1 Reis 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 En|strong="H1121" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Abija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", devint malade|strong="H2470".
1 Naquele tempo adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
2 Et|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" sa|strong="H4428" femme|strong="H1696": Lève-toi|strong="H6965" maintenant|strong="H3588", et|strong="H4428" déguise-toi|strong="H6965", qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" ne|strong="H3808" reconnaisse|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" la|strong="H5921" femme|strong="H1696" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", et|strong="H4428" va-t'en|strong="H5971" à|strong="H1696" Silo|strong="H7887"; là|strong="H5921" est|strong="H1931" Achija|strong="H5030", le|strong="H3045" prophète|strong="H5030"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H4428" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serais|strong="H3588" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971".
2 E disse Jeroboão a sua mulher: Levanta-te, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão, e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual falou acerca de mim que eu seria rei sobre este povo.
3 Et|strong="H3027" prends|strong="H3947" en|strong="H3947" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" dix|strong="H6235" pains|strong="H3899", des|strong="H3027" gâteaux|strong="H5350", et|strong="H3027" un|strong="H3947" vase|strong="H1228" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", et|strong="H3027" entre|strong="H3027" chez|strong="H1961" lui|strong="H3027"; il|strong="H1931" te|strong="H3027" déclarera ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" doit|strong="H1931" arriver à|strong="H5046" l'enfant|strong="H5288".
3 Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma botija de mel, e vai ter com ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.
4 Et|strong="H3212" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; elle|strong="H3588" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" s'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" à|strong="H6213" Silo|strong="H7887", et|strong="H3212" elle|strong="H3588" entra|strong="H3212" dans|strong="H7200" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achija. Or, Achija ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" voir|strong="H7200", car|strong="H3588" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient obscurcis par|strong="H6213" la|strong="H6213" vieillesse|strong="H7869".
4 Assim, pois, fez a mulher de Jeroboão; e, levantando-se, foi a Siló, e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, pois seus olhos haviam cegado por causa da velhice.
5 Mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Achija: Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" qui|strong="H3068" vient|strong="H3068" pour|strong="H3068" s'enquérir de|strong="H1121" toi|strong="H3068" touchant|strong="H3068" son|strong="H3068" fils|strong="H1121", parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" malade|strong="H2470". Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" diras|strong="H1696" telles|strong="H1697" et|strong="H1121" telles|strong="H1697" choses|strong="H1697". Quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" entrera|strong="H3068", elle|strong="H3588" fera|strong="H3068" semblant d'être|strong="H1961" quelque|strong="H3068" autre|strong="H2088".
5 O Senhor, porém, dissera a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás; porque há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra.
6 Aussitôt|strong="H1961" donc|strong="H4100" qu|strong="H4100"'Achija eut|strong="H2088" entendu|strong="H8085" le|strong="H7971" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ses|strong="H7971" pas|strong="H8085", comme|strong="H1961" elle|strong="H8085" entrait par|strong="H1961" la|strong="H8085" porte|strong="H6607", il|strong="H2088" dit|strong="H6963": Entre|strong="H1961", femme|strong="H1961" de|strong="H6963" Jéroboam|strong="H3379"; pourquoi|strong="H4100" fais-tu|strong="H2088" semblant d'être|strong="H1961" quelque autre|strong="H2088"? J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" mission|strong="H7971" de|strong="H6963" t'annoncer|strong="H7971" des|strong="H7971" choses|strong="H7971" dures|strong="H7186".
6 Sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, ao entrar ela pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.
7 Va|strong="H3212", dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" élevé|strong="H7311" du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" établi|strong="H5414" pour|strong="H5414" conducteur|strong="H5057" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478";
7 Vai, dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Porquanto te exaltei do meio do povo, e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel,
8 Et|strong="H1004" que|strong="H1004" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" déchiré|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", et|strong="H1004" te|strong="H3808" l|strong="H1732"'ai|strong="H6213" donné|strong="H5414"; mais|strong="H7535" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" point|strong="H3808" été|strong="H1961" comme|strong="H6213" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", qui|strong="H5869" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H1004" marché|strong="H1980" après|strong="H1004" moi|strong="H5414" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824", ne|strong="H3808" faisant|strong="H6213" que|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H1961" droit|strong="H3477" devant|strong="H5869" moi|strong="H5414";
8 e rasguei o reino da casa de Davi, e o dei a ti; todavia não tens sido como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e que me seguiu de todo o coração para fazer somente o que era reto aos meus olhos;
9 Et|strong="H3212" que|strong="H6440" tu|strong="H3212" as|strong="H6440" fait|strong="H6213" plus|strong="H6213" mal|strong="H7489" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; que|strong="H6440" tu|strong="H3212" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" es|strong="H3212" allé|strong="H3212" et|strong="H3212" t|strong="H6440"'es|strong="H3212" fait|strong="H6213" d|strong="H6440"'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213" et|strong="H3212" des|strong="H6213" images|strong="H6213" de|strong="H6440" fonte|strong="H4541", pour|strong="H6213" m|strong="H6440"'irriter|strong="H3707", et|strong="H3212" que|strong="H6440" tu|strong="H3212" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" rejeté|strong="H7993" derrière|strong="H7993" ton|strong="H6440" dos|strong="H1458";
9 mas tens praticado o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste fizeste para ti outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas;
10 A|strong="H3068" cause|strong="H3478" de|strong="H1004" cela|strong="H3651", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3772" venir|strong="H3772" du|strong="H1004" mal|strong="H7451" sur|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379"; je|strong="H2005" retrancherai|strong="H3772" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" appartient|strong="H8366" à|strong="H3478" Jéroboam|strong="H3379", jusqu'à|strong="H3478" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3478", tant|strong="H5704" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H7451" serré que|strong="H5704" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H7451" abandonné|strong="H5800" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" je|strong="H2005" raclerai la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379" comme|strong="H1004" on|strong="H1004" racle le|strong="H3478" fumier, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'en|strong="H3478" reste plus|strong="H3651".
10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e exterminarei de Jeroboão todo homem, escravo ou livre, em Israel, e lançarei fora os remanescentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe.
11 Celui|strong="H7704" de|strong="H5892" la|strong="H3068" maison|strong="H5892" de|strong="H5892" Jéroboam|strong="H3379" qui|strong="H3068" mourra|strong="H4191" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" le|strong="H3068" mangeront|strong="H3068"; et|strong="H3068" celui|strong="H7704" qui|strong="H3068" mourra|strong="H4191" aux|strong="H1696" champs|strong="H7704" sera|strong="H3068" mangé|strong="H5892" par|strong="H3068" les|strong="H3068" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; car|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu; porque o Senhor o disse.
12 Toi|strong="H1004" donc|strong="H3212", lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3212" va-t'en|strong="H3212" en|strong="H3212" ta|strong="H6965" maison|strong="H1004"; aussitôt que|strong="H1004" tes|strong="H1004" pieds|strong="H7272" entreront dans|strong="H4191" la|strong="H3212" ville|strong="H5892", l|strong="H5892"'enfant|strong="H3206" mourra|strong="H4191".
12 Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.
13 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" mènera|strong="H3068" deuil|strong="H5594" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" l'ensevelira; car|strong="H3588" lui|strong="H3068" seul|strong="H3068", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379", entrera|strong="H3068" au|strong="H3068" tombeau|strong="H6913"; parce|strong="H3282" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" quelque|strong="H4672" chose|strong="H1697" de|strong="H1004" bon|strong="H2896" en|strong="H3068" lui|strong="H3068" seul|strong="H3068", de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379".
13 E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque de Jeroboão só este entrará em sepultura, porquanto, dos da casa de Jeroboão, só nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor Deus de Israel.
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" établira|strong="H6965" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088", retranchera|strong="H3772" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379". Et|strong="H3068" quoi|strong="H4100"? Même|strong="H1571" dans|strong="H5921" peu.
14 O Senhor, porém, levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão. Este é o dia! Sim desde agora.
15 Et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" frappera|strong="H5221" Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" quand|strong="H5921" le|strong="H5414" roseau|strong="H7070" est|strong="H3068" agité|strong="H5110" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'eau|strong="H4325"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrachera|strong="H5428" Israël|strong="H3478" de|strong="H6213" dessus|strong="H5921" ce|strong="H6213" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersera|strong="H2219" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra, irritant|strong="H3707" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
15 Ferirá o Senhor a Israel, como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus aserins, provocando o Senhor à ira.
16 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" livrera|strong="H5414" Israël|strong="H3478", à|strong="H5414" cause|strong="H1558" des|strong="H5414" péchés|strong="H2403" que|strong="H2403" Jéroboam|strong="H3379" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" et|strong="H3478" qu|strong="H2403"'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" commettre|strong="H2398" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
16 E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel.
17 Alors|strong="H6965" la|strong="H3212" femme|strong="H6965" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212"; et|strong="H3212" elle|strong="H1931" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Thirtsa|strong="H8656". Et|strong="H3212" comme|strong="H1004" elle|strong="H1931" mettait le|strong="H6965" pied|strong="H1931" sur|strong="H6965" le|strong="H6965" seuil|strong="H5592" de|strong="H1004" la|strong="H3212" maison|strong="H1004", le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288" mourut|strong="H4191";
17 Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.
18 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" l'ensevelit|strong="H6912", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" mena deuil|strong="H5594" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Achija|strong="H3027", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030".
18 E todo o Israel o sepultou e o pranteou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o profeta.
19 Quant au|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", comment|strong="H1697" il|strong="H4428" fit|strong="H3478" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" régna|strong="H4427", voici|strong="H2009", cela|strong="H1697" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
19 Quanto ao restante dos atos de Jeroboão, como guerreou, e como reinou, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
20 Or, le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H1121" régna|strong="H4427" Jéroboam|strong="H3379" fut|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141"; puis il|strong="H3117" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H3117" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Nadab|strong="H5070" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H3117" place|strong="H8478".
20 E o tempo que Jeroboão reinou foi vinte e dois anos. E dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Or Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", régna|strong="H4427" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" quarante|strong="H4427" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H3068" il|strong="H3068" commença à|strong="H3068" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" dix-sept|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3068" ville|strong="H5892" que|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" choisie|strong="H3068" d'entre|strong="H7760" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034". Sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Naama|strong="H5279", l|strong="H8141"'Ammonite|strong="H5985".
21 Reinou em Judá Roboão, filho de Salomão. Tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolhera dentre todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome. E era o nome de sua mãe Naamá, a amonita.
22 Et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068", par|strong="H3068" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'ils|strong="H3068" commirent|strong="H2398", ils|strong="H3068" émurent sa|strong="H6213" jalousie|strong="H7065" plus|strong="H6213" que|strong="H2403" leurs|strong="H6213" pères|strong="H3068" n'avaient|strong="H5869" jamais|strong="H6213" fait|strong="H6213".
22 E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais.
23 Car ils|strong="H1992" se|strong="H1389" bâtirent|strong="H1129" aussi|strong="H1571" des|strong="H5921" hauts|strong="H3605" lieux|strong="H1116", avec|strong="H1571" des|strong="H5921" statues|strong="H4676" et|strong="H5921" des|strong="H5921" emblèmes d|strong="H1992"'Ashéra, sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H1364" collines|strong="H1389" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" verts|strong="H7488".
23 Porque também eles edificaram altos, e colunas, e aserins sobre todo alto outeiro e debaixo de toda árvore frondosa;
24 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" même|strong="H1571" des|strong="H3068" prostitués|strong="H6945" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440"; ils|strong="H1121" imitèrent|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
24 e havia também sodomitas na terra: fizeram conforme todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
25 Or, il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" la|strong="H5921" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346", que|strong="H4428" Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389";
25 Ora, sucedeu que, no quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém,
26 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428"; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605"; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" boucliers|strong="H4043" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213".
26 e tomou os tesouros da casa de Senhor e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" boucliers|strong="H4043" d'airain|strong="H5178" à|strong="H6213" la|strong="H6213" place|strong="H8478" de|strong="H4428" ceux-là|strong="H1004" et|strong="H4428" les|strong="H6213" mit|strong="H6213" entre|strong="H3027" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" des|strong="H6213" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" coureurs|strong="H7323", qui|strong="H4428" gardaient|strong="H8104" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
27 Em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de bronze, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
28 Et|strong="H3068", quand|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" entrait dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" coureurs|strong="H7323" les|strong="H3068" portaient|strong="H5375"; puis|strong="H3068" ils|strong="H1961" les|strong="H3068" rapportaient|strong="H7725" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" chambre|strong="H8372" des|strong="H3068" coureurs|strong="H7323".
28 E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
29 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
29 Quanto ao restante dos atos de Reboão, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
30 Or, il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H4421" toujours|strong="H3117" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3117" Jéroboam|strong="H3379".
30 Houve guerra continuamente entre Roboão e Jeroboão.
31 Et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Sa|strong="H1732" mère|strong="H1121" s|strong="H5892"'appelait|strong="H8034" Naama|strong="H5279", l|strong="H5892"'Ammonite|strong="H5985"; et|strong="H1121" Abijam, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
31 E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Era o nome de sua mãe Naamá, a amonita. E Abião, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.