1 Crônicas 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" tombèrent|strong="H5307" morts|strong="H2491" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Guilboa|strong="H1533".
1 E os filisteus pelejaram com Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e caíram feridos nas montanhas de Gilboa.
2 Et|strong="H1121" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" poursuivirent|strong="H1692" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tuèrent|strong="H5221" Jonathan|strong="H3129", Abinadab et|strong="H1121" Malkishua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
2 E os filisteus apertaram com Saul e com seus filhos e feriram os filisteus a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.
3 L|strong="H3068"'effort du|strong="H5921" combat|strong="H4421" tomba sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586"; les|strong="H4672" archers|strong="H7198" l'atteignirent|strong="H4672", et|strong="H5921" il|strong="H7586" eut|strong="H4421" peur de|strong="H5921" ces|strong="H7586" archers|strong="H7198".
3 E a peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o acharam, e ele temeu muito aos flecheiros.
4 Alors|strong="H3947" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627": Tire|strong="H3947" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5921" m'en|strong="H3947" transperce|strong="H1856", de|strong="H3627" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" ces|strong="H3947" incirconcis|strong="H6189" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3947", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" fassent des|strong="H3947" outrages|strong="H5953". Mais|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H7586" était|strong="H7586" fort|strong="H3966" effrayé|strong="H3372". Saül|strong="H7586" prit|strong="H3947" donc|strong="H5375" l'épée|strong="H2719" et|strong="H5921" se|strong="H3588" jeta|strong="H5307" dessus|strong="H5921".
4 Então, disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada e atravessa-me com ela, para que, porventura, não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Porém o seu escudeiro não quis, porque temia muito; então, tomou Saul a espada e se lançou sobre ela.
5 Alors|strong="H1571" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" portait|strong="H5375" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627", ayant|strong="H5921" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H7586" mort|strong="H4191", se|strong="H3588" jeta|strong="H5307", lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571", sur|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" mourut|strong="H4191".
5 Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, também ele se lançou sobre a espada e morreu.
6 Ainsi|strong="H1121" moururent|strong="H4191" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004" périt|strong="H4191" en|strong="H4191" même|strong="H4191" temps|strong="H3162".
6 Assim, morreram Saul e seus três filhos; e toda a sua casa morreu juntamente.
7 Or tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010", ayant|strong="H3478" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H1121" fui|strong="H5127", et|strong="H1121" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191", abandonnèrent|strong="H5800" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127". Et|strong="H1121" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H3478" et|strong="H1121" y|strong="H5892" demeurèrent|strong="H3427".
7 E, vendo todos os homens de Israel que estavam no vale que haviam fugido e que Saul e seus filhos eram mortos, deixaram as suas cidades e fugiram; então, vieram os filisteus e habitaram nelas.
8 Le|strong="H1121" lendemain|strong="H4283", les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H6430" pour|strong="H7586" dépouiller|strong="H6584" les|strong="H1121" morts|strong="H2491", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" étendus|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Guilboa|strong="H1533".
8 E sucedeu que, no dia seguinte, vindo os filisteus a despojar os mortos, acharam Saul e os seus filhos estirados nas montanhas de Gilboa.
9 Ils|strong="H5971" le|strong="H7971" dépouillèrent|strong="H6584", et|strong="H5971" emportèrent|strong="H5375" sa|strong="H7971" tête|strong="H7218" et|strong="H5971" ses|strong="H7971" armes|strong="H3627". Et|strong="H5971" ils|strong="H5971" envoyèrent|strong="H7971" dans|strong="H5971" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430", de|strong="H5971" tous|strong="H5971" côtés|strong="H5439", pour|strong="H7971" annoncer|strong="H7971" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H1319" à|strong="H5971" leurs|strong="H5375" idoles|strong="H6091" et|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 E os despojaram, e tomaram a sua cabeça e as suas armas, e as enviaram pela terra dos filisteus em redor, para o anunciarem a seus ídolos e ao povo.
10 Ils|strong="H1004" mirent|strong="H7760" ses|strong="H7760" armes|strong="H3627" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H7760" dieu|strong="H1004", et|strong="H1004" attachèrent|strong="H8628" son|strong="H7760" crâne|strong="H1538" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712".
10 E puseram as suas armas na casa do seu deus e a sua cabeça fixaram na casa de Dagom.
11 Mais tout|strong="H3605" Jabès|strong="H3003" de|strong="H6213" Galaad|strong="H1568" apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H6430" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586";
11 Ouvindo, pois, toda a Jabes-Gileade tudo quanto os filisteus fizeram a Saul,
12 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H2428" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1121" enlevèrent|strong="H5375" le|strong="H3117" corps|strong="H5375" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" les|strong="H5375" corps|strong="H5375" de|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H5375" apportèrent|strong="H5375" à|strong="H1121" Jabès|strong="H3003". Ils|strong="H1121" ensevelirent leurs|strong="H1121" os|strong="H6106" sous|strong="H8478" un|strong="H1121" térébinthe, à|strong="H1121" Jabès|strong="H3003", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
12 então, todos os homens belicosos se levantaram, e tomaram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos, e os trouxeram a Jabes; e sepultaram os seus ossos debaixo de um carvalho, em Jabes, e jejuaram sete dias.
13 Ainsi|strong="H1697" mourut|strong="H4191" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" la|strong="H3068" faute|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" commise|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" point|strong="H3808" observée, et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" interrogea|strong="H7592" et|strong="H3068" consulta|strong="H7592" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" évoquent|strong="H3068" les|strong="H3068" esprits.
13 Assim, morreu Saul por causa da sua transgressão com que transgrediu contra o Senhor , por causa da palavra do Senhor , a qual não havia guardado; e também porque buscou a adivinhadora para a consultar
14 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" consulta|strong="H1875" point|strong="H3808" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" transféra|strong="H5437" la|strong="H3068" royauté|strong="H4410" à|strong="H3068" David|strong="H1732", fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448".
14 e não buscou o Senhor , pelo que o matou e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.