1 Crônicas 29
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Puis|strong="H3808" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951": Mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", le|strong="H3068" seul|strong="H3068" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ait|strong="H3068" choisi|strong="H3068", est|strong="H3068" jeune|strong="H5288" et|strong="H1121" d'âge|strong="H1121" tendre|strong="H7390", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'œuvre|strong="H4399" est|strong="H3068" grande|strong="H1419"; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" palais|strong="H1002" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
1 O rei Davi se voltou para toda a comunidade e disse: “Meu filho Salomão, que Deus escolheu, ainda é jovem e inexperiente. O trabalho que ele tem pela frente é enorme, pois o templo que ele construirá não será para meros humanos, mas para o S enhor Deus.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" préparé|strong="H3559" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" mon|strong="H3701" pouvoir|strong="H3581", pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3701" Dieu|strong="H1004", de|strong="H1004" l'or|strong="H2091" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être d'or|strong="H2091", de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être d'argent|strong="H3701", de|strong="H1004" l'airain|strong="H5178" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être d'airain|strong="H5178", du|strong="H1004" fer|strong="H1270" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être de|strong="H1004" fer|strong="H1270", et|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être de|strong="H1004" bois|strong="H6086", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" d'onyx|strong="H7718" et|strong="H1004" des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" à|strong="H1004" enchâsser|strong="H4394", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" d'ornement et|strong="H1004" de|strong="H1004" diverses|strong="H1004" couleurs|strong="H7553", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" précieuses|strong="H3368" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" sortes, et|strong="H1004" du|strong="H1004" marbre|strong="H7893" blanc|strong="H7893" en|strong="H1004" quantité|strong="H7230".
2 Usando todos os recursos a meu dispor, juntei o que pude para a construção do templo de meu Deus. Agora, há ouro, prata, bronze, ferro e madeira suficientes, bem como grandes quantidades de ônix e outras pedras preciosas, joias caras, todo tipo de pedra da melhor qualidade e mármore.
3 De|strong="H1004" plus|strong="H5750", dans|strong="H5414" mon|strong="H5414" affection pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H1004", je|strong="H5414" donne|strong="H5414", pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H1004", outre|strong="H4605" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" choses|strong="H5414" que|strong="H1004" j'ai|strong="H5414" préparées|strong="H3559" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H6944", ce|strong="H5414" que|strong="H1004" j'ai|strong="H5414" d'or|strong="H2091" et|strong="H1004" d'argent|strong="H3701" m'appartenant en|strong="H5414" propre|strong="H5459":
3 “E agora, por causa de minha alegria com a construção do templo de meu Deus, entrego todos os meus tesouros pessoais, ouro e prata, para ajudar na construção, além de todos os materiais que juntei para o santo templo.
4 Trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", d'or|strong="H2091" d'Ophir, et|strong="H1004" sept|strong="H7651" mille|strong="H7969" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" épuré|strong="H2212", pour|strong="H1004" revêtir|strong="H2902" les|strong="H1004" parois|strong="H7023" des|strong="H1004" bâtiments|strong="H1004";
4 Ofereço 105 toneladas de ouro de Ofir e 245 toneladas de prata refinada para revestir as paredes das construções,
5 L|strong="H3068"'or|strong="H2091" pour|strong="H3068" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" doit|strong="H3117" être|strong="H3068" d'or|strong="H2091", et|strong="H3068" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H3068" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" doit|strong="H3117" être|strong="H3068" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3068" pour|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H4399" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H2796". Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" disposé|strong="H5068" à|strong="H3068" présenter|strong="H4390" volontairement|strong="H5068" aujourd'hui|strong="H3117" ses|strong="H3027" offrandes|strong="H3027" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"?
5 e para os outros trabalhos em ouro e prata a serem feitos pelos artesãos. Quem seguirá meu exemplo e entregará, hoje, ofertas ao S enhor ?”.
6 Alors|strong="H3478" les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" pères|strong="H3478", les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" milliers|strong="H8269" et|strong="H3478" de|strong="H4428" centaines|strong="H3967", ainsi|strong="H3478" que|strong="H4428" les|strong="H3478" intendants|strong="H8269" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", firent|strong="H3478" volontairement|strong="H5068" des|strong="H4428" offrandes|strong="H5068".
6 Então os chefes das famílias, os líderes das tribos, os generais e os capitães, e os administradores do rei ofertaram voluntariamente.
7 Ils|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", cinq|strong="H2568" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" dariques, dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", dix-huit|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'airain|strong="H5178", et|strong="H1004" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" de|strong="H1004" fer|strong="H1270".
7 Para a construção do templo de Deus, entregaram 175 toneladas de ouro, 10.000 peças de ouro, 350 toneladas de prata, 630 toneladas de bronze e 3.500 toneladas de ferro.
8 Enfin, les|strong="H3068" pierres|strong="H1004" précieuses que|strong="H1004" chacun|strong="H3068" trouva|strong="H4672" chez|strong="H1004" soi|strong="H1004", ils|strong="H3068" les|strong="H3068" mirent|strong="H5414" au|strong="H5414" trésor|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Jéchiel, le|strong="H5414" Guershonite.
8 Também contribuíram com pedras preciosas, que foram guardadas no tesouro da casa do S enhor , sob os cuidados de Jeiel, descendente de Gérson.
9 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" réjouit|strong="H8055" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" dons volontaires|strong="H5068"; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" faisaient|strong="H5068" de|strong="H4428" tout|strong="H3588" cœur|strong="H3820" leurs|strong="H3068" offrandes|strong="H5068" volontaires|strong="H5068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" en|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057".
9 O povo se alegrou com as ofertas, pois as entregou ao S enhor voluntariamente e de todo o coração, e o rei Davi também se encheu de alegria.
10 Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" bénit|strong="H1288" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" présence|strong="H5869" de|strong="H5869" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951". Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" notre|strong="H1288" père|strong="H3068", béni|strong="H1288" sois-tu d'éternité|strong="H5769" en|strong="H3068" éternité|strong="H5769"!
10 Então Davi louvou o S enhor na presença de toda a comunidade: “Ó S
11 A|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" grandeur|strong="H1420", la|strong="H3068" force|strong="H1369" et|strong="H3068" la|strong="H3068" magnificence|strong="H8597", l'éternité|strong="H5331" et|strong="H3068" la|strong="H3068" splendeur|strong="H1935", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" t'appartient|strong="H3068". A|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", est|strong="H3068" le|strong="H3068" règne|strong="H4467", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'élèves|strong="H4984" en|strong="H3068" souverain|strong="H7218" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7218" tout|strong="H3605".
11 Ó S enhor , a ti pertencem a grandeza, o poder, a glória, a vitória e a majestade. Tudo que há nos céus e na terra é teu, ó S enhor , e este é teu reino. Tu estás acima de tudo.
12 La|strong="H6440" richesse|strong="H6239" et|strong="H6440" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" viennent|strong="H6440" de|strong="H3027" toi|strong="H6440", tu|strong="H3027" as|strong="H6440" la|strong="H6440" domination|strong="H4910" sur|strong="H6440" tout|strong="H3605"; la|strong="H6440" force|strong="H3581" et|strong="H6440" la|strong="H6440" puissance|strong="H1369" sont|strong="H3027" en|strong="H6440" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H6440" en|strong="H6440" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" est|strong="H6440" le|strong="H6440" pouvoir|strong="H3027" d|strong="H6440"'agrandir|strong="H1431" et|strong="H6440" de|strong="H3027" fortifier toutes|strong="H6440" choses|strong="H1431".
12 Riqueza e honra vêm somente de ti, pois tu governas sobre tudo. Poder e força estão em tuas mãos, e cabe a ti exaltar e dar força.
13 Maintenant|strong="H6258", ô notre|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"! nous|strong="H8034" te|strong="H8034" louons|strong="H3034", et|strong="H8034" nous|strong="H8034" célébrons|strong="H1984" ton|strong="H3034" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H8597".
13 “Ó nosso Deus, damos graças e louvamos teu nome glorioso!
14 Car|strong="H3588" qui|strong="H5971" suis-je|strong="H4310", et|strong="H3027" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ayons le|strong="H5414" pouvoir|strong="H3027" d'offrir|strong="H5414" ainsi|strong="H2063" volontairement|strong="H5068"? Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" toi|strong="H3027"; et|strong="H3027" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" nous|strong="H3027" vient|strong="H3027" ce|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" te|strong="H5971" donnons.
14 Mas quem sou eu, e quem é meu povo, para que pudéssemos te dar alguma coisa? Tudo que temos vem de ti, e demos apenas o que primeiro de ti recebemos!
15 Nous|strong="H6440" sommes|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" des|strong="H3117" étrangers|strong="H1616" et|strong="H3117" des|strong="H3117" hôtes, comme|strong="H3117" tous|strong="H3605" nos|strong="H6440" pères|strong="H3117"; nos|strong="H6440" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" l|strong="H6440"'ombre|strong="H6738", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3588" d|strong="H6440"'espérance|strong="H4723".
15 Somos estrangeiros e peregrinos na terra, como nossos antepassados antes de nós. Nossos dias na terra são como uma sombra, passam rápido, sem deixar vestígio.
16 Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", toute|strong="H3605" cette|strong="H2088" abondance|strong="H1995" que|strong="H2088" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" préparée|strong="H3559" pour|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", vient|strong="H3068" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068".
16 “Ó S enhor , nosso Deus, até mesmo estes materiais que juntamos para construir um templo em honra ao teu nome santo vêm de ti! Tudo pertence a ti!
17 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" sais|strong="H3045", ô mon|strong="H3045" Dieu|strong="H3588", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sondes|strong="H7200" le|strong="H7200" cœur|strong="H3824", et|strong="H7200" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H7200" plaisir|strong="H7521" à|strong="H7200" la|strong="H7200" droiture|strong="H3476". C'est|strong="H5971" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" droiture|strong="H3476" de|strong="H5971" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" volontairement|strong="H5068" offert toutes|strong="H5971" ces|strong="H7200" choses|strong="H7200"; et|strong="H7200" j'ai|strong="H5971" vu|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" avec|strong="H5971" joie|strong="H8057" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouve|strong="H4672" ici|strong="H6311", t'offrir volontairement|strong="H5068" ses|strong="H7200" dons|strong="H3605".
17 Eu sei, meu Deus, que examinas nosso coração e te regozijas quando nele encontras integridade. Tu sabes que fiz tudo isso com boas intenções e vi teu povo entregar ofertas voluntariamente e com alegria.
18 Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", nos|strong="H3068" pères|strong="H3068", conserve|strong="H8104" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769" cette|strong="H2063" disposition des|strong="H3068" pensées|strong="H4284" du|strong="H5971" cœur|strong="H3824" de|strong="H5971" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" affermis|strong="H3559" leurs|strong="H3068" cœurs|strong="H3824" en|strong="H3068" toi|strong="H3068".
18 “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados Abraão, Isaque e Israel, leva teu povo a sempre desejar te obedecer. Mantém o coração deles sempre leal a ti.
19 Donne|strong="H5414" aussi|strong="H1121" un|strong="H1121" cœur|strong="H3824" intègre à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", pour|strong="H5414" garder|strong="H8104" tes|strong="H5414" commandements|strong="H4687", tes|strong="H5414" témoignages et|strong="H1121" tes|strong="H5414" statuts|strong="H2708", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" exécuter|strong="H6213", et|strong="H1121" pour|strong="H5414" bâtir|strong="H1129" le|strong="H5414" palais|strong="H1002" que|strong="H1121" j'ai|strong="H6213" préparé|strong="H3559".
19 Dá a meu filho Salomão o desejo sincero de obedecer a todos os teus mandamentos, preceitos e decretos, e de fazer todo o necessário a fim de construir este templo, para o qual realizei estes preparativos”.
20 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951": Bénissez|strong="H1288" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1288" Dieu|strong="H3068"! Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951" bénit|strong="H1288" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068"; ils|strong="H3068" s'inclinèrent|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428".
20 Então Davi disse a toda a comunidade: “Louvem o S enhor , seu Deus!”. E toda a comunidade louvou o S enhor , o Deus de seus antepassados, e eles se prostraram e se ajoelharam diante do S enhor e do rei.
21 Le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", ils|strong="H3068" sacrifièrent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930"; mille|strong="H3478" taureaux|strong="H6499", mille|strong="H3478" béliers|strong="H5927", et|strong="H3068" mille|strong="H3478" agneaux|strong="H3532", avec|strong="H5927" leurs|strong="H3117" libations|strong="H5262", et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" en|strong="H3117" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" pour|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
21 No dia seguinte, trouxeram mil novilhos, mil carneiros e mil cordeiros e os apresentaram ao S enhor como sacrifícios e holocaustos. Também trouxeram ofertas derramadas e muitos outros sacrifícios em favor de todo o Israel.
22 Ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" et|strong="H1121" burent|strong="H8354" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H1121" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057"; ils|strong="H1121" proclamèrent|strong="H4427" roi|strong="H4427" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; ils|strong="H1121" l|strong="H6440"'oignirent|strong="H4886", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" chef|strong="H5057", et|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", comme|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
22 Naquele dia, festejaram e comeram na presença do S enhor com grande alegria. Mais uma vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, como rei. Ungiram Salomão diante do S
23 Salomon|strong="H8010" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" donc|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" roi|strong="H4428", à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H4428"; il|strong="H3068" prospéra|strong="H6743", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" lui|strong="H3068" obéit|strong="H8085".
23 Salomão se sentou no trono do S enhor em lugar de seu pai, Davi. Foi bem-sucedido em tudo, e todo o Israel lhe obedecia.
24 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" et|strong="H1121" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368", et|strong="H1121" même|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", se|strong="H4428" soumirent|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
24 Todos os oficiais, os guerreiros e os filhos de Davi prometeram ser leais ao rei Salomão.
25 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" éleva|strong="H1431" au|strong="H5414" plus|strong="H3808" haut|strong="H4605" degré|strong="H4605" Salomon|strong="H8010", à|strong="H3068" la|strong="H5414" vue|strong="H5869" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" une|strong="H3068" splendeur|strong="H1935" de|strong="H4428" royauté|strong="H4438", comme|strong="H3068" n'en|strong="H5414" avait|strong="H3068" eu|strong="H1961" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068" aucun|strong="H3808" roi|strong="H4428" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
25 O S enhor exaltou Salomão diante de todo o Israel e lhe deu mais esplendor que qualquer outro rei de Israel antes dele.
26 Ainsi|strong="H1121" David|strong="H1732", fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
26 Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141". Il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3117" trente-trois|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
27 Reinou em Israel por quarenta anos, sete anos em Hebrom e 33 em Jerusalém.
28 Il|strong="H3117" mourut|strong="H4191" en|strong="H3117" bonne|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", rassasié|strong="H7649" de|strong="H1121" jours|strong="H3117", de|strong="H1121" richesses|strong="H6239" et|strong="H1121" de|strong="H1121" gloire|strong="H3519"; et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H3117" place|strong="H8478".
28 Morreu em boa velhice, depois de desfrutar uma vida longa, cheia de riqueza e honra. Seu filho Salomão foi seu sucessor.
29 Or quant aux|strong="H1697" actions|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", tant les|strong="H7200" premières|strong="H7223" que|strong="H1697" les|strong="H7200" dernières|strong="H5921", voici|strong="H2009", elles|strong="H5921" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" livre|strong="H1697" de|strong="H4428" Samuel|strong="H8050", le|strong="H7200" Voyant|strong="H7200", dans|strong="H5921" le|strong="H7200" livre|strong="H1697" de|strong="H4428" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7200" prophète|strong="H5030", et|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" livre|strong="H1697" de|strong="H4428" Gad|strong="H1410", le|strong="H7200" Voyant|strong="H7200",
29 Todos os acontecimentos do reinado de Davi, do início ao fim, estão escritos no Registro do Vidente Samuel , no Registro do Profeta Natã e no Registro do Vidente Gade ,
30 Avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" son|strong="H5674" règne|strong="H4438", et|strong="H3478" ses|strong="H5921" exploits|strong="H1369", et|strong="H3478" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" passa|strong="H5674" de|strong="H5921" son|strong="H5674" temps|strong="H6256", tant|strong="H5973" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" que|strong="H6256" dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" royaumes|strong="H4467" des|strong="H5921" autres|strong="H5921" pays|strong="H5674".
30 incluindo os grandes feitos de seu reinado e tudo que aconteceu com ele, com Israel e com todos os reinos vizinhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.