1 Pedro 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Femmes|strong="G1135", soyez|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" maris|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'obéissent point|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", ils|strong="G2532" soient|strong="G3588" gagnés|strong="G2770" sans|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", par|strong="G1223" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135";
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Lorsqu|strong="G1722"'ils|strong="G3588" verront votre|strong="G5210" conduite|strong="G1722" chaste et|strong="G1722" respectueuse.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Que|strong="G3739" votre|strong="G2532" parure|strong="G2889" ne|strong="G3756" soit|strong="G2532" point|strong="G3756" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" dehors|strong="G1855", l|strong="G3739"'entrelacement des|strong="G2532" cheveux|strong="G2359", les|strong="G2532" ornements|strong="G4025" d|strong="G2532"'or|strong="G2532" ou|strong="G2228" l|strong="G3739"'ajustement des|strong="G2532" habits|strong="G2440",
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Mais|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" caché|strong="G2927" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588", l|strong="G3739"'incorruptibilité d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" doux|strong="G4239" et|strong="G2532" paisible|strong="G2272", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4185" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Car|strong="G1063" ainsi|strong="G3779" se|strong="G2532" paraient|strong="G2885" autrefois|strong="G4218" les|strong="G2532" saintes|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" espéraient|strong="G1679" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G1519" leurs|strong="G2532" maris|strong="G2532";
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Comme|strong="G5613" Sara|strong="G4564" qui|strong="G3588" obéissait|strong="G5219" à|strong="G2532" Abraham|strong="G2532", et|strong="G2532" l|strong="G3739"'appelait|strong="G2564" son|strong="G2532" seigneur|strong="G2962". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" les|strong="G2532" filles|strong="G5043" en|strong="G2532" faisant|strong="G5613" le|strong="G2532" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" en|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" laissant|strong="G2532" troubler|strong="G5399" par|strong="G2532" aucune|strong="G3361" crainte|strong="G5399".
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Maris|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532", conduisez-vous avec|strong="G2532" sagesse|strong="G1108" envers|strong="G1519" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1134", comme|strong="G5613" envers|strong="G1519" un|strong="G2532" être|strong="G2532" plus|strong="G2532" faible|strong="G3588", en|strong="G2532" lui|strong="G2532" rendant|strong="G2532" honneur|strong="G5092", puisqu'elles|strong="G2532" hériteront avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222"; afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335" ne|strong="G2532" soient|strong="G1519" point|strong="G3361" entravées.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Enfin|strong="G1161", soyez|strong="G1161" tous|strong="G3956" d|strong="G1161"'un|strong="G1161" même|strong="G1161" sentiment, compatissants|strong="G2155", fraternels, miséricordieux, bienveillants;
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Ne|strong="G3361" rendant|strong="G1519" point|strong="G3361" le|strong="G1161" mal|strong="G2556" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" l|strong="G1161"'injure|strong="G3059" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'injure|strong="G3059"; bénissant|strong="G2127", au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", sachant que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3778" à|strong="G1519" cela|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3754" appelés|strong="G2564", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" héritiez la|strong="G1519" bénédiction|strong="G2129".
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" veut|strong="G2309" aimer|strong="G2309" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" et|strong="G2532" voir|strong="G3708" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" heureux, garde|strong="G3708" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" du|strong="G2532" mal|strong="G2556", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" lèvres|strong="G5491" de|strong="G2532" paroles|strong="G2532" trompeuses|strong="G1388";
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" détourne du|strong="G2532" mal|strong="G2556", et|strong="G2532" fasse|strong="G4160" le|strong="G2532" bien|strong="G2532"; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" cherche|strong="G2212" la|strong="G2532" paix|strong="G1515", et|strong="G2532" la|strong="G2532" poursuive|strong="G1377".
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Car|strong="G3754" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sont|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" justes|strong="G1342", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" oreilles|strong="G3775" sont|strong="G2532" attentives|strong="G2532" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" prière|strong="G1162"; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" face|strong="G4383" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2532" contre|strong="G1909" ceux|strong="G1161" qui|strong="G2532" font|strong="G4160" le|strong="G2532" mal|strong="G2556".
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fera|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532", si|strong="G1437" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" conformez au|strong="G2532" bien|strong="G2532"?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" même|strong="G2532" vous|strong="G2532" souffririez|strong="G3958" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", vous|strong="G2532" seriez|strong="G2532" heureux|strong="G3107". Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" donc|strong="G2532" point|strong="G3361" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" veulent|strong="G3588" vous|strong="G2532" faire|strong="G2532" craindre|strong="G5399", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" soyez|strong="G3361" point|strong="G3361" troublés|strong="G5015";
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Mais|strong="G1161" sanctifiez|strong="G1161" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2532". Et|strong="G2532" soyez|strong="G5210" toujours|strong="G3956" prêts|strong="G2092" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" défendre|strong="G4012", avec|strong="G3326" douceur|strong="G4240" et|strong="G2532" respect|strong="G5401" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" demandent raison|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210";
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" blâment votre|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conduite|strong="G3326" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", soient|strong="G1722" confondus dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" disent contre|strong="G2532" vous|strong="G5210", comme|strong="G2532" si|strong="G2532" vous|strong="G5210" étiez|strong="G5210" des|strong="G2532" malfaiteurs.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" vaut|strong="G1063" mieux|strong="G2909" souffrir|strong="G3958", si|strong="G1487" telle|strong="G1487" est|strong="G3588" la|strong="G1063" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1063" faisant|strong="G3588" le|strong="G1063" bien|strong="G2228" qu|strong="G2228"'en|strong="G1063" faisant|strong="G3588" le|strong="G1063" mal|strong="G2554".
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Car|strong="G3754" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", lui|strong="G2532" juste|strong="G1342" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" injustes|strong="G1161", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" amener|strong="G4317" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; ayant|strong="G2532" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G3588" selon|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" vivifié|strong="G2227" par|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151";
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" aussi|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" allé|strong="G4198" prêcher|strong="G2784" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" en|strong="G1722" prison|strong="G5438";
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" autrefois|strong="G4218" incrédules, lorsque|strong="G3753", du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", la|strong="G1722" patience|strong="G3115" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" attendait, pour|strong="G1519" la|strong="G1722" dernière fois, pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787" se|strong="G3588" construisait, dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" un|strong="G1722" petit|strong="G1722" nombre|strong="G3739" d|strong="G1722"'âmes|strong="G5590", c|strong="G3778"'est-à-dire huit|strong="G3638", furent|strong="G2250" sauvées|strong="G1295" à|strong="G1519" travers|strong="G1223" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204".
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Et|strong="G2532" l|strong="G3739"'image correspondante, le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" (lequel|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" purification|strong="G2532" des|strong="G2532" souillures|strong="G4509" du|strong="G2532" corps|strong="G4561", mais|strong="G2532" l|strong="G3739"'engagement|strong="G1906" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316") nous|strong="G2532" sauve|strong="G4982" maintenant|strong="G3568" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532";
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Qui|strong="G3739" étant|strong="G2532" allé|strong="G4198" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", est|strong="G1510" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" à|strong="G1519" qui|strong="G3739" les|strong="G2532" anges|strong="G2532", les|strong="G2532" principautés et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" sont|strong="G2532" assujettis.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.