1 Crônicas 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", après|strong="H1121" cela|strong="H3651", que|strong="H1121" Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", mourut|strong="H4191"; et|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 E aconteceu, depois disso, que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu, e seu filho reinou em seu lugar.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": J|strong="H3068"'userai de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanun|strong="H2586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachash; car|strong="H3588" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H1121". David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" des|strong="H6213" messagers|strong="H4397" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162" au|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H1121" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" vinrent|strong="H1121" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" vers|strong="H7971" Hanun|strong="H2586", pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162".
2 Então, disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de beneficência comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, vindo os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586": Penses-tu que|strong="H3588" ce|strong="H7971" soit|strong="H1732" pour|strong="H7971" honorer|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121", que|strong="H3588" David|strong="H1732" t'envoie|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162"? N'est-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H7971" examiner|strong="H2713" la|strong="H7971" ville|strong="H7971" et|strong="H1121" pour|strong="H7971" la|strong="H7971" détruire|strong="H2015", et|strong="H1121" pour|strong="H7971" explorer|strong="H7270" le|strong="H7971" pays|strong="H1121", que|strong="H3588" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H1121" venus|strong="H5650" auprès|strong="H7971" de|strong="H1121" toi|strong="H5668"?
3 disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Porventura, honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
4 Alors|strong="H3947" Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", les|strong="H3947" fit|strong="H7971" raser|strong="H1548", et|strong="H7971" fit|strong="H7971" couper|strong="H3772" leurs|strong="H3947" habits|strong="H4063" par|strong="H3947" le|strong="H7971" milieu|strong="H2677", jusqu'au|strong="H5704" haut|strong="H5650" des|strong="H7971" jambes, et|strong="H7971" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os rapou, e lhes cortou as vestes pelo meio até à coxa da perna, e os despediu.
5 Cependant|strong="H3588" on|strong="H3588" vint|strong="H3212" informer|strong="H5046" David|strong="H1732" de|strong="H4428" ce|strong="H7971" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" à|strong="H3427" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971", et|strong="H4428" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" à|strong="H3427" leur|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", car|strong="H3588" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" fort|strong="H3966" confus|strong="H3637"; et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Restez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérico jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" repoussé|strong="H6779", et|strong="H4428" alors|strong="H1732" vous|strong="H3588" reviendrez|strong="H7725".
5 E foram-se e avisaram a Davi acerca destes homens; e mandou ao encontro deles, porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, tornai.
6 Or les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" mis|strong="H7971" en|strong="H7200" mauvaise odeur auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Hanun|strong="H2586" et|strong="H1121" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", envoyèrent|strong="H7971" donc|strong="H7971" mille|strong="H1121" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", pour|strong="H7971" prendre|strong="H7971" à|strong="H1121" leur|strong="H7200" solde|strong="H7936" des|strong="H1121" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H1121" cavaliers|strong="H6571" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121", et|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678";
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, então, enviou Hanum e os filhos de Amom mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H1121" à|strong="H1121" leur|strong="H6440" solde|strong="H7936" trente-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" chars|strong="H7393", et|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" avec|strong="H5971" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", lesquels|strong="H6440" vinrent|strong="H5971" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Médéba|strong="H4311". Les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H5971" aussi|strong="H5971" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" vinrent|strong="H5971" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421".
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca, e a sua gente; e eles vieram e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" et|strong="H8085" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", les|strong="H8085" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368".
8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valorosos.
9 Et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318" et|strong="H1121" se|strong="H4428" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H4428" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892"; et|strong="H1121" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3318", étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" part|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
10 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'armée était|strong="H1961" tournée|strong="H6440" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit, de|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" troupes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H6440" gens|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" rangea|strong="H6186" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440";
10 E, vendo Joabe que a frente da batalha estava contra ele por diante e por detrás, fez escolha dentre os mais escolhidos de Israel e os ordenou contra os siros;
11 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" conduite|strong="H3027" du|strong="H1121" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" à|strong="H5414" Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" rangèrent|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
11 e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
12 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" plus|strong="H4480" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" viendras à|strong="H1121" mon|strong="H1961" secours|strong="H3467"; et|strong="H1121" si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" plus|strong="H4480" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" toi|strong="H1121", je|strong="H1121" te|strong="H1121" délivrerai|strong="H3467".
12 E disse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então, eu socorrerei a ti.
13 Sois|strong="H3068" ferme|strong="H2388", et|strong="H3068" montrons-nous vaillants pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H2896" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"!
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
14 Alors Joab|strong="H3097", et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440", s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
14 Então, se chegou Joabe e o povo que tinha consigo diante dos siros, para a batalha; e fugiram de diante dele.
15 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" s|strong="H5892"'étaient|strong="H1121" enfuis|strong="H5127", s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" aussi|strong="H1571" devant|strong="H6440" Abishaï, frère|strong="H6440" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" rentrèrent|strong="H1121" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" revint|strong="H3097" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os siros fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
16 Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H8269" messagers|strong="H4397", et|strong="H3478" firent|strong="H3478" venir|strong="H7971" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H3318" côté|strong="H5676" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104"; et|strong="H3478" Shophac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" de|strong="H6440" Hadarézer, était|strong="H3478" à|strong="H3478" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440".
16 E, vendo os siros que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros e fizeram sair os siros que habitavam da banda dalém do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, marchava diante deles.
17 Cela fut|strong="H3478" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732", qui|strong="H3478" rassembla|strong="H1732" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", vint|strong="H7125" vers|strong="H5674" eux|strong="H5973", et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangea|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" eux|strong="H5973". David|strong="H1732" rangea|strong="H6186" donc son|strong="H5674" armée en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898", et|strong="H3478" ils|strong="H5674" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" lui|strong="H1732".
17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veio ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.
18 Mais les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" David|strong="H1732" tua|strong="H2026" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" les|strong="H6440" combattants de|strong="H6440" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651" chars|strong="H7393", et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H7651" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" pied|strong="H7273", et|strong="H3478" mit|strong="H3478" à|strong="H3478" mort|strong="H4191" Shophac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635".
18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos siros, sete mil cavalos de carros e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
19 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Hadarézer, voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H3808" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H1121" lui|strong="H6440" furent|strong="H3478" assujettis|strong="H5650". Et|strong="H1121" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3478" plus|strong="H5750" secourir|strong="H3467" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Vendo, pois, os servos de Hadadezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi e o serviram; e os siros nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.