1 Pedro 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Femmes|strong="G1135", soyez|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" maris|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'obéissent point|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", ils|strong="G2532" soient|strong="G3588" gagnés|strong="G2770" sans|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", par|strong="G1223" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135";
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Lorsqu|strong="G1722"'ils|strong="G3588" verront votre|strong="G5210" conduite|strong="G1722" chaste et|strong="G1722" respectueuse.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Que|strong="G3739" votre|strong="G2532" parure|strong="G2889" ne|strong="G3756" soit|strong="G2532" point|strong="G3756" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" dehors|strong="G1855", l|strong="G3739"'entrelacement des|strong="G2532" cheveux|strong="G2359", les|strong="G2532" ornements|strong="G4025" d|strong="G2532"'or|strong="G2532" ou|strong="G2228" l|strong="G3739"'ajustement des|strong="G2532" habits|strong="G2440",
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Mais|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" caché|strong="G2927" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588", l|strong="G3739"'incorruptibilité d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" doux|strong="G4239" et|strong="G2532" paisible|strong="G2272", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4185" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Car|strong="G1063" ainsi|strong="G3779" se|strong="G2532" paraient|strong="G2885" autrefois|strong="G4218" les|strong="G2532" saintes|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" espéraient|strong="G1679" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G1519" leurs|strong="G2532" maris|strong="G2532";
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Comme|strong="G5613" Sara|strong="G4564" qui|strong="G3588" obéissait|strong="G5219" à|strong="G2532" Abraham|strong="G2532", et|strong="G2532" l|strong="G3739"'appelait|strong="G2564" son|strong="G2532" seigneur|strong="G2962". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" les|strong="G2532" filles|strong="G5043" en|strong="G2532" faisant|strong="G5613" le|strong="G2532" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" en|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" laissant|strong="G2532" troubler|strong="G5399" par|strong="G2532" aucune|strong="G3361" crainte|strong="G5399".
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Maris|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532", conduisez-vous avec|strong="G2532" sagesse|strong="G1108" envers|strong="G1519" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1134", comme|strong="G5613" envers|strong="G1519" un|strong="G2532" être|strong="G2532" plus|strong="G2532" faible|strong="G3588", en|strong="G2532" lui|strong="G2532" rendant|strong="G2532" honneur|strong="G5092", puisqu'elles|strong="G2532" hériteront avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222"; afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335" ne|strong="G2532" soient|strong="G1519" point|strong="G3361" entravées.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Enfin|strong="G1161", soyez|strong="G1161" tous|strong="G3956" d|strong="G1161"'un|strong="G1161" même|strong="G1161" sentiment, compatissants|strong="G2155", fraternels, miséricordieux, bienveillants;
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Ne|strong="G3361" rendant|strong="G1519" point|strong="G3361" le|strong="G1161" mal|strong="G2556" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" l|strong="G1161"'injure|strong="G3059" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'injure|strong="G3059"; bénissant|strong="G2127", au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", sachant que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3778" à|strong="G1519" cela|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3754" appelés|strong="G2564", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" héritiez la|strong="G1519" bénédiction|strong="G2129".
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" veut|strong="G2309" aimer|strong="G2309" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" et|strong="G2532" voir|strong="G3708" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" heureux, garde|strong="G3708" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" du|strong="G2532" mal|strong="G2556", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" lèvres|strong="G5491" de|strong="G2532" paroles|strong="G2532" trompeuses|strong="G1388";
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" détourne du|strong="G2532" mal|strong="G2556", et|strong="G2532" fasse|strong="G4160" le|strong="G2532" bien|strong="G2532"; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" cherche|strong="G2212" la|strong="G2532" paix|strong="G1515", et|strong="G2532" la|strong="G2532" poursuive|strong="G1377".
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Car|strong="G3754" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sont|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" justes|strong="G1342", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" oreilles|strong="G3775" sont|strong="G2532" attentives|strong="G2532" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" prière|strong="G1162"; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" face|strong="G4383" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2532" contre|strong="G1909" ceux|strong="G1161" qui|strong="G2532" font|strong="G4160" le|strong="G2532" mal|strong="G2556".
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fera|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532", si|strong="G1437" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" conformez au|strong="G2532" bien|strong="G2532"?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" même|strong="G2532" vous|strong="G2532" souffririez|strong="G3958" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", vous|strong="G2532" seriez|strong="G2532" heureux|strong="G3107". Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" donc|strong="G2532" point|strong="G3361" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" veulent|strong="G3588" vous|strong="G2532" faire|strong="G2532" craindre|strong="G5399", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" soyez|strong="G3361" point|strong="G3361" troublés|strong="G5015";
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Mais|strong="G1161" sanctifiez|strong="G1161" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2532". Et|strong="G2532" soyez|strong="G5210" toujours|strong="G3956" prêts|strong="G2092" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" défendre|strong="G4012", avec|strong="G3326" douceur|strong="G4240" et|strong="G2532" respect|strong="G5401" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" demandent raison|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210";
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" blâment votre|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conduite|strong="G3326" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", soient|strong="G1722" confondus dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" disent contre|strong="G2532" vous|strong="G5210", comme|strong="G2532" si|strong="G2532" vous|strong="G5210" étiez|strong="G5210" des|strong="G2532" malfaiteurs.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" vaut|strong="G1063" mieux|strong="G2909" souffrir|strong="G3958", si|strong="G1487" telle|strong="G1487" est|strong="G3588" la|strong="G1063" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1063" faisant|strong="G3588" le|strong="G1063" bien|strong="G2228" qu|strong="G2228"'en|strong="G1063" faisant|strong="G3588" le|strong="G1063" mal|strong="G2554".
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Car|strong="G3754" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", lui|strong="G2532" juste|strong="G1342" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" injustes|strong="G1161", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" amener|strong="G4317" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; ayant|strong="G2532" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G3588" selon|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" vivifié|strong="G2227" par|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151";
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" aussi|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" allé|strong="G4198" prêcher|strong="G2784" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" en|strong="G1722" prison|strong="G5438";
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" autrefois|strong="G4218" incrédules, lorsque|strong="G3753", du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", la|strong="G1722" patience|strong="G3115" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" attendait, pour|strong="G1519" la|strong="G1722" dernière fois, pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787" se|strong="G3588" construisait, dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" un|strong="G1722" petit|strong="G1722" nombre|strong="G3739" d|strong="G1722"'âmes|strong="G5590", c|strong="G3778"'est-à-dire huit|strong="G3638", furent|strong="G2250" sauvées|strong="G1295" à|strong="G1519" travers|strong="G1223" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204".
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Et|strong="G2532" l|strong="G3739"'image correspondante, le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" (lequel|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" purification|strong="G2532" des|strong="G2532" souillures|strong="G4509" du|strong="G2532" corps|strong="G4561", mais|strong="G2532" l|strong="G3739"'engagement|strong="G1906" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316") nous|strong="G2532" sauve|strong="G4982" maintenant|strong="G3568" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532";
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Qui|strong="G3739" étant|strong="G2532" allé|strong="G4198" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", est|strong="G1510" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" à|strong="G1519" qui|strong="G3739" les|strong="G2532" anges|strong="G2532", les|strong="G2532" principautés et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" sont|strong="G2532" assujettis.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.