1 Crônicas 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or David|strong="H1732" assembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" tribus|strong="H7626", les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" divisions|strong="H4256", qui|strong="H3478" servaient|strong="H8334" le|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" avaient|strong="H3478" charge|strong="H8269" sur|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" biens|strong="H7399" et|strong="H1121" les|strong="H1121" troupeaux|strong="H4735" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", avec|strong="H5973" les|strong="H1121" eunuques|strong="H5631", les|strong="H1121" héros|strong="H1368", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368".
1 Ora, Davi convocou a Jerusalém todos os chefes de Israel, os chefes das tribos, os chefes das turmas que serviam o rei, os chefes de mil, e os chefes de cem, e os intendentes de todos os bens e possessões do rei e de seus filhos, como também os oficiais e os homens mais valorosos e valentes.
2 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272", et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Mes|strong="H8085" frères|strong="H8085" et|strong="H3068" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", écoutez-moi! J|strong="H3068"'avais|strong="H3068" dessein de|strong="H4428" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" repos|strong="H4496" pour|strong="H1004" l|strong="H5971"'arche de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H1004" le|strong="H3068" marchepied|strong="H1916" de|strong="H4428" notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" m'apprêtais à|strong="H3068" bâtir|strong="H1129".
2 Então o rei Davi se pôs em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Em meu coração havia eu proposto edificar uma casa de repouso para a arca do pacto de Senhor, e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e tinha feito os preparativos para a edificar.
3 Mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3588": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" bâtiras|strong="H1129" pas|strong="H3808" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H1004" mon|strong="H3588" nom|strong="H8034", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1129" homme|strong="H3588" de|strong="H1004" guerre|strong="H4421", et|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" versé|strong="H8210" du|strong="H1004" sang|strong="H1818".
3 Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e tens derramado muito sangue.
4 Or l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", m'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" père|strong="H4428", pour|strong="H1004" être|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" Juda|strong="H3063" pour|strong="H1004" conducteur|strong="H5057", et|strong="H1121", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" père|strong="H4428"; et|strong="H1121" parmi|strong="H1961" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" père|strong="H4428", il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H1121" plaisir|strong="H7521" en|strong="H3068" moi|strong="H1121", pour|strong="H1004" me|strong="H3068" faire|strong="H4428" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478";
4 Todavia o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para ser rei sobre Israel para sempre; porque a Judá escolheu por príncipe, e na casa de Judá a casa de meu pai, e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Et|strong="H1121" entre|strong="H5414" tous|strong="H3605" mes|strong="H5414" fils|strong="H1121" (car|strong="H3588" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" fils|strong="H1121") il|strong="H3068" a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" mon|strong="H5414" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" faire|strong="H5414" asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" trône|strong="H3678" du|strong="H1121" royaume|strong="H4438" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
5 E, de todos os meus filhos {porque muitos filhos me deu o Senhor}, escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel,
6 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1931": Salomon|strong="H8010", ton|strong="H1004" fils|strong="H1121", est|strong="H1931" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" bâtira|strong="H1129" ma|strong="H1129" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" mes|strong="H1961" parvis|strong="H2691"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H1004" le|strong="H1121" suis|strong="H1961" choisi|strong="H1121" pour|strong="H1004" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" un|strong="H1121" père|strong="H1121";
6 e me disse: Teu filho Salomão edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para me ser por filho, e eu lhe serei por pai.
7 Et|strong="H3117" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H6213" règne|strong="H4438" à|strong="H6213" toujours|strong="H5769", s'il|strong="H3117" s'applique|strong="H3559" à|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3117" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", comme|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117".
7 Estabelecerei o seu reino para sempre, se ele perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como o faz no dia de hoje.
8 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" devant|strong="H5869" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'entend, je|strong="H3068" vous|strong="H3068" somme de|strong="H1121" garder|strong="H8104" et|strong="H1121" de|strong="H1121" rechercher|strong="H1875" diligemment tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1875" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" possédiez|strong="H3423" ce|strong="H3605" bon|strong="H2896" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" fassiez|strong="H3068" hériter vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" vous|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
8 Agora, pois, à vista de todo o Israel, a congregação do Senhor, e em presença de nosso Deus, que nos ouve, observai e buscai todos os mandamentos do Senhor vosso Deus, para que possuais esta boa terra, e a deixeis por herança a vossos filhos depois de, vos, para sempre.
9 Et|strong="H1121" toi|strong="H3068", Salomon|strong="H8010", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", connais|strong="H3045" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" ton|strong="H3045" père|strong="H3045", et|strong="H1121" sers-le avec|strong="H1121" intégrité|strong="H8003" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" une|strong="H3068" âme|strong="H5315" empressée; car|strong="H3588" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" sonde|strong="H1875" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" cœurs|strong="H3824", et|strong="H1121" discerne tout|strong="H3605" dessein|strong="H4284" des|strong="H3068" pensées|strong="H4284". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" cherches|strong="H1875", il|strong="H3068" se|strong="H3068" fera|strong="H3068" trouver|strong="H4672" de|strong="H1121" toi|strong="H3068"; mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H8010"'abandonnes|strong="H5800", il|strong="H3068" te|strong="H3068" rejettera|strong="H2186" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5703".
9 E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai, e serve-o com coração perfeito e espírito voluntário; porque o Senhor esquadrinha todos os corações, e penetra todos os desígnios e pensamentos. Se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
10 Considère|strong="H7200" maintenant|strong="H6258", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" choisi|strong="H7200" pour|strong="H6213" bâtir|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" sanctuaire|strong="H4720". Fortifie-toi et|strong="H3068" agis|strong="H6213".
10 Agora toma cuidado, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te, e faze a obra.
11 Puis David|strong="H1732" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010", son|strong="H5414" fils|strong="H1121", le|strong="H5414" modèle|strong="H8403" du|strong="H1121" portique|strong="H1004" et|strong="H1121" des|strong="H1121" bâtiments|strong="H1004", des|strong="H1121" chambres|strong="H2315" du|strong="H1121" trésor|strong="H5414", des|strong="H1121" chambres|strong="H2315" hautes|strong="H5944", des|strong="H1121" chambres|strong="H2315" intérieures|strong="H6442", et|strong="H1121" du|strong="H1121" lieu|strong="H1004" du|strong="H1121" propitiatoire|strong="H3727";
11 Então Davi deu a Salomão, seu filho, o modelo do alpendre com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas recâmaras interiores, como também da casa do propiciatório;
12 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" modèle|strong="H8403" de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dans|strong="H3068" l'esprit|strong="H7307", pour|strong="H1004" les|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H1004" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" d'alentour|strong="H5439", pour|strong="H1004" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H1004" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944";
12 e também o modelo de tudo o que tinha em mente para os átrios da casa do Senhor, para todas as câmaras em redor, para os tesouros da casa de Deus e para os tesouros das coisas sagradas;
13 Et|strong="H3068" pour|strong="H1004" les|strong="H3068" classes|strong="H4256" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3068" pour|strong="H1004" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H4399" du|strong="H1004" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H1004" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
13 também para as turmas dos sacerdotes e dos levitas, para toda a obra do serviço da casa do Senhor e para todos os vasos do serviço da casa do Senhor,
14 Il|strong="H3605" lui|strong="H3627" donna|strong="H3627" le|strong="H3605" modèle|strong="H3627" des|strong="H2091" objets|strong="H3627" d'or|strong="H2091", avec le|strong="H3605" poids|strong="H4948", pour|strong="H3701" ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" devait être d'or|strong="H2091", pour|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H3627" chaque|strong="H3605" service|strong="H5656"; de|strong="H3627" même, pour|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" d'argent|strong="H3701", avec le|strong="H3605" poids|strong="H4948", pour|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H3627" chaque|strong="H3605" service|strong="H5656".
14 especificando o peso do ouro para os vasos de ouro, para todos os vasos de cada espécie de serviço, o peso da prata para todos os vasos de prata, para todos os vasos de cada espécie de serviço;
15 Il|strong="H2091" lui donna le|strong="H2091" poids|strong="H4948" des|strong="H2091" chandeliers|strong="H4501" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" de|strong="H2091" leurs|strong="H2091" lampes|strong="H5216" d'or|strong="H2091", avec le|strong="H2091" poids|strong="H4948" de|strong="H2091" chaque|strong="H2091" chandelier|strong="H4501" et|strong="H3701" de|strong="H2091" ses|strong="H2091" lampes|strong="H5216"; et|strong="H3701" le|strong="H2091" poids|strong="H4948" des|strong="H2091" chandeliers|strong="H4501" d'argent|strong="H3701", avec le|strong="H2091" poids|strong="H4948" de|strong="H2091" chaque|strong="H2091" chandelier|strong="H4501" et|strong="H3701" de|strong="H2091" ses|strong="H2091" lampes|strong="H5216", selon|strong="H5656" l'usage|strong="H5656" de|strong="H2091" chaque|strong="H2091" chandelier|strong="H4501".
15 o peso para os castiçais de ouro e suas lâmpadas, o peso do ouro para cada castiçal e as suas lâmpadas, e o peso da prata para os castiçais de prata, para cada castiçal e as suas lâmpadas, segundo o uso de cada castiçal;
16 Il|strong="H2091" lui donna l'or|strong="H2091", au|strong="H3701" poids|strong="H4948", pour|strong="H3701" les|strong="H2091" tables|strong="H7979" des|strong="H2091" pains|strong="H2091" de|strong="H2091" proposition|strong="H4635", pour|strong="H3701" chaque|strong="H2091" table|strong="H7979"; et|strong="H3701" de|strong="H2091" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H3701" les|strong="H2091" tables|strong="H7979" d'argent|strong="H3701".
16 o peso do ouro para as mesas dos pães da proposição, para cada mesa; como também da prata para as mesas de prata;
17 Et|strong="H3701" de|strong="H2091" même pour|strong="H3701" les|strong="H2091" fourchettes|strong="H4207", les|strong="H2091" bassins|strong="H4219" et|strong="H3701" les|strong="H2091" fioles d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889"; et|strong="H3701" pour|strong="H3701" les|strong="H2091" coupes|strong="H4219" d'or|strong="H2091", avec le|strong="H2091" poids|strong="H4948" de|strong="H2091" chaque|strong="H2091" coupe|strong="H3713", et|strong="H3701" pour|strong="H3701" les|strong="H2091" coupes|strong="H4219" d'argent|strong="H3701", avec le|strong="H2091" poids|strong="H4948" de|strong="H2091" chaque|strong="H2091" coupe|strong="H3713";
17 e o ouro puro para os garfos, as bacias e os jarros; para as taças de ouro, o peso para cada taça; como também para as taças de prata, o peso para cada taça,
18 Et|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" parfums|strong="H7004", en|strong="H3068" or|strong="H2091" épuré|strong="H2212", avec|strong="H1285" le|strong="H3068" poids|strong="H4948"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" modèle|strong="H8403" du|strong="H5921" char|strong="H4818", des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742" d'or|strong="H2091" qui|strong="H3068" étendent|strong="H6566" leurs|strong="H2091" ailes|strong="H2091" et|strong="H3068" couvrent|strong="H5526" l'arche de|strong="H5921" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068".
18 e para o altar do incenso, o peso de ouro refinado; como também o ouro para o modelo do carro dos querubins que, de asas estendidas, cobririam a arca do pacto do Senhor.
19 Tout|strong="H3605" cela|strong="H3068", dit|strong="H3068" David, est|strong="H3068" en|strong="H3068" écrit|strong="H3791" de|strong="H3027" la|strong="H3068" part|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" m'en|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H3068" l'intelligence|strong="H7919", savoir, de|strong="H3027" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4399" de|strong="H3027" ce|strong="H3605" modèle|strong="H8403".
19 Tudo isso se me fez entender, disse Davi, por escrito da mão do Senhor, a saber, todas as obras deste modelo.
20 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", son|strong="H6213" fils|strong="H1121": Fortifie-toi, prends|strong="H6213" courage|strong="H2388" et|strong="H1121" agis|strong="H6213"; ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" t'effraye|strong="H3372" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sera|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068": il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" laissera|strong="H3068" point|strong="H3808" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" t'abandonnera|strong="H5800" point|strong="H3808", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'œuvre|strong="H4399" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" achevée|strong="H3615".
20 Disse, pois, Davi a seu filho Salomão: Esforça-te e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te desalentes, pois o Senhor Deus, meu Deus, é contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que seja acabada toda a obra para o serviço da casa do Senhor.
21 Et|strong="H1004" voici|strong="H2009" les|strong="H3605" classes|strong="H4256" des|strong="H8269" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H1004" des|strong="H8269" Lévites|strong="H3881", pour|strong="H1004" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H1697" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1697"; et|strong="H1004" tu|strong="H1697" as|strong="H5971" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004", pour|strong="H1004" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4399", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" bonne volonté|strong="H5081", experts pour|strong="H1004" toute|strong="H3605" sorte|strong="H1697" de|strong="H1004" service|strong="H5656"; et|strong="H1004" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" et|strong="H1004" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sont|strong="H1697" prêts à|strong="H1004" exécuter|strong="H5656" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" diras.
21 Eis aí as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o serviço da casa de Deus; e estará contigo para toda a obra todo homem bem disposto e perito em qualquer espécie de serviço; também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às tuas ordens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.