1 Crônicas 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6908" vers|strong="H3478" David|strong="H1732", à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", en|strong="H3478" disant: Voici|strong="H2009" nous|strong="H3478" sommes|strong="H3478" tes|strong="H3605" os|strong="H6106" et|strong="H3478" ta|strong="H3478" chair|strong="H1320";
1 Todo o Israel reuniu-se com Davi em Hebrom e disse: "Somos sangue do teu sangue.
2 Même|strong="H1571" ci-devant, quand|strong="H5921" Saül|strong="H7586" était|strong="H1961" roi|strong="H4428", c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisais sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ramenais|strong="H5971" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Tu|strong="H3478" paîtras|strong="H7462" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" chef|strong="H5057" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
2 No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor, o teu Deus, te disse: ‘Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante’ ".
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" donc|strong="H3027" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3068" David|strong="H1732" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" ils|strong="H6440" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" pour|strong="H6440" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", prononcée|strong="H3068" par|strong="H3027" Samuel|strong="H8050".
3 Então todas as autoridades de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom, e ele fez um acordo com eles em Hebrom perante o Senhor, e eles ungiram Davi rei de Israel, conforme o Senhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Puis David|strong="H1732" marcha|strong="H3212" avec|strong="H3212" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sur|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3478" est|strong="H1931" Jébus|strong="H2982"; là|strong="H3427" étaient|strong="H3478" les|strong="H3605" Jébusiens|strong="H2983", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427".
4 Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
5 Et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" Jébus|strong="H2982" dirent|strong="H5892" à|strong="H3427" David|strong="H1732": Tu|strong="H3808" n'entreras point|strong="H3808" ici|strong="H2008". Mais David|strong="H1732" s|strong="H5892"'empara|strong="H3920" de|strong="H5892" la|strong="H3427" forteresse|strong="H4686" de|strong="H5892" Sion|strong="H6726"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3427" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
5 disseram a Davi: "Você não entrará aqui". No entanto, Davi conquistou a fortaleza de Sião, a cidade de Davi.
6 Or, David|strong="H1732" avait|strong="H1121" dit|strong="H1732": Quiconque aura|strong="H1961" battu|strong="H5221" le|strong="H5221" premier|strong="H7223" les|strong="H5221" Jébusiens|strong="H2983", sera|strong="H1961" chef|strong="H8269" et|strong="H1121" prince|strong="H8269". Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", monta|strong="H5927" le|strong="H5221" premier|strong="H7223", et|strong="H1121" il|strong="H1732" devint|strong="H5927" chef|strong="H8269".
6 Naquele dia Davi tinha dito: "O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante do exército". Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro, e por isso recebeu o comando do exército.
7 Et|strong="H5921" David|strong="H1732" habita|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forteresse|strong="H4679"; c'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" la|strong="H5921" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
7 Davi passou a morar na fortaleza, e por isso ela foi chamada cidade de Davi.
8 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", depuis|strong="H4480" Millo|strong="H4407" et|strong="H5892" aux|strong="H5892" environs|strong="H5439"; et|strong="H5892" Joab|strong="H3097" répara|strong="H2421" le|strong="H4480" reste|strong="H7605" de|strong="H5892" la|strong="H1129" ville|strong="H5892".
8 Ele reconstruiu a cidade ao redor da fortaleza, desde os muros de arrimo até os muros ao redor, e Joabe restaurou o restante da cidade.
9 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" allait|strong="H1980" s'avançant|strong="H1980" et|strong="H3068" grandissant, et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" était|strong="H1732" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
9 E Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 Voici|strong="H1697" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" qu|strong="H1697"'avait|strong="H3068" David|strong="H1732", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H1732"'aidèrent|strong="H2388", avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" royauté|strong="H4438", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" régner|strong="H4427", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
10 Estes foram os chefes dos principais guerreiros de Davi, que junto com todo Israel, deram um grande apoio para estender o seu reinado a todo o país, conforme o Senhor havia prometido.
11 Voici|strong="H1121" donc|strong="H1931" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" qu'avait|strong="H1121" David|strong="H1732": Jashobeam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hacmoni|strong="H2453", chef|strong="H7218" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" combattaient sur|strong="H5921" des|strong="H1121" chars|strong="H6471". Il|strong="H1732" brandit|strong="H5782" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" sur|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121", qu'il|strong="H1732" fit|strong="H1732" périr|strong="H1121" en|strong="H5921" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" fois|strong="H6471".
11 Esta é a lista deles: Jasobeão, um hacmonita, era o chefe dos oficiais; foi ele que, empunhando sua lança, matou trezentos homens numa mesma batalha.
12 Après|strong="H1121" lui|strong="H1931", Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", l'Achochite, l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368".
12 Depois, Eleazar, filho de Dodô, de Aoí, um dos três principais guerreiros.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H6440" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" à|strong="H6440" Pas-Dammin, où|strong="H8033" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" s'étaient|strong="H6440" assemblés|strong="H6430" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421". Il|strong="H1732" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" une|strong="H6440" portion|strong="H2513" de|strong="H6440" champ|strong="H7704" remplie|strong="H4392" d|strong="H6440"'orge|strong="H8184"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fuyait|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430".
13 Ele estava com Davi na plantação de cevada de Pas-Damim, onde os filisteus se reuniram para a guerra. As tropas israelitas fugiram dos filisteus,
14 lls se|strong="H3068" placèrent|strong="H3320" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" champ|strong="H2513", le|strong="H3068" défendirent, et|strong="H3068" battirent|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" accorda une|strong="H3068" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668".
14 mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles o defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
15 Trois|strong="H7969" des|strong="H7218" trente|strong="H7970" chefs|strong="H7218" descendirent|strong="H3381" sur|strong="H5921" le|strong="H4480" rocher|strong="H6697", vers|strong="H3381" David|strong="H1732", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725", lorsque le|strong="H4480" camp|strong="H4264" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" dressé|strong="H2583" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010" des|strong="H7218" Réphaïm|strong="H7497".
15 Quando um grupo de filisteus estava acampado no vale de Refaim, três chefes do pelotão dos trinta foram encontrar Davi na rocha que há perto da caverna de Adulão.
16 David|strong="H1732" était|strong="H1732" alors|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1732" forteresse|strong="H4686", tandis qu'une garnison|strong="H5333" des|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" à|strong="H1732" Bethléhem|strong="H1035".
16 Estando Davi nessa fortaleza, e o destacamento filisteu em Belém,
17 Et|strong="H1732" David|strong="H1732" fit|strong="H1732" un|strong="H1732" souhait, et|strong="H1732" dit|strong="H1732": Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" fera boire|strong="H8248" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits qui|strong="H4310" est|strong="H4310" à|strong="H4325" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" de|strong="H4325" Bethléhem|strong="H1035"?
17 Davi expressou seu desejo: "Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém! "
18 Alors|strong="H3808" ces|strong="H3068" trois|strong="H7969" hommes|strong="H3068" passèrent|strong="H1234" au|strong="H3068" travers|strong="H1234" du|strong="H8179" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" puisèrent|strong="H7579" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H4325" Bethléhem|strong="H1035"; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'ayant|strong="H3068" apportée, ils|strong="H6430" la|strong="H3068" présentèrent|strong="H5375" à|strong="H3068" David|strong="H1732"; mais David|strong="H1732" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" boire|strong="H8354", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" répandit|strong="H5258" devant l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
18 Então aqueles três infiltraram-se no acampamento filisteu, tiraram água daquela cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor.
19 Et|strong="H6213" il|strong="H5315" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" me|strong="H5315" garde|strong="H2486" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" cela|strong="H2063"! Boirais-je le|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1368" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" allés|strong="H5315" au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315"? Car|strong="H3588" ils|strong="H5315" m|strong="H5315"'ont|strong="H5315" apporté|strong="H6213" cette|strong="H6213" eau au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315". Et|strong="H6213" il|strong="H5315" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" boire|strong="H8354". Voilà|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" firent|strong="H6213" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368".
19 "Longe de mim fazer isso, ó meu Deus! ", disse Davi. "Esta água representa o sangue desses homens que arriscaram a própria vida! " Eles arriscaram a vida para trazê-la. E não quis bebê-la. Foram essas as proezas dos três principais guerreiros.
20 Abishaï, frère|strong="H1961" de|strong="H8034" Joab|strong="H3097", était|strong="H1961" le|strong="H1961" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" trois|strong="H7969". Il|strong="H1931" brandit|strong="H5782" sa|strong="H1961" lance|strong="H2595" sur|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", qu'il|strong="H1931" frappa à|strong="H1961" mort; et|strong="H5921" il|strong="H1931" eut|strong="H1931" du|strong="H7218" renom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H5921" trois|strong="H7969".
20 Abisai, o irmão de Joabe, era o chefe do batalhão dos trinta. Com uma lança enfrentou trezentos homens e os matou, tornando-se tão famoso quanto os três.
21 Entre|strong="H4480" les|strong="H4480" trois|strong="H7969" il|strong="H3808" fut|strong="H1961" plus|strong="H3808" honoré|strong="H3513" que|strong="H5704" les|strong="H4480" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147", et|strong="H3808" fut|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269"; toutefois, il|strong="H3808" n'égala point|strong="H3808" les|strong="H4480" trois|strong="H7969" premiers.
21 Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos trinta, e se tornou chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
22 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H2428", grand|strong="H7227" par|strong="H3117" ses|strong="H3117" exploits|strong="H7227", de|strong="H1121" Kabtséel|strong="H6909". Il|strong="H3117" tua|strong="H5221" deux|strong="H8147" des|strong="H1121" plus|strong="H7227" puissants|strong="H7227" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124". Il|strong="H3117" descendit|strong="H3381" aussi|strong="H3117" et|strong="H1121" tua|strong="H5221" un|strong="H1121" lion|strong="H5221", au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3117" fosse, en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" neige|strong="H7950".
22 Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, e realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu em uma cova e matou um leão.
23 Il|strong="H1931" frappa|strong="H5221" un|strong="H3027" Égyptien|strong="H4713" dont|strong="H2595" la|strong="H3027" stature|strong="H4060" était|strong="H3027" de|strong="H3027" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568". L|strong="H3068"'Égyptien|strong="H4713" avait en|strong="H3381" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" une|strong="H3027" lance|strong="H2595" comme|strong="H5221" une|strong="H3027" ensuble de|strong="H3027" tisserand; il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H3027" avec|strong="H3027" un|strong="H3027" bâton|strong="H7626", arracha|strong="H1497" la|strong="H3027" lance|strong="H2595" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Égyptien|strong="H4713", et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" propre|strong="H3027" lance|strong="H2595".
23 Também matou um egípcio de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Embora o egípcio tivesse na mão uma lança parecida com uma lançadeira de tecelão, Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Voilà|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" fit|strong="H6213" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", et|strong="H1121" il|strong="H1121" eut un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121".
24 Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também foi tão famoso quanto os três principais guerreiros de Davi.
25 Il|strong="H1732" était|strong="H1732" le|strong="H7760" plus|strong="H3808" honoré|strong="H3513" des|strong="H5921" trente|strong="H7970", mais il|strong="H1732" n'égala pas|strong="H3808" les|strong="H7760" trois|strong="H7969" premiers. David|strong="H1732" le|strong="H7760" mit|strong="H7760" en|strong="H7760" son|strong="H7760" conseil|strong="H7760" privé.
25 Foi mais honrado do que qualquer dos trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
26 Hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" de|strong="H1121" l'armée|strong="H2428": Asaël|strong="H6214", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097"; Elchanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035";
26 Os outros guerreiros foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Shammoth, Harorite; Hélets|strong="H2503", Pélonien;
27 Samote, de Haror; Helez, de Pelom;
28 Ira|strong="H5896", fils|strong="H1121" d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth|strong="H6069";
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 Sibbecaï|strong="H5444", le Hushathite; Ilaï|strong="H5866", Achochite;
29 Sibecai, de Husate; Ilai, de Aoí;
30 Maharaï|strong="H4121", Nétophathite; Héled|strong="H2466", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", Nétophathite;
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 Ithaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribaï|strong="H7380", de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; Bénaja|strong="H1141", Pirathonite|strong="H6553";
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 Huraï|strong="H2360", de|strong="H5158" Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
32 Hurai, dos riachos de Gaás; Abiel, de Arbate;
33 Azmaveth|strong="H5820", Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
33 Azmavete, de Baarum; Eliaba, de Saalbom;
34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shagué, Hararite;
34 os filhos de Hasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 Achijam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sacar|strong="H7940", Hararite; Éliphal, fils|strong="H1121" d'Ur;
35 Aião, filho de Sacar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 Hépher|strong="H2660", Mékérathite; Achija, Pélonien;
36 Héfer, de Mequerate; Aías, de Pelom;
37 Hetsro|strong="H2695", de|strong="H1121" Carmel|strong="H3761"; Naaraï|strong="H5293", fils|strong="H1121" d'Ezbaï;
37 Hezro, de Carmelo; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joël|strong="H3100", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416"; Mibchar|strong="H4006", fils|strong="H1121" d'Hagri|strong="H1905";
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Tsélek|strong="H6768", Ammonite|strong="H5984"; Nacharaï, Béerothite, qui|strong="H1121" portait|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870";
39 o amonita Zeleque; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira|strong="H5896", Jithrite; Gareb|strong="H1619", Jithrite;
40 Ira e Garebe, de Jatir;
41 Urie, le|strong="H1121" Héthien|strong="H2850"; Zabad|strong="H2066", fils|strong="H1121" d'Achlaï;
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 Adina|strong="H5721", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiza, le|strong="H1121" Rubénite|strong="H7206", chef|strong="H7218" des|strong="H1121" Rubénites|strong="H7206", et|strong="H1121" trente|strong="H7970" avec|strong="H1121" lui|strong="H5921";
42 Adina, filho de Siza, de Rúben, chefe dos rubenitas e do grupo dos trinta;
43 Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601"; Joshaphat, Mithnite;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et|strong="H1121" Jéhiel|strong="H3273", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hotham|strong="H2369", Aroérite;
44 Uzia, de Asterate; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Jédiaël|strong="H3043", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimri; Jocha|strong="H3109" son|strong="H1121" frère|strong="H1121", le|strong="H1121" Thitsite|strong="H8491";
45 Jediael, filho de Sinri; seu irmão, Joá, de Tiz;
46 Éliel de|strong="H1121" Machavim|strong="H4233", Jéribaï|strong="H3403" et|strong="H1121" Joshavia, fils|strong="H1121" d'Elnaam; Jithma|strong="H3495", Moabite|strong="H4125";
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, um moabita,
47 Éliel, Obed|strong="H5744", et|strong="H5744" Jaasiel-Metsobaja.
47 e Eliel, Obede e Jaasiel, de Mezoba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.