strong="H7065" plus|strong="H6213" que|strong="H2403" leurs|strong="H6213" pères|strong="H3068" n'avaient|strong="H5869" jamais|strong="H6213" fait|strong="H6213".
22 E Judá fez o mal à vista do SENHOR, e eles o provocaram ciúmes com os pecados que haviam cometido, acima de todos os que os seus pais haviam feito.
23 Car ils|strong="H1992" se|strong="H1389" bâtirent|strong="H1129" aussi|strong="H1571" des|strong="H5921" hauts|strong="H3605" lieux|strong="H1116", avec|strong="H1571" des|strong="H5921" statues|strong="H4676" et|strong="H5921" des|strong="H5921" emblèmes d|strong="H1992"'Ashéra, sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H1364" collines|strong="H1389" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" verts|strong="H7488".
23 Porque eles também construíram lugares altos, e imagens, e bosques, em todo outeiro elevado, e debaixo de toda árvore verde.
24 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" même|strong="H1571" des|strong="H3068" prostitués|strong="H6945" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440"; ils|strong="H1121" imitèrent|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
24 E havia também sodomitas na terra; e eles faziam de acordo com todas as abominações das nações que o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
25 Or, il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" la|strong="H5921" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346", que|strong="H4428" Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389";
25 E sucedeu no quinto ano do rei Roboão, que Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém;
26 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428"; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605"; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" boucliers|strong="H4043" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213".
26 e ele tomou os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei; ele tomou tudo; e ele tomou todos os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" boucliers|strong="H4043" d'airain|strong="H5178" à|strong="H6213" la|strong="H6213" place|strong="H8478" de|strong="H4428" ceux-là|strong="H1004" et|strong="H4428" les|strong="H6213" mit|strong="H6213" entre|strong="H3027" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" des|strong="H6213" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" coureurs|strong="H7323", qui|strong="H4428" gardaient|strong="H8104" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
27 E o rei Roboão fez, no seu lugar, escudos de bronze, e os entregou nas mãos do chefe da guarda, a qual guardava a porta da casa do rei.
28 Et|strong="H3068", quand|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" entrait dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" coureurs|strong="H7323" les|strong="H3068" portaient|strong="H5375"; puis|strong="H3068" ils|strong="H1961" les|strong="H3068" rapportaient|strong="H7725" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" chambre|strong="H8372" des|strong="H3068" coureurs|strong="H7323".
28 E assim foi, quando o rei entrou na casa do SENHOR, que a guarda os ergueu, e os trouxe de volta para a câmara da guarda.
29 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
29 Ora, o restante dos atos de Roboão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
30 Or, il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H4421" toujours|strong="H3117" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3117" Jéroboam|strong="H3379".
30 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os seus dias.
31 Et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Sa|strong="H1732" mère|strong="H1121" s|strong="H5892"'appelait|strong="H8034" Naama|strong="H5279", l|strong="H5892"'Ammonite|strong="H5985"; et|strong="H1121" Abijam, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
31 E Roboão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi. E o nome da sua mãe era Naamá, uma amonita. E Abias, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.