1 Crônicas 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis|strong="H3808" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951": Mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", le|strong="H3068" seul|strong="H3068" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ait|strong="H3068" choisi|strong="H3068", est|strong="H3068" jeune|strong="H5288" et|strong="H1121" d'âge|strong="H1121" tendre|strong="H7390", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'œuvre|strong="H4399" est|strong="H3068" grande|strong="H1419"; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" palais|strong="H1002" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e a obra é grande, porque o palácio não é para homem, mas para o Senhor Deus.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" préparé|strong="H3559" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" mon|strong="H3701" pouvoir|strong="H3581", pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3701" Dieu|strong="H1004", de|strong="H1004" l'or|strong="H2091" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être d'or|strong="H2091", de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être d'argent|strong="H3701", de|strong="H1004" l'airain|strong="H5178" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être d'airain|strong="H5178", du|strong="H1004" fer|strong="H1270" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être de|strong="H1004" fer|strong="H1270", et|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" doit être de|strong="H1004" bois|strong="H6086", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" d'onyx|strong="H7718" et|strong="H1004" des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" à|strong="H1004" enchâsser|strong="H4394", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" d'ornement et|strong="H1004" de|strong="H1004" diverses|strong="H1004" couleurs|strong="H7553", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" précieuses|strong="H3368" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" sortes, et|strong="H1004" du|strong="H1004" marbre|strong="H7893" blanc|strong="H7893" en|strong="H1004" quantité|strong="H7230".
2 Eu, pois, com todas as minhas forças tenho preparado para a casa de meu Deus o ouro para as obras de ouro, a prata para as de prata, o bronze para as de bronze, o ferro para as de ferro e a madeira para as de madeira; pedras de oberilo, pedras de engaste, pedras de ornato, pedras de várias cores, toda sorte de pedras preciosas, e mármore em abundância.
3 De|strong="H1004" plus|strong="H5750", dans|strong="H5414" mon|strong="H5414" affection pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H1004", je|strong="H5414" donne|strong="H5414", pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H1004", outre|strong="H4605" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" choses|strong="H5414" que|strong="H1004" j'ai|strong="H5414" préparées|strong="H3559" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H6944", ce|strong="H5414" que|strong="H1004" j'ai|strong="H5414" d'or|strong="H2091" et|strong="H1004" d'argent|strong="H3701" m'appartenant en|strong="H5414" propre|strong="H5459":
3 Além disso, porque pus o meu afeto na casa de meu Deus, o ouro e prata particular que tenho, eu o dou para a casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
4 Trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", d'or|strong="H2091" d'Ophir, et|strong="H1004" sept|strong="H7651" mille|strong="H7969" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" épuré|strong="H2212", pour|strong="H1004" revêtir|strong="H2902" les|strong="H1004" parois|strong="H7023" des|strong="H1004" bâtiments|strong="H1004";
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para cobrir as paredes das casas;
5 L|strong="H3068"'or|strong="H2091" pour|strong="H3068" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" doit|strong="H3117" être|strong="H3068" d'or|strong="H2091", et|strong="H3068" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H3068" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" doit|strong="H3117" être|strong="H3068" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3068" pour|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H4399" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H2796". Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" disposé|strong="H5068" à|strong="H3068" présenter|strong="H4390" volontairement|strong="H5068" aujourd'hui|strong="H3117" ses|strong="H3027" offrandes|strong="H3027" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"?
5 ouro para as obras e ouro, e prata para as de prata, para toda a obra a ser feita por mão de artífices. Quem, pois, está disposto a fazer oferta voluntária, consagrando-se hoje ao Senhor?
6 Alors|strong="H3478" les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" pères|strong="H3478", les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" milliers|strong="H8269" et|strong="H3478" de|strong="H4428" centaines|strong="H3967", ainsi|strong="H3478" que|strong="H4428" les|strong="H3478" intendants|strong="H8269" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", firent|strong="H3478" volontairement|strong="H5068" des|strong="H4428" offrandes|strong="H5068".
6 Então os chefes das casas paternas, os chefes das tribos de Israel, e os chefes de mil e de cem, juntamente com os intendentes da obra do rei, fizeram ofertas voluntárias;
7 Ils|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", cinq|strong="H2568" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" dariques, dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", dix-huit|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'airain|strong="H5178", et|strong="H1004" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" de|strong="H1004" fer|strong="H1270".
7 e deram para o serviço da casa de Deus cinco mil talentos e dez mil , dracmas de ouro, e dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze, e cem mil talentos de ferro.
8 Enfin, les|strong="H3068" pierres|strong="H1004" précieuses que|strong="H1004" chacun|strong="H3068" trouva|strong="H4672" chez|strong="H1004" soi|strong="H1004", ils|strong="H3068" les|strong="H3068" mirent|strong="H5414" au|strong="H5414" trésor|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Jéchiel, le|strong="H5414" Guershonite.
8 E os que tinham pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa do Senhor, que estava ao cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" réjouit|strong="H8055" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" dons volontaires|strong="H5068"; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" faisaient|strong="H5068" de|strong="H4428" tout|strong="H3588" cœur|strong="H3820" leurs|strong="H3068" offrandes|strong="H5068" volontaires|strong="H5068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" en|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057".
9 E o povo se alegrou das ofertas voluntárias que estes fizeram, pois de um coração perfeito as haviam oferecido ao Senhor; e também o rei Davi teve grande alegria.
10 Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" bénit|strong="H1288" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" présence|strong="H5869" de|strong="H5869" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951". Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" notre|strong="H1288" père|strong="H3068", béni|strong="H1288" sois-tu d'éternité|strong="H5769" en|strong="H3068" éternité|strong="H5769"!
10 Pelo que Davi bendisse ao Senhor na presença de toda a congregação, dizendo: Bendito és tu, ó Senhor, Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
11 A|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" grandeur|strong="H1420", la|strong="H3068" force|strong="H1369" et|strong="H3068" la|strong="H3068" magnificence|strong="H8597", l'éternité|strong="H5331" et|strong="H3068" la|strong="H3068" splendeur|strong="H1935", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" t'appartient|strong="H3068". A|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", est|strong="H3068" le|strong="H3068" règne|strong="H4467", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'élèves|strong="H4984" en|strong="H3068" souverain|strong="H7218" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7218" tout|strong="H3605".
11 Tua é, ó Senhor, a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade, porque teu é tudo quanto há no céu e na terra; teu é, ó Senhor, o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
12 La|strong="H6440" richesse|strong="H6239" et|strong="H6440" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" viennent|strong="H6440" de|strong="H3027" toi|strong="H6440", tu|strong="H3027" as|strong="H6440" la|strong="H6440" domination|strong="H4910" sur|strong="H6440" tout|strong="H3605"; la|strong="H6440" force|strong="H3581" et|strong="H6440" la|strong="H6440" puissance|strong="H1369" sont|strong="H3027" en|strong="H6440" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H6440" en|strong="H6440" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" est|strong="H6440" le|strong="H6440" pouvoir|strong="H3027" d|strong="H6440"'agrandir|strong="H1431" et|strong="H6440" de|strong="H3027" fortifier toutes|strong="H6440" choses|strong="H1431".
12 Tanto riquezas como honra vêm de ti, tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; na tua mão está o engrandecer e o dar força a tudo.
13 Maintenant|strong="H6258", ô notre|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"! nous|strong="H8034" te|strong="H8034" louons|strong="H3034", et|strong="H8034" nous|strong="H8034" célébrons|strong="H1984" ton|strong="H3034" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H8597".
13 Agora, pois, ó nosso Deus, graças te damos, e louvamos o teu glorioso nome.
14 Car|strong="H3588" qui|strong="H5971" suis-je|strong="H4310", et|strong="H3027" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ayons le|strong="H5414" pouvoir|strong="H3027" d'offrir|strong="H5414" ainsi|strong="H2063" volontairement|strong="H5068"? Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" toi|strong="H3027"; et|strong="H3027" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" nous|strong="H3027" vient|strong="H3027" ce|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" te|strong="H5971" donnons.
14 Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos fazer ofertas tão voluntariamente? Porque tudo vem de ti, e do que é teu to damos.
15 Nous|strong="H6440" sommes|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" des|strong="H3117" étrangers|strong="H1616" et|strong="H3117" des|strong="H3117" hôtes, comme|strong="H3117" tous|strong="H3605" nos|strong="H6440" pères|strong="H3117"; nos|strong="H6440" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" l|strong="H6440"'ombre|strong="H6738", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3588" d|strong="H6440"'espérance|strong="H4723".
15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência:
16 Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", toute|strong="H3605" cette|strong="H2088" abondance|strong="H1995" que|strong="H2088" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" préparée|strong="H3559" pour|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", vient|strong="H3068" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068".
16 Ó Senhor, Deus nosso, toda esta abundância, que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão, e é toda tua.
17 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" sais|strong="H3045", ô mon|strong="H3045" Dieu|strong="H3588", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sondes|strong="H7200" le|strong="H7200" cœur|strong="H3824", et|strong="H7200" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H7200" plaisir|strong="H7521" à|strong="H7200" la|strong="H7200" droiture|strong="H3476". C'est|strong="H5971" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" droiture|strong="H3476" de|strong="H5971" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" volontairement|strong="H5068" offert toutes|strong="H5971" ces|strong="H7200" choses|strong="H7200"; et|strong="H7200" j'ai|strong="H5971" vu|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" avec|strong="H5971" joie|strong="H8057" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouve|strong="H4672" ici|strong="H6311", t'offrir volontairement|strong="H5068" ses|strong="H7200" dons|strong="H3605".
17 E bem sei, Deus meu, que tu sondas o coração, e que te agradas da retidão. Na sinceridade de meu coração voluntariamente ofereci todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, ofereceu voluntariamente.
18 Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", nos|strong="H3068" pères|strong="H3068", conserve|strong="H8104" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769" cette|strong="H2063" disposition des|strong="H3068" pensées|strong="H4284" du|strong="H5971" cœur|strong="H3824" de|strong="H5971" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" affermis|strong="H3559" leurs|strong="H3068" cœurs|strong="H3824" en|strong="H3068" toi|strong="H3068".
18 O Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes pensamentos, e encaminha o seu coração para ti.
19 Donne|strong="H5414" aussi|strong="H1121" un|strong="H1121" cœur|strong="H3824" intègre à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", pour|strong="H5414" garder|strong="H8104" tes|strong="H5414" commandements|strong="H4687", tes|strong="H5414" témoignages et|strong="H1121" tes|strong="H5414" statuts|strong="H2708", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" exécuter|strong="H6213", et|strong="H1121" pour|strong="H5414" bâtir|strong="H1129" le|strong="H5414" palais|strong="H1002" que|strong="H1121" j'ai|strong="H6213" préparé|strong="H3559".
19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhes e os teus estatuto, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio para o qual tenha providenciado.
20 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951": Bénissez|strong="H1288" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1288" Dieu|strong="H3068"! Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951" bénit|strong="H1288" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068"; ils|strong="H3068" s'inclinèrent|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428".
20 Então disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus! E toda a congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante a Senhor e perante o rei.
21 Le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", ils|strong="H3068" sacrifièrent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930"; mille|strong="H3478" taureaux|strong="H6499", mille|strong="H3478" béliers|strong="H5927", et|strong="H3068" mille|strong="H3478" agneaux|strong="H3532", avec|strong="H5927" leurs|strong="H3117" libations|strong="H5262", et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" en|strong="H3117" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" pour|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
21 E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel.
22 Ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" et|strong="H1121" burent|strong="H8354" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H1121" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057"; ils|strong="H1121" proclamèrent|strong="H4427" roi|strong="H4427" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; ils|strong="H1121" l|strong="H6440"'oignirent|strong="H4886", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" chef|strong="H5057", et|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", comme|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
22 E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Zadoque para ser sacerdote.
23 Salomon|strong="H8010" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" donc|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" roi|strong="H4428", à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H4428"; il|strong="H3068" prospéra|strong="H6743", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" lui|strong="H3068" obéit|strong="H8085".
23 Assim Salomão se assentou no trono do Senhor, como rei em lugar de seu pai Davi, e prosperou; e todo o Israel lhe prestou obediência.
24 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" et|strong="H1121" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368", et|strong="H1121" même|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", se|strong="H4428" soumirent|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
24 E todos os chefes, e os homens poderosos, e também todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
25 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" éleva|strong="H1431" au|strong="H5414" plus|strong="H3808" haut|strong="H4605" degré|strong="H4605" Salomon|strong="H8010", à|strong="H3068" la|strong="H5414" vue|strong="H5869" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" une|strong="H3068" splendeur|strong="H1935" de|strong="H4428" royauté|strong="H4438", comme|strong="H3068" n'en|strong="H5414" avait|strong="H3068" eu|strong="H1961" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068" aucun|strong="H3808" roi|strong="H4428" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
25 E o Senhor engrandeceu muito a Salomão à vista de todo o Israel, e deu-lhe tal majestade real qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Ainsi|strong="H1121" David|strong="H1732", fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
26 Assim Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141". Il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3117" trente-trois|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
27 O tempo que reinou sobre Israel foi quarenta anos; em Hebrom reinou sete anos, e em Jerusalém trinta e três.
28 Il|strong="H3117" mourut|strong="H4191" en|strong="H3117" bonne|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", rassasié|strong="H7649" de|strong="H1121" jours|strong="H3117", de|strong="H1121" richesses|strong="H6239" et|strong="H1121" de|strong="H1121" gloire|strong="H3519"; et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H3117" place|strong="H8478".
28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Or quant aux|strong="H1697" actions|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", tant les|strong="H7200" premières|strong="H7223" que|strong="H1697" les|strong="H7200" dernières|strong="H5921", voici|strong="H2009", elles|strong="H5921" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" livre|strong="H1697" de|strong="H4428" Samuel|strong="H8050", le|strong="H7200" Voyant|strong="H7200", dans|strong="H5921" le|strong="H7200" livre|strong="H1697" de|strong="H4428" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7200" prophète|strong="H5030", et|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" livre|strong="H1697" de|strong="H4428" Gad|strong="H1410", le|strong="H7200" Voyant|strong="H7200",
29 Ora, os atos do rei Davi, desde os primeiros até os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 Avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" son|strong="H5674" règne|strong="H4438", et|strong="H3478" ses|strong="H5921" exploits|strong="H1369", et|strong="H3478" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" passa|strong="H5674" de|strong="H5921" son|strong="H5674" temps|strong="H6256", tant|strong="H5973" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" que|strong="H6256" dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" royaumes|strong="H4467" des|strong="H5921" autres|strong="H5921" pays|strong="H5674".
30 com todo o seu reinado e o seu poder e os acontecimentos que sobrevieram a ele, a Israel, e a todos os reinos daquelas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.