1 Crônicas 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand|strong="H3068" David|strong="H1732" fut|strong="H3068" établi|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", il|strong="H3068" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030": Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" l|strong="H1732"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" sous|strong="H8478" une|strong="H3068" tente|strong="H3407".
1 Ora, sucedeu, enquanto estava assentado na sua casa, que Davi disse a Natã, o profeta: Eis que eu habito em uma casa de cedros, mas a arca do pacto do SENHOR permanece debaixo de cortinas.
2 Et|strong="H6213" Nathan|strong="H5416" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732": Fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H3824" en|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H3824" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213".
2 Então, Natã disse a Davi: Faz tudo o que está no teu coração; porque Deus está contigo.
3 Mais il|strong="H1931" arriva|strong="H1931", cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", que|strong="H1697" la|strong="H1697" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H1697" Nathan|strong="H5416", en|strong="H3915" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
3 E sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra de Deus veio a Natã, dizendo:
4 Va|strong="H3212", et|strong="H3068" dis|strong="H3068" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": Ce|strong="H3427" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" bâtiras|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H3212" y|strong="H3068" habiter|strong="H3427".
4 Vai e diz a Davi, o meu servo: Assim diz o SENHOR: Tu não edificarás para mim uma casa na qual eu habite;
5 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3808" habité|strong="H3427" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H1004", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" Israël|strong="H3478" hors|strong="H3808" d'Égypte, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117"; mais|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" été|strong="H1961" de|strong="H1004" tabernacle|strong="H4908" en|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908", et|strong="H3117" de|strong="H1004" demeure|strong="H3427" en|strong="H3117" demeure|strong="H3427".
5 Porque até este dia, não tenho habitado em uma casa desde o dia que fiz subir Israel; mas tenho ido de tenda em tenda, e de um tabernáculo a outro.
6 Partout|strong="H1004" où|strong="H3605" j'ai|strong="H5971" marché|strong="H1980" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", en|strong="H5971" ai-je|strong="H4100" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" des|strong="H1004" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478", auxquels j'ai|strong="H5971" commandé|strong="H6680" de|strong="H1004" paître|strong="H7462" mon|strong="H1696" peuple|strong="H5971"? Leur|strong="H1696" ai-je|strong="H4100" dit|strong="H1696": Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004"?
6 Onde quer que eu tenha caminhado com todo o Israel, falei alguma palavra a qualquer dos juízes de Israel, aos quais ordenei que alimentassem o meu povo, dizendo: Por que não edificastes para mim uma casa de cedros?
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H1732" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" au|strong="H3068" pâturage|strong="H5116", d'auprès|strong="H5921" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", afin|strong="H3068" que|strong="H4480" tu|strong="H3478" fusses|strong="H3478" chef|strong="H5057" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
7 Agora, portanto, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tirei do aprisco, do pastoreio das ovelhas, para ser soberano sobre o meu povo, Israel;
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440" partout|strong="H6440" où|strong="H3605" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" marché|strong="H1980"; j'ai|strong="H6213" exterminé|strong="H3772" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1419" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", comme|strong="H6213" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" des|strong="H6213" grands|strong="H1419" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
8 e tenho estado contigo onde quer que tenhas andado; e tenho cortado todos os teus inimigos de diante de ti, e tenho feito para ti um nome semelhante o nome dos grandes homens que estão na terra.
9 Or, j'établirai|strong="H7760" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" à|strong="H3478" mon|strong="H7760" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" je|strong="H1121" le|strong="H1121" planterai|strong="H5193"; il|strong="H5971" habitera|strong="H7931" chez|strong="H4725" lui|strong="H5971", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" sera|strong="H3478" plus|strong="H5750" agité|strong="H7264"; les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'iniquité|strong="H5766" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" consumeront plus|strong="H5750", comme|strong="H1121" auparavant|strong="H7223",
9 Também ordenarei um lugar para o meu povo, Israel, e haverei de plantá-los, e eles habitarão no seu lugar, e não mais serão removidos; tampouco os filhos da iniquidade voltarão a se aproveitar deles, como no princípio,
10 Et|strong="H3068" depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'instituai des|strong="H3068" juges|strong="H8199" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" humilié|strong="H3665" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" t'annonce|strong="H5046" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004".
10 e desde o tempo em que eu ordenei aos juízes para estarem acima do meu povo, Israel. Além disso, subjugarei todos os teus inimigos. Sobretudo, digo-te que o SENHOR edificará para ti uma casa.
11 Quand|strong="H3588" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", pour|strong="H3212" t'en|strong="H3117" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" tes|strong="H3117" pères|strong="H5973", il|strong="H3117" arrivera|strong="H6965" que|strong="H3588" j'élèverai|strong="H6965" ta|strong="H3117" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H3117" règne|strong="H4438".
11 E sucederá, quando estiverem expirados os teus dias, quando tiveres que ir para estar com os teus pais, que levantarei a tua semente após ti, a qual será dos teus filhos; e eu estabelecerei o seu reino.
12 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1004" qui|strong="H1931" me|strong="H1004" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H5769" trône|strong="H3678" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769".
12 Ele edificará uma casa para mim, e eu estabelecerei o seu trono para sempre.
13 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" un|strong="H1121" père|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" retirerai|strong="H5493" point|strong="H3808" de|strong="H1121" lui|strong="H6440" ma|strong="H6440" grâce|strong="H2617", comme|strong="H1961" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" retirée|strong="H5493" de|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
13 Eu serei o seu pai, e ele será o meu filho; e não removerei a minha misericórdia dele, como a removi daquele que esteve antes de ti;
14 Je|strong="H3068" l'établirai|strong="H5975" dans|strong="H5704" ma|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" dans|strong="H5704" mon|strong="H5769" royaume|strong="H4438" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769", et|strong="H1004" son|strong="H1961" trône|strong="H3678" sera|strong="H1961" affermi|strong="H3559" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
14 mas eu o assentarei na minha casa e no meu reino para sempre; e o seu trono será estabelecido para todo o sempre.
15 Nathan|strong="H5416" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" selon|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" et|strong="H1732" selon|strong="H1696" toute|strong="H3605" cette|strong="H1696" vision|strong="H2377".
15 De acordo com todas estas palavras, e de acordo com toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
16 Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" entra|strong="H4428", se|strong="H3068" tint|strong="H1732" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Qui|strong="H3068" suis-je|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"! et|strong="H3068" quelle|strong="H4428" est|strong="H3068" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'aies|strong="H3588" amené|strong="H3068" jusqu'ici|strong="H1988"?
16 E o rei Davi, entrou, e se assentou diante do SENHOR, e disse: Quem sou eu, ó SENHOR Deus? O que é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
17 Mais c'est|strong="H3068" peu de|strong="H1004" chose|strong="H3068" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", ô Dieu|strong="H3068"! Et|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" parlé|strong="H1696" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H1004" un|strong="H3068" temps|strong="H3068" éloigné|strong="H7350", et|strong="H3068" tu|strong="H7200" m'as|strong="H7200" regardé|strong="H7200" à|strong="H3068" la|strong="H3068" manière|strong="H8448" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068", toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" es|strong="H7200" élevé|strong="H4609"! Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
17 E, contudo, isto foi pouca coisa aos teus olhos, ó Deus; pois tu tens falado da casa do teu servo para um distante no porvir, e tens me respeitado como um homem de alto nível, ó SENHOR Deus.
18 Que|strong="H3045" pourrait|strong="H3254" te|strong="H4100" dire|strong="H4100" encore|strong="H5750" David|strong="H1732", de|strong="H5650" l|strong="H1732"'honneur|strong="H3519" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" fais à|strong="H5650" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"? Tu|strong="H3045" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650".
18 O que mais Davi pode falar a ti para a honra do teu servo? Porque tu conheces o teu servo.
19 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" selon|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" que|strong="H3045" tu|strong="H3068" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" grandes|strong="H1420" choses|strong="H2063", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" connaître|strong="H3045" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" merveilles.
19 Ó SENHOR, por causa do teu servo, e segundo o teu próprio coração, tu tens feito toda esta grandeza, ao tornares conhecidas todas estas grandes coisas.
20 Éternel|strong="H3068"! nul|strong="H3068" n'est|strong="H3068" semblable|strong="H3644" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H8085" d'autre|strong="H2108" Dieu|strong="H3068" que|strong="H8085" toi|strong="H3068", selon|strong="H3644" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H3068" nos|strong="H3068" oreilles|strong="H8085".
20 Ó SENHOR, pois não há nenhum como tu, nem há qualquer Deus ao teu lado, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
21 Est-il|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" une|strong="H7760" nation|strong="H1471" semblable|strong="H5971" à|strong="H3478" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", que|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" est|strong="H5971" venu|strong="H1980" racheter|strong="H6299" pour|strong="H6440" qu'il|strong="H5971" fût|strong="H3478" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" pour|strong="H6440" te|strong="H6440" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" nom|strong="H8034" par|strong="H6440" des|strong="H6440" choses|strong="H6440" grandes|strong="H1420" et|strong="H3478" terribles|strong="H3372", en|strong="H5971" chassant|strong="H1644" des|strong="H6440" nations|strong="H1471" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" que|strong="H6440" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" racheté|strong="H6299" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"?
21 E que nação na terra é como o teu povo Israel, ao qual Deus foi redimir para ser o seu próprio povo, para fazer um nome de grandeza e temor para ti, ao expulsares nações de diante do teu povo, o qual tens redimido do Egito?
22 Tu|strong="H5414" t'es|strong="H3478" établi|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" être|strong="H1961" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H5414" as|strong="H3478" été|strong="H1961" son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
22 Porque do teu povo, Israel, fizeste o teu próprio povo para sempre; e tu, SENHOR, tornaste-te o seu Deus.
23 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068"! que|strong="H1697" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" touchant|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", soit|strong="H3068" ferme à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; et|strong="H3068" fais|strong="H6213" selon|strong="H5921" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
23 Portanto, agora, SENHOR, que a palavra que tens falado acerca do teu servo e acerca da sua casa seja estabelecida para sempre, e faz conforme tens dito.
24 Qu'elle|strong="H6440" demeure|strong="H1004" ferme|strong="H3559", et|strong="H3068" que|strong="H6440" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" magnifié à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", afin|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" dise: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478"! Et|strong="H3068" que|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", soit|strong="H3068" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"!
24 Que, de fato, seja estabelecido, que o teu nome possa ser magnificado para sempre, e diga-se: O SENHOR dos Exércitos é o Deus de Israel, é o Deus para Israel; e que a casa de Davi, o teu servo, seja estabelecida diante de ti.
25 Car|strong="H3588", toi-même, ô mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" révélé|strong="H1540" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H6440" bâtirais|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004"; c'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H3651" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" osé|strong="H4672" prier|strong="H6419" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440".
25 Porque tu, ó meu Deus, disseste ao teu servo que edificarás para ele uma casa; porquanto o teu servo achou valor no seu coração para orar diante de ti.
26 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H6258" es|strong="H6258" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" promis|strong="H1696" cette|strong="H2063" faveur|strong="H2896" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
26 E, agora, SENHOR, tu és Deus, e tens prometido a tua bondade ao teu servo.
27 Veuille|strong="H2974" donc|strong="H2974" maintenant|strong="H6258" bénir|strong="H1288" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" éternellement|strong="H5769" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bénis|strong="H1288", ô Éternel|strong="H3068"! est|strong="H3068" béni|strong="H1288" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
27 Agora, portanto, foste servido abençoar a casa do teu servo, para que ela possa estar diante de ti para sempre; porque tu abençoas, ó SENHOR, e ela será abençoada para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.