1 Coríntios 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Quand|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" d|strong="G2532"'entre|strong="G4314" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" un|strong="G2532" différend|strong="G4229" avec|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087", ose-t-il l|strong="G2532"'appeler en|strong="G2532" jugement|strong="G2919" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" infidèles, plutôt que|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532"?
1 Kwa taiyuw wanawanamaim o tura ta airi kwabi’osukwaraben, aisim kwabai kwan sabuw iyab God men hisusu’ub teyayabunei? Ana gewasin i boro kwatab kwatan sabuw iyab God hisusu’ub hitayabunei.
2 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" jugeront|strong="G2919" le|strong="G2532" monde|strong="G2889"? et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" jugez|strong="G2919" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", êtes-vous|strong="G5210" indignes|strong="G3756" de|strong="G2532" juger|strong="G2919" des|strong="G2532" moindres|strong="G1646" choses|strong="G3588"?
2 God ana sabuw tafaram ana kakafin yabuna’in isan hibi’obaiyi nuhibur? Naatu iti tafaram yabuna’in isan ana ef hibi’obaiyi i kwaso’ob ai en? Kwa i karam yababan gidigidih naatu gagamih boro kwanayabuna.
3 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G3754" jugerons|strong="G2919" les|strong="G3754" anges|strong="G3754"? Et|strong="G3754" à|strong="G3756" plus|strong="G3756" forte|strong="G3756" raison|strong="G3386" les|strong="G3754" choses|strong="G3748" de|strong="G3756" cette|strong="G3756" vie!
3 Naatu tounamatar boro tanabibatiyih isan hibi’obaiyi nuhibur? Sinaf gagamih nati tanasisinaf, it karam yababan etei boro tanayabuna.
4 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" vous|strong="G1437" avez|strong="G2192" des|strong="G1722" procès pour|strong="G1722" les|strong="G1722" affaires de|strong="G1722" cette|strong="G3778" vie, vous|strong="G1437" prenez|strong="G2523" pour|strong="G1722" juges|strong="G3767" des|strong="G1722" gens|strong="G3778" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" méprisés|strong="G1848" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Église|strong="G1577"!
4 Isan imih bai’osukwaraben iti na’atube hinamamatar, wanawananamaim orot afa yabuna ana ef kaifai hisoso’ob kwanarubinih hinayabuna.
5 Je|strong="G3739" le|strong="G1722" dis|strong="G3004" à|strong="G1722" votre|strong="G5210" honte|strong="G1791". N|strong="G3756"'y|strong="G1722" a-t-il|strong="G3739" donc|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G1722" sages|strong="G4680" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", pas|strong="G3756" même|strong="G3779" un|strong="G1722" seul|strong="G3762", qui|strong="G3588" puisse|strong="G1410" juger entre|strong="G4314" ses|strong="G1722" frères|strong="G1722"?
5 Biya teohow! Kwa wanawanamaim orot not wairafih i tema’am, karam baitumatumayah wanawanamaim kwabi’osukwaraben boro hinayabuna.
6 Mais|strong="G2532" un|strong="G2532" frère|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" procès avec|strong="G3326" un|strong="G2532" autre|strong="G2532", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" infidèles!
6 Baise aisim taituwa ibai sabuw iyab God men hisusu’ub baibatiyinamih kubitih.
7 C|strong="G3748"'est|strong="G1510" déjà|strong="G2235" un|strong="G2192" défaut|strong="G3654" parmi|strong="G1223" vous|strong="G5210", d|strong="G1223"'avoir|strong="G2192" des|strong="G2192" procès|strong="G2917" les|strong="G3754" uns|strong="G3303" avec|strong="G3326" les|strong="G3754" autres|strong="G1438". Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G5210" souffrez-vous|strong="G5210" pas|strong="G3780" plutôt|strong="G3123" qu|strong="G3754"'on|strong="G3767" vous|strong="G5210" fasse|strong="G1438" tort? Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G5210" supportez-vous pas|strong="G3780" plutôt|strong="G3123" du|strong="G1223" dommage?
7 Sinaf nati na’atube kwa wanawanamaim kwasisinaf bebeyan ebi’obaiyi kwa a ef etei i kwasa’ir. Sabuw afa kwa isa hitasinaf kakaf naatu hitifufuwi i boro ana itinin tigewasin?
8 Mais|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G2532" qui|strong="G2532" faites|strong="G5210" du|strong="G2532" tort, et|strong="G2532" vous|strong="G5210" causez du|strong="G2532" dommage, et|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" frères|strong="G2532"!
8 Baise nati efanin kwa taiyuw kwabifufuwi naatu kwasinaf kakakaf taituw kwabuwih ubar kwabitih itinin kakafin.
9 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" les|strong="G3754" injustes n|strong="G3756"'hériteront|strong="G2816" point|strong="G3756" le|strong="G3754" royaume|strong="G3754" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"?
9 Sabuw tafa’asarih God ana aiwob nowahamih boro men hinabaib i kwa kwaso’ob. Men taiyuw kwanifufuwi, kwaniwa’an kwanekwan, turanah a’awah ufuh kwanan, sawar inu’inuwih men kwanakwafirih, orot taiyuw turanah bairi men kwaniwa’an kwanekwan, baibin taiyuw auman men kwaniwa’an kwanekwan,
10 Ne|strong="G3756" vous|strong="G3756" abusez point|strong="G3756"; ni|strong="G3777" les|strong="G3756" impurs, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" idolâtres, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" adultères, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" efféminés, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" infâmes, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" larrons, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" avares, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" ivrognes|strong="G3183", ni|strong="G3777" les|strong="G3756" médisants, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" ravisseurs n|strong="G3756"'hériteront|strong="G2816" le|strong="G3756" royaume|strong="G3756" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
10 men kwanabain, men kwanikabat, men kwanatom kwanekwan, men taituwa kwanararafih, men taituwa kwanifufuwih hai sawar kwanabow. Sabuw yawas iti’imaim tema’am God ana aiwob boro men ninowahimih.
11 Or|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G2532"; mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" lavés, mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" sanctifiés|strong="G1722", mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" justifiés|strong="G1344" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 Kwa afa i marasika na’atube kwama kwasisinaf. Baise boun kwa i ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu God Anun Kakafiyin ana fairamaim a kakafihine kusouwi, kubaituturi naatu yamutufuri God nowan kwamatar.
12 Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" me|strong="G1473" sont|strong="G3956" permises, mais toutes|strong="G3956" ne|strong="G3756" sont|strong="G3956" pas|strong="G3756" profitables; toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" me|strong="G1473" sont|strong="G3956" permises, mais je|strong="G1473" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" rendrai esclave d|strong="G5259"'aucune|strong="G3756".
12 O ta inao Sawar etei i gewasih sinaf isan hibasit. Baise a tur ao’owen sawar etei inasisinaf boro men ta gewasin nitimih. Orot ta boro inao, sawar ta ta i ayu au kokomaim sinafumih hibasit. Baise ayu men akokok boro nati sawar ta ta nabonawiyu ana akir wairafin anamataramih.
13 Les|strong="G2532" aliments|strong="G1033" sont|strong="G3588" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836", et|strong="G2532" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" aliments|strong="G1033"; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" détruira|strong="G2673" et|strong="G2532" ceux-ci|strong="G1161" et|strong="G2532" celui-là. Et|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'impudicité|strong="G4202", mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983".
13 O ta boro inao, “Biyat i kabutit isan naatu kabutit i biyat isan.” Baise bay naatu kabutit hairi God boro nagurus, imih biyat i men kakafinamaim tanayai taniwa’an kwanekwanemih. Baise Regah isan tanabow, anayabin biyat mar etei Regah ebituw.
14 Or|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" il|strong="G2532" nous|strong="G2249" ressuscitera|strong="G1453" aussi|strong="G2532" par|strong="G1223" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411".
14 God ata Regah Jesu morobone iyawas misir, imih it auman boro i ana fairamaim niyawasit tanamisir maiye.
15 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vos|strong="G5210" corps|strong="G4983" sont|strong="G3588" les|strong="G3754" membres|strong="G3196" de|strong="G3756" Christ|strong="G5547"? Prendrai-je donc|strong="G3767" les|strong="G3754" membres|strong="G3196" de|strong="G3756" Christ|strong="G5547", pour|strong="G4160" en|strong="G3361" faire|strong="G4160" les|strong="G3754" membres|strong="G3196" d'une|strong="G1096" prostituée|strong="G4204"? Nullement|strong="G3756"!
15 Kwaso’ob kwa biya i Keriso biyan turin, imih men karam Keriso biyan turin tanab baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim tanikofanimih, men karam.
16 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s'unit à|strong="G1519" la|strong="G1519" prostituée|strong="G4204", est|strong="G3588" un|strong="G1520" même|strong="G1520" corps|strong="G4983" avec|strong="G1063" elle|strong="G1063"? Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" dit|strong="G5346": Les|strong="G1519" deux|strong="G1417" deviendront|strong="G1417" une|strong="G1519" seule|strong="G1520" chair|strong="G4561".
16 Kwaso’ob orot yait biyan bai na babin baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim ebikofan i na nati babin biyan turin matar. Anayabin Buk Atamaninamaim bebeyan eo, “Sabuw rou’ab boro hinan biyah ta’imon matar.”
17 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'unit au|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", est|strong="G3588" un|strong="G1520" même|strong="G1161" esprit|strong="G4151" avec|strong="G1161" lui|strong="G1161".
17 Baise orot yait Regah biyanamaim ebikofan i na Regah wanawanan run biyan turin matar.
18 Fuyez|strong="G5343" la|strong="G1519" fornication. Quelque|strong="G3739" péché|strong="G4160" qu|strong="G3739"'un|strong="G1519" homme|strong="G3739" commette|strong="G4160", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" hors|strong="G1622" du|strong="G3588" corps|strong="G4983"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" commet|strong="G4160" fornication, pèche|strong="G4160" contre|strong="G1519" son|strong="G1519" propre|strong="G2398" corps|strong="G4983".
18 Imih baiwa’an kwanekwan i kwanahaiw, bowabow kakafih afa orot isisinaf i biyan ufunane esisinaf, baise orot yait ebiwa’an kwanekwan i taiyuwin biyan bokarit gubamin matar.
19 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" votre|strong="G2532" corps|strong="G4983" est|strong="G3588" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" été|strong="G3756" donné|strong="G3748" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" point|strong="G3756" à|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G1492"?
19 Kwa biya i Anun Kakafiyin ana bar, God ana usar kwa it wanawanamaim ema’am, imih kwanaso’ob biya i men kwa akis nowa, baise God nowan.
20 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3588" achetés à|strong="G1722" un|strong="G1722" grand|strong="G1722" prix|strong="G5092"; glorifiez|strong="G1392" donc|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" votre|strong="G5210" corps|strong="G4983" et|strong="G1063" en|strong="G1722" votre|strong="G5210" esprit, qui|strong="G3588" appartiennent|strong="G3588" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
20 Anayabin kwa biya i sawar ta ana baiyan gagaminamaim tubun. Imih biya i ana efamaim kwanasinaf God kwanitin ana marakaw isan kwanabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.