1 Crônicas 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" tombèrent|strong="H5307" morts|strong="H2491" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Guilboa|strong="H1533".
1 Os filisteus lutaram contra os israelitas no monte Gilboa. Muitos israelitas foram mortos ali, e o resto fugiu. Entre os que fugiram estavam o rei Saul e os seus filhos.
2 Et|strong="H1121" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" poursuivirent|strong="H1692" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tuèrent|strong="H5221" Jonathan|strong="H3129", Abinadab et|strong="H1121" Malkishua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
2 Mas os filisteus os cercaram e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
3 L|strong="H3068"'effort du|strong="H5921" combat|strong="H4421" tomba sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586"; les|strong="H4672" archers|strong="H7198" l'atteignirent|strong="H4672", et|strong="H5921" il|strong="H7586" eut|strong="H4421" peur de|strong="H5921" ces|strong="H7586" archers|strong="H7198".
3 A luta estava feroz em volta de Saul, que foi atingido por flechas inimigas e ficou muito ferido.
4 Alors|strong="H3947" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627": Tire|strong="H3947" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5921" m'en|strong="H3947" transperce|strong="H1856", de|strong="H3627" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" ces|strong="H3947" incirconcis|strong="H6189" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3947", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" fassent des|strong="H3947" outrages|strong="H5953". Mais|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H7586" était|strong="H7586" fort|strong="H3966" effrayé|strong="H3372". Saül|strong="H7586" prit|strong="H3947" donc|strong="H5375" l'épée|strong="H2719" et|strong="H5921" se|strong="H3588" jeta|strong="H5307" dessus|strong="H5921".
4 Então disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Tire a sua espada e me mate para que esses filisteus pagãos não caçoem de mim. Mas o rapaz estava muito apavorado e não quis fazer isso. Então Saul pegou a sua própria espada e se jogou sobre ela.
5 Alors|strong="H1571" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" portait|strong="H5375" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627", ayant|strong="H5921" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H7586" mort|strong="H4191", se|strong="H3588" jeta|strong="H5307", lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571", sur|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" mourut|strong="H4191".
5 Quando viu que Saul estava morto, o rapaz também se jogou sobre a sua própria espada e morreu junto com ele.
6 Ainsi|strong="H1121" moururent|strong="H4191" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004" périt|strong="H4191" en|strong="H4191" même|strong="H4191" temps|strong="H3162".
6 E assim Saul e os seus três filhos morreram juntos, e nenhum dos seus descendentes se tornou rei.
7 Or tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010", ayant|strong="H3478" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H1121" fui|strong="H5127", et|strong="H1121" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191", abandonnèrent|strong="H5800" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127". Et|strong="H1121" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H3478" et|strong="H1121" y|strong="H5892" demeurèrent|strong="H3427".
7 Quando os israelitas que moravam no vale de Jezreel souberam que o exército de Israel havia fugido e que Saul e os seus filhos tinham sido mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram. Então os filisteus foram e ocuparam aquelas cidades.
8 Le|strong="H1121" lendemain|strong="H4283", les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H6430" pour|strong="H7586" dépouiller|strong="H6584" les|strong="H1121" morts|strong="H2491", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" étendus|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Guilboa|strong="H1533".
8 Um dia depois da batalha, quando os filisteus voltaram lá para tirar dos mortos as coisas de valor, acharam os corpos de Saul e dos seus filhos caídos no monte Gilboa.
9 Ils|strong="H5971" le|strong="H7971" dépouillèrent|strong="H6584", et|strong="H5971" emportèrent|strong="H5375" sa|strong="H7971" tête|strong="H7218" et|strong="H5971" ses|strong="H7971" armes|strong="H3627". Et|strong="H5971" ils|strong="H5971" envoyèrent|strong="H7971" dans|strong="H5971" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430", de|strong="H5971" tous|strong="H5971" côtés|strong="H5439", pour|strong="H7971" annoncer|strong="H7971" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H1319" à|strong="H5971" leurs|strong="H5375" idoles|strong="H6091" et|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Então cortaram a cabeça de Saul e pegaram as armas dele. Depois mandaram mensageiros com elas para o território filisteu a fim de darem as boas notícias aos seus ídolos e ao povo.
10 Ils|strong="H1004" mirent|strong="H7760" ses|strong="H7760" armes|strong="H3627" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H7760" dieu|strong="H1004", et|strong="H1004" attachèrent|strong="H8628" son|strong="H7760" crâne|strong="H1538" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712".
10 Eles puseram as armas dele num dos seus templos e penduraram a sua cabeça no templo de Dagom, o deus deles.
11 Mais tout|strong="H3605" Jabès|strong="H3003" de|strong="H6213" Galaad|strong="H1568" apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H6430" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586";
11 Quando o povo da cidade de Jabes, em Gileade, soube do que os filisteus haviam feito com Saul,
12 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H2428" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1121" enlevèrent|strong="H5375" le|strong="H3117" corps|strong="H5375" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" les|strong="H5375" corps|strong="H5375" de|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H5375" apportèrent|strong="H5375" à|strong="H1121" Jabès|strong="H3003". Ils|strong="H1121" ensevelirent leurs|strong="H1121" os|strong="H6106" sous|strong="H8478" un|strong="H1121" térébinthe, à|strong="H1121" Jabès|strong="H3003", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
12 os seus moradores mais corajosos foram, pegaram os corpos de Saul e dos seus filhos e os levaram para Jabes. Eles os sepultaram debaixo de um carvalho e jejuaram sete dias.
13 Ainsi|strong="H1697" mourut|strong="H4191" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" la|strong="H3068" faute|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" commise|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" point|strong="H3808" observée, et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" interrogea|strong="H7592" et|strong="H3068" consulta|strong="H7592" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" évoquent|strong="H3068" les|strong="H3068" esprits.
13 Saul morreu assim porque foi infiel a Deus, o Senhor . Ele desobedeceu aos mandamentos de Deus e consultou os espíritos dos mortos,
14 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" consulta|strong="H1875" point|strong="H3808" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" transféra|strong="H5437" la|strong="H3068" royauté|strong="H4410" à|strong="H3068" David|strong="H1732", fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448".
14 em vez de consultar o Senhor . Por isso, Deus o matou e entregou o reino a Davi, filho de Jessé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.