1 Crônicas 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand|strong="H3068" David|strong="H1732" fut|strong="H3068" établi|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", il|strong="H3068" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030": Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" l|strong="H1732"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" sous|strong="H8478" une|strong="H3068" tente|strong="H3407".
1 Quando Davi já havia se estabelecido em seu palácio, mandou chamar o profeta Natã. Disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca da aliança do S enhor está lá fora, numa simples tenda”.
2 Et|strong="H6213" Nathan|strong="H5416" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732": Fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H3824" en|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H3824" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213".
2 Natã respondeu a Davi: “Faça o que tem em mente, pois Deus está com o rei”.
3 Mais il|strong="H1931" arriva|strong="H1931", cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", que|strong="H1697" la|strong="H1697" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H1697" Nathan|strong="H5416", en|strong="H3915" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
3 Naquela mesma noite, porém, Deus disse a Natã:
4 Va|strong="H3212", et|strong="H3068" dis|strong="H3068" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": Ce|strong="H3427" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" bâtiras|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H3212" y|strong="H3068" habiter|strong="H3427".
4 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Não será você que construirá uma casa para eu habitar.
5 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3808" habité|strong="H3427" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H1004", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" Israël|strong="H3478" hors|strong="H3808" d'Égypte, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117"; mais|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" été|strong="H1961" de|strong="H1004" tabernacle|strong="H4908" en|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908", et|strong="H3117" de|strong="H1004" demeure|strong="H3427" en|strong="H3117" demeure|strong="H3427".
5 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
6 Partout|strong="H1004" où|strong="H3605" j'ai|strong="H5971" marché|strong="H1980" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", en|strong="H5971" ai-je|strong="H4100" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" des|strong="H1004" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478", auxquels j'ai|strong="H5971" commandé|strong="H6680" de|strong="H1004" paître|strong="H7462" mon|strong="H1696" peuple|strong="H5971"? Leur|strong="H1696" ai-je|strong="H4100" dit|strong="H1696": Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004"?
6 E, no entanto, onde quer que tenha ido com os israelitas, nunca me queixei aos líderes de Israel, aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H1732" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" au|strong="H3068" pâturage|strong="H5116", d'auprès|strong="H5921" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", afin|strong="H3068" que|strong="H4480" tu|strong="H3478" fusses|strong="H3478" chef|strong="H5057" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
7 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440" partout|strong="H6440" où|strong="H3605" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" marché|strong="H1980"; j'ai|strong="H6213" exterminé|strong="H3772" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1419" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", comme|strong="H6213" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" des|strong="H6213" grands|strong="H1419" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
8 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
9 Or, j'établirai|strong="H7760" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" à|strong="H3478" mon|strong="H7760" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" je|strong="H1121" le|strong="H1121" planterai|strong="H5193"; il|strong="H5971" habitera|strong="H7931" chez|strong="H4725" lui|strong="H5971", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" sera|strong="H3478" plus|strong="H5750" agité|strong="H7264"; les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'iniquité|strong="H5766" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" consumeront plus|strong="H5750", comme|strong="H1121" auparavant|strong="H7223",
9 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
10 Et|strong="H3068" depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'instituai des|strong="H3068" juges|strong="H8199" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" humilié|strong="H3665" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" t'annonce|strong="H5046" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004".
10 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Também derrotarei todos os seus inimigos. “‘Além disso, eu declaro que o S
11 Quand|strong="H3588" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", pour|strong="H3212" t'en|strong="H3117" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" tes|strong="H3117" pères|strong="H5973", il|strong="H3117" arrivera|strong="H6965" que|strong="H3588" j'élèverai|strong="H6965" ta|strong="H3117" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H3117" règne|strong="H4438".
11 Pois, quando você morrer e se reunir a seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
12 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1004" qui|strong="H1931" me|strong="H1004" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H5769" trône|strong="H3678" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769".
12 Ele é que construirá uma casa para mim, e estabelecerei seu trono para sempre.
13 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" un|strong="H1121" père|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" retirerai|strong="H5493" point|strong="H3808" de|strong="H1121" lui|strong="H6440" ma|strong="H6440" grâce|strong="H2617", comme|strong="H1961" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" retirée|strong="H5493" de|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
13 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Jamais retirarei dele meu favor, como o retirei daquele que governou antes de você.
14 Je|strong="H3068" l'établirai|strong="H5975" dans|strong="H5704" ma|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" dans|strong="H5704" mon|strong="H5769" royaume|strong="H4438" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769", et|strong="H1004" son|strong="H1961" trône|strong="H3678" sera|strong="H1961" affermi|strong="H3559" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
14 Eu o confirmarei para sempre como rei sobre minha casa e sobre meu reino, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
15 Nathan|strong="H5416" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" selon|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" et|strong="H1732" selon|strong="H1696" toute|strong="H3605" cette|strong="H1696" vision|strong="H2377".
15 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
16 Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" entra|strong="H4428", se|strong="H3068" tint|strong="H1732" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Qui|strong="H3068" suis-je|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"! et|strong="H3068" quelle|strong="H4428" est|strong="H3068" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'aies|strong="H3588" amené|strong="H3068" jusqu'ici|strong="H1988"?
16 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó S
17 Mais c'est|strong="H3068" peu de|strong="H1004" chose|strong="H3068" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", ô Dieu|strong="H3068"! Et|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" parlé|strong="H1696" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H1004" un|strong="H3068" temps|strong="H3068" éloigné|strong="H7350", et|strong="H3068" tu|strong="H7200" m'as|strong="H7200" regardé|strong="H7200" à|strong="H3068" la|strong="H3068" manière|strong="H8448" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068", toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" es|strong="H7200" élevé|strong="H4609"! Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
17 E agora, ó Deus, como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Como alguém pode ser tão privilegiado, ó S enhor Deus?
18 Que|strong="H3045" pourrait|strong="H3254" te|strong="H4100" dire|strong="H4100" encore|strong="H5750" David|strong="H1732", de|strong="H5650" l|strong="H1732"'honneur|strong="H3519" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" fais à|strong="H5650" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"? Tu|strong="H3045" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650".
18 “Que mais posso dizer sobre o modo como me honraste? Tu sabes como teu servo é de fato.
19 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" selon|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" que|strong="H3045" tu|strong="H3068" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" grandes|strong="H1420" choses|strong="H2063", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" connaître|strong="H3045" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" merveilles.
19 Por causa de teu servo, ó S enhor , e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas.
20 Éternel|strong="H3068"! nul|strong="H3068" n'est|strong="H3068" semblable|strong="H3644" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H8085" d'autre|strong="H2108" Dieu|strong="H3068" que|strong="H8085" toi|strong="H3068", selon|strong="H3644" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H3068" nos|strong="H3068" oreilles|strong="H8085".
20 “Ó S enhor , não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
21 Est-il|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" une|strong="H7760" nation|strong="H1471" semblable|strong="H5971" à|strong="H3478" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", que|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" est|strong="H5971" venu|strong="H1980" racheter|strong="H6299" pour|strong="H6440" qu'il|strong="H5971" fût|strong="H3478" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" pour|strong="H6440" te|strong="H6440" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" nom|strong="H8034" par|strong="H6440" des|strong="H6440" choses|strong="H6440" grandes|strong="H1420" et|strong="H3478" terribles|strong="H3372", en|strong="H5971" chassant|strong="H1644" des|strong="H6440" nations|strong="H1471" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" que|strong="H6440" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" racheté|strong="H6299" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"?
21 Que outra nação na terra é como teu povo, Israel? Que outra nação, ó Deus, resgataste da escravidão para ser teu povo? Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações do caminho de teu povo.
22 Tu|strong="H5414" t'es|strong="H3478" établi|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" être|strong="H1961" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H5414" as|strong="H3478" été|strong="H1961" son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
22 Escolheste Israel para ser teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
23 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068"! que|strong="H1697" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" touchant|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", soit|strong="H3068" ferme à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; et|strong="H3068" fais|strong="H6213" selon|strong="H5921" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
23 “E agora, ó S enhor , sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
24 Qu'elle|strong="H6440" demeure|strong="H1004" ferme|strong="H3559", et|strong="H3068" que|strong="H6440" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" magnifié à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", afin|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" dise: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478"! Et|strong="H3068" que|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", soit|strong="H3068" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"!
24 Que o teu nome seja estabelecido e honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
25 Car|strong="H3588", toi-même, ô mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" révélé|strong="H1540" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H6440" bâtirais|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004"; c'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H3651" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" osé|strong="H4672" prier|strong="H6419" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440".
25 “Ó Deus meu, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste a teu servo que farás uma casa para mim, uma dinastia real!
26 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H6258" es|strong="H6258" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" promis|strong="H1696" cette|strong="H2063" faveur|strong="H2896" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
26 Pois tu és Deus, ó S enhor , e prometeste estas coisas boas a teu servo.
27 Veuille|strong="H2974" donc|strong="H2974" maintenant|strong="H6258" bénir|strong="H1288" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" éternellement|strong="H5769" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bénis|strong="H1288", ô Éternel|strong="H3068"! est|strong="H3068" béni|strong="H1288" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
27 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois, quando concedes uma bênção, ó S enhor , é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.