1 Crônicas 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", après|strong="H1121" cela|strong="H3651", que|strong="H1121" Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", mourut|strong="H4191"; et|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 Ora, sucedeu, depois disso, que Naás, o rei dos filhos de Amom, morreu, e o seu filho reinou em seu lugar.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": J|strong="H3068"'userai de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanun|strong="H2586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachash; car|strong="H3588" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H1121". David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" des|strong="H6213" messagers|strong="H4397" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162" au|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H1121" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" vinrent|strong="H1121" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" vers|strong="H7971" Hanun|strong="H2586", pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162".
2 E Davi disse: Mostrarei bondade para com Hanum, o filho de Naás, porque o seu pai mostrou bondade para comigo. E Davi enviou mensageiros para consolá-lo acerca do seu pai. Assim, os servos de Davi, adentraram à terra dos filhos de Amom, até Hanum, para consolá-lo.
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586": Penses-tu que|strong="H3588" ce|strong="H7971" soit|strong="H1732" pour|strong="H7971" honorer|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121", que|strong="H3588" David|strong="H1732" t'envoie|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162"? N'est-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H7971" examiner|strong="H2713" la|strong="H7971" ville|strong="H7971" et|strong="H1121" pour|strong="H7971" la|strong="H7971" détruire|strong="H2015", et|strong="H1121" pour|strong="H7971" explorer|strong="H7270" le|strong="H7971" pays|strong="H1121", que|strong="H3588" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H1121" venus|strong="H5650" auprès|strong="H7971" de|strong="H1121" toi|strong="H5668"?
3 Porém, os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: Porventura, pensas que Davi, por honrar a memória do teu pai, te enviou consoladores? Não vieram os seus servos a ti para investigar, e para derrubar, e espionar a terra?
4 Alors|strong="H3947" Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", les|strong="H3947" fit|strong="H7971" raser|strong="H1548", et|strong="H7971" fit|strong="H7971" couper|strong="H3772" leurs|strong="H3947" habits|strong="H4063" par|strong="H3947" le|strong="H7971" milieu|strong="H2677", jusqu'au|strong="H5704" haut|strong="H5650" des|strong="H7971" jambes, et|strong="H7971" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os barbeou, e cortou os seus vestidos pelo meio, até suas nádegas, e os despediu.
5 Cependant|strong="H3588" on|strong="H3588" vint|strong="H3212" informer|strong="H5046" David|strong="H1732" de|strong="H4428" ce|strong="H7971" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" à|strong="H3427" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971", et|strong="H4428" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" à|strong="H3427" leur|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", car|strong="H3588" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" fort|strong="H3966" confus|strong="H3637"; et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Restez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérico jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" repoussé|strong="H6779", et|strong="H4428" alors|strong="H1732" vous|strong="H3588" reviendrez|strong="H7725".
5 Então, lá se foram alguns, e contaram a Davi como os homens foram servidos; e ele mandou encontrá-los; porque os homens ficaram mui envergonhados. E o rei Davi disse: Aguardai em Jericó até que as vossas barbas estejam crescidas, e então retornai.
6 Or les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" mis|strong="H7971" en|strong="H7200" mauvaise odeur auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Hanun|strong="H2586" et|strong="H1121" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", envoyèrent|strong="H7971" donc|strong="H7971" mille|strong="H1121" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", pour|strong="H7971" prendre|strong="H7971" à|strong="H1121" leur|strong="H7200" solde|strong="H7936" des|strong="H1121" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H1121" cavaliers|strong="H6571" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121", et|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678";
6 E, quando os filhos de Amom, viram que tinham ofendido grandemente a Davi, Hanum e os filhos de Amom enviaram mil talentos de prata para alugar para si carruagens e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H1121" à|strong="H1121" leur|strong="H6440" solde|strong="H7936" trente-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" chars|strong="H7393", et|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" avec|strong="H5971" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", lesquels|strong="H6440" vinrent|strong="H5971" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Médéba|strong="H4311". Les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H5971" aussi|strong="H5971" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" vinrent|strong="H5971" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421".
7 Assim, eles alugaram trinta e duas mil carruagens, e o rei de Maaca e o seu povo; que vieram e acamparam diante de Medeba. E das suas cidades, os filhos de Amom se reuniram e foram para a batalha.
8 David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" et|strong="H8085" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", les|strong="H8085" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368".
8 E quando Davi ouviu isto, ele enviou Joabe, e todo o exército dos homens poderosos.
9 Et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318" et|strong="H1121" se|strong="H4428" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H4428" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892"; et|strong="H1121" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3318", étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" part|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
9 E os filhos de Amom saíram, e ordenaram a batalha diante do portão da cidade; e os reis que tinham vindo estavam à parte no campo.
10 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'armée était|strong="H1961" tournée|strong="H6440" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit, de|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" troupes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H6440" gens|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" rangea|strong="H6186" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440";
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele pela dianteira e retaguarda, ele separou, todos os homens escolhidos de Israel, e os pôs em formação contra os sírios.
11 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" conduite|strong="H3027" du|strong="H1121" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" à|strong="H5414" Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" rangèrent|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
11 E o restante do povo o entregou na mão de Abisai, o seu irmão, e eles se puseram em formação contra os filhos de Amom.
12 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" plus|strong="H4480" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" viendras à|strong="H1121" mon|strong="H1961" secours|strong="H3467"; et|strong="H1121" si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" plus|strong="H4480" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" toi|strong="H1121", je|strong="H1121" te|strong="H1121" délivrerai|strong="H3467".
12 E ele disse: Se os sírios me forem mais fortes, então tu me ajudarás; mas se os filhos de Amom te forem mais fortes, então eu te ajudarei.
13 Sois|strong="H3068" ferme|strong="H2388", et|strong="H3068" montrons-nous vaillants pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H2896" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"!
13 Seja de boa coragem, e comportemo-nos valentemente pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus; e que faça o SENHOR aquilo que for bom à sua vista.
14 Alors Joab|strong="H3097", et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440", s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
14 Assim, Joabe e o povo que estava com ele se aproximou diante dos sírios para a batalha; e eles fugiram diante dele.
15 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" s|strong="H5892"'étaient|strong="H1121" enfuis|strong="H5127", s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" aussi|strong="H1571" devant|strong="H6440" Abishaï, frère|strong="H6440" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" rentrèrent|strong="H1121" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" revint|strong="H3097" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
15 E quando os filhos de Amom viram que os sírios haviam fugido, eles, de modo semelhante, fugiram diante de Abisai, o seu irmão, e entraram na cidade. Então, Joabe veio até Jerusalém.
16 Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H8269" messagers|strong="H4397", et|strong="H3478" firent|strong="H3478" venir|strong="H7971" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H3318" côté|strong="H5676" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104"; et|strong="H3478" Shophac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" de|strong="H6440" Hadarézer, était|strong="H3478" à|strong="H3478" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440".
16 E quando os sírios viram que foram derrotados por Israel, eles enviaram mensageiros, e retiraram os sírios que estavam além do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, foi diante deles.
17 Cela fut|strong="H3478" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732", qui|strong="H3478" rassembla|strong="H1732" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", vint|strong="H7125" vers|strong="H5674" eux|strong="H5973", et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangea|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" eux|strong="H5973". David|strong="H1732" rangea|strong="H6186" donc son|strong="H5674" armée en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898", et|strong="H3478" ils|strong="H5674" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" lui|strong="H1732".
17 Avisado disto, Davi reuniu todo o Israel, e atravessou o Jordão, marchou sobre eles e ordenou contra eles a batalha. Havendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, eles lutaram contra ele.
18 Mais les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" David|strong="H1732" tua|strong="H2026" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" les|strong="H6440" combattants de|strong="H6440" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651" chars|strong="H7393", et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H7651" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" pied|strong="H7273", et|strong="H3478" mit|strong="H3478" à|strong="H3478" mort|strong="H4191" Shophac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635".
18 Porém, os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou sete mil homens dos sírios que lutavam em carruagens, e quarenta mil homens a pé, e matou Sofaque, o capitão do exército.
19 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Hadarézer, voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H3808" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H1121" lui|strong="H6440" furent|strong="H3478" assujettis|strong="H5650". Et|strong="H1121" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3478" plus|strong="H5750" secourir|strong="H3467" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 E, quando os servos de Hadadezer viram que eles foram derrotados por Israel, eles fizeram paz com Davi, e se tornaram seus servos; tampouco os sírios ajudariam mais os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.