1 Crônicas 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Or, tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6908" vers|strong="H3478" David|strong="H1732", à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", en|strong="H3478" disant: Voici|strong="H2009" nous|strong="H3478" sommes|strong="H3478" tes|strong="H3605" os|strong="H6106" et|strong="H3478" ta|strong="H3478" chair|strong="H1320";
1 Então todo o Israel se reuniu com Davi, em Hebrom, dizendo: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
2 Même|strong="H1571" ci-devant, quand|strong="H5921" Saül|strong="H7586" était|strong="H1961" roi|strong="H4428", c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisais sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ramenais|strong="H5971" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Tu|strong="H3478" paîtras|strong="H7462" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" chef|strong="H5057" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
2 No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor , seu Deus, lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.”
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" donc|strong="H3027" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3068" David|strong="H1732" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" ils|strong="H6440" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" pour|strong="H6440" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", prononcée|strong="H3068" par|strong="H3027" Samuel|strong="H8050".
3 Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor . E eles ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por meio de Samuel.
4 Puis David|strong="H1732" marcha|strong="H3212" avec|strong="H3212" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sur|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3478" est|strong="H1931" Jébus|strong="H2982"; là|strong="H3427" étaient|strong="H3478" les|strong="H3605" Jébusiens|strong="H2983", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427".
4 Davi partiu com todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que moravam naquela terra.
5 Et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" Jébus|strong="H2982" dirent|strong="H5892" à|strong="H3427" David|strong="H1732": Tu|strong="H3808" n'entreras point|strong="H3808" ici|strong="H2008". Mais David|strong="H1732" s|strong="H5892"'empara|strong="H3920" de|strong="H5892" la|strong="H3427" forteresse|strong="H4686" de|strong="H5892" Sion|strong="H6726"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3427" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
5 Os moradores de Jebus disseram a Davi: — Você não entrará aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
6 Or, David|strong="H1732" avait|strong="H1121" dit|strong="H1732": Quiconque aura|strong="H1961" battu|strong="H5221" le|strong="H5221" premier|strong="H7223" les|strong="H5221" Jébusiens|strong="H2983", sera|strong="H1961" chef|strong="H8269" et|strong="H1121" prince|strong="H8269". Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", monta|strong="H5927" le|strong="H5221" premier|strong="H7223", et|strong="H1121" il|strong="H1732" devint|strong="H5927" chef|strong="H8269".
6 Porque Davi disse: — O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.
7 Et|strong="H5921" David|strong="H1732" habita|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forteresse|strong="H4679"; c'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" la|strong="H5921" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
7 Assim, Davi morou na fortaleza; por isso ela foi chamada de Cidade de Davi.
8 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", depuis|strong="H4480" Millo|strong="H4407" et|strong="H5892" aux|strong="H5892" environs|strong="H5439"; et|strong="H5892" Joab|strong="H3097" répara|strong="H2421" le|strong="H4480" reste|strong="H7605" de|strong="H5892" la|strong="H1129" ville|strong="H5892".
8 Ele foi edificando a cidade ao redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" allait|strong="H1980" s'avançant|strong="H1980" et|strong="H3068" grandissant, et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" était|strong="H1732" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
9 Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 Voici|strong="H1697" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" qu|strong="H1697"'avait|strong="H3068" David|strong="H1732", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H1732"'aidèrent|strong="H2388", avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" royauté|strong="H4438", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" régner|strong="H4427", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no que diz respeito a esse povo.
11 Voici|strong="H1121" donc|strong="H1931" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" qu'avait|strong="H1121" David|strong="H1732": Jashobeam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hacmoni|strong="H2453", chef|strong="H7218" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" combattaient sur|strong="H5921" des|strong="H1121" chars|strong="H6471". Il|strong="H1732" brandit|strong="H5782" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" sur|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121", qu'il|strong="H1732" fit|strong="H1732" périr|strong="H1121" en|strong="H5921" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" fois|strong="H6471".
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta; este brandiu a sua lança contra trezentos homens e os matou de uma só vez.
12 Après|strong="H1121" lui|strong="H1931", Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", l'Achochite, l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368".
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três valentes.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H6440" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" à|strong="H6440" Pas-Dammin, où|strong="H8033" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" s'étaient|strong="H6440" assemblés|strong="H6430" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421". Il|strong="H1732" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" une|strong="H6440" portion|strong="H2513" de|strong="H6440" champ|strong="H7704" remplie|strong="H4392" d|strong="H6440"'orge|strong="H8184"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fuyait|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430".
13 Este estava com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para a batalha. Havia ali uma plantação de cevada; e o povo fugiu dos filisteus.
14 lls se|strong="H3068" placèrent|strong="H3320" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" champ|strong="H2513", le|strong="H3068" défendirent, et|strong="H3068" battirent|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" accorda une|strong="H3068" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668".
14 Puseram-se no meio daquele terreno, defenderam-no e mataram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Trois|strong="H7969" des|strong="H7218" trente|strong="H7970" chefs|strong="H7218" descendirent|strong="H3381" sur|strong="H5921" le|strong="H4480" rocher|strong="H6697", vers|strong="H3381" David|strong="H1732", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725", lorsque le|strong="H4480" camp|strong="H4264" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" dressé|strong="H2583" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010" des|strong="H7218" Réphaïm|strong="H7497".
15 Três dos trinta chefes desceram à rocha, para falar com Davi na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
16 David|strong="H1732" était|strong="H1732" alors|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1732" forteresse|strong="H4686", tandis qu'une garnison|strong="H5333" des|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" à|strong="H1732" Bethléhem|strong="H1035".
16 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 Et|strong="H1732" David|strong="H1732" fit|strong="H1732" un|strong="H1732" souhait, et|strong="H1732" dit|strong="H1732": Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" fera boire|strong="H8248" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits qui|strong="H4310" est|strong="H4310" à|strong="H4325" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" de|strong="H4325" Bethléhem|strong="H1035"?
17 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
18 Alors|strong="H3808" ces|strong="H3068" trois|strong="H7969" hommes|strong="H3068" passèrent|strong="H1234" au|strong="H3068" travers|strong="H1234" du|strong="H8179" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" puisèrent|strong="H7579" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H4325" Bethléhem|strong="H1035"; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'ayant|strong="H3068" apportée, ils|strong="H6430" la|strong="H3068" présentèrent|strong="H5375" à|strong="H3068" David|strong="H1732"; mais David|strong="H1732" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" boire|strong="H8354", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" répandit|strong="H5258" devant l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
18 Então aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 Et|strong="H6213" il|strong="H5315" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" me|strong="H5315" garde|strong="H2486" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" cela|strong="H2063"! Boirais-je le|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1368" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" allés|strong="H5315" au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315"? Car|strong="H3588" ils|strong="H5315" m|strong="H5315"'ont|strong="H5315" apporté|strong="H6213" cette|strong="H6213" eau au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315". Et|strong="H6213" il|strong="H5315" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" boire|strong="H8354". Voilà|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" firent|strong="H6213" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368".
19 E disse: — Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? Pois, arriscando a sua vida, a trouxeram. E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abishaï, frère|strong="H1961" de|strong="H8034" Joab|strong="H3097", était|strong="H1961" le|strong="H1961" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" trois|strong="H7969". Il|strong="H1931" brandit|strong="H5782" sa|strong="H1961" lance|strong="H2595" sur|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", qu'il|strong="H1931" frappa à|strong="H1961" mort; et|strong="H5921" il|strong="H1931" eut|strong="H1931" du|strong="H7218" renom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H5921" trois|strong="H7969".
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
21 Entre|strong="H4480" les|strong="H4480" trois|strong="H7969" il|strong="H3808" fut|strong="H1961" plus|strong="H3808" honoré|strong="H3513" que|strong="H5704" les|strong="H4480" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147", et|strong="H3808" fut|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269"; toutefois, il|strong="H3808" n'égala point|strong="H3808" les|strong="H4480" trois|strong="H7969" premiers.
21 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
22 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H2428", grand|strong="H7227" par|strong="H3117" ses|strong="H3117" exploits|strong="H7227", de|strong="H1121" Kabtséel|strong="H6909". Il|strong="H3117" tua|strong="H5221" deux|strong="H8147" des|strong="H1121" plus|strong="H7227" puissants|strong="H7227" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124". Il|strong="H3117" descendit|strong="H3381" aussi|strong="H3117" et|strong="H1121" tua|strong="H5221" un|strong="H1121" lion|strong="H5221", au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3117" fosse, en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" neige|strong="H7950".
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Il|strong="H1931" frappa|strong="H5221" un|strong="H3027" Égyptien|strong="H4713" dont|strong="H2595" la|strong="H3027" stature|strong="H4060" était|strong="H3027" de|strong="H3027" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568". L|strong="H3068"'Égyptien|strong="H4713" avait en|strong="H3381" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" une|strong="H3027" lance|strong="H2595" comme|strong="H5221" une|strong="H3027" ensuble de|strong="H3027" tisserand; il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H3027" avec|strong="H3027" un|strong="H3027" bâton|strong="H7626", arracha|strong="H1497" la|strong="H3027" lance|strong="H2595" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Égyptien|strong="H4713", et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" propre|strong="H3027" lance|strong="H2595".
23 Matou também um egípcio, homem de dois metros e vinte de altura; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Voilà|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" fit|strong="H6213" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", et|strong="H1121" il|strong="H1121" eut un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121".
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Il|strong="H1732" était|strong="H1732" le|strong="H7760" plus|strong="H3808" honoré|strong="H3513" des|strong="H5921" trente|strong="H7970", mais il|strong="H1732" n'égala pas|strong="H3808" les|strong="H7760" trois|strong="H7969" premiers. David|strong="H1732" le|strong="H7760" mit|strong="H7760" en|strong="H7760" son|strong="H7760" conseil|strong="H7760" privé.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" de|strong="H1121" l'armée|strong="H2428": Asaël|strong="H6214", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097"; Elchanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035";
26 Os heróis dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Shammoth, Harorite; Hélets|strong="H2503", Pélonien;
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Ira|strong="H5896", fils|strong="H1121" d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth|strong="H6069";
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sibbecaï|strong="H5444", le Hushathite; Ilaï|strong="H5866", Achochite;
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharaï|strong="H4121", Nétophathite; Héled|strong="H2466", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", Nétophathite;
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Ithaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribaï|strong="H7380", de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; Bénaja|strong="H1141", Pirathonite|strong="H6553";
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Huraï|strong="H2360", de|strong="H5158" Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 Azmaveth|strong="H5820", Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shagué, Hararite;
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Achijam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sacar|strong="H7940", Hararite; Éliphal, fils|strong="H1121" d'Ur;
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hépher|strong="H2660", Mékérathite; Achija, Pélonien;
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hetsro|strong="H2695", de|strong="H1121" Carmel|strong="H3761"; Naaraï|strong="H5293", fils|strong="H1121" d'Ezbaï;
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joël|strong="H3100", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416"; Mibchar|strong="H4006", fils|strong="H1121" d'Hagri|strong="H1905";
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Tsélek|strong="H6768", Ammonite|strong="H5984"; Nacharaï, Béerothite, qui|strong="H1121" portait|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870";
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira|strong="H5896", Jithrite; Gareb|strong="H1619", Jithrite;
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Urie, le|strong="H1121" Héthien|strong="H2850"; Zabad|strong="H2066", fils|strong="H1121" d'Achlaï;
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina|strong="H5721", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiza, le|strong="H1121" Rubénite|strong="H7206", chef|strong="H7218" des|strong="H1121" Rubénites|strong="H7206", et|strong="H1121" trente|strong="H7970" avec|strong="H1121" lui|strong="H5921";
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601"; Joshaphat, Mithnite;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et|strong="H1121" Jéhiel|strong="H3273", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hotham|strong="H2369", Aroérite;
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Jédiaël|strong="H3043", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimri; Jocha|strong="H3109" son|strong="H1121" frère|strong="H1121", le|strong="H1121" Thitsite|strong="H8491";
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Éliel de|strong="H1121" Machavim|strong="H4233", Jéribaï|strong="H3403" et|strong="H1121" Joshavia, fils|strong="H1121" d'Elnaam; Jithma|strong="H3495", Moabite|strong="H4125";
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 Éliel, Obed|strong="H5744", et|strong="H5744" Jaasiel-Metsobaja.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zobá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.