Romanos 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, Yuta kina'miba aya puma to marisa kinapa igasawe. I kasama ara'ena pe kina aya puma igasawe.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 We, Yuta kina'miti uwomantana aogiyena aborantiye. Iba ka urimukuwa, abiyo: Yuta kina'mipa Kotiba awaga kamana'wa uwaimima: Aogima kabiyiyo, uwaimintiye.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Tagane. Ka'isa Yuta kina'miba kana kamanapa kampa aega'magini akayuntawe. Piya puntakana, Kotiba aewa nkuwaimintintanaba kampa akatikiye.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Pipa kampaye. We, a'ya'ma kina'miba kumpari kamanapa yegana, Koti ae abintowapa a'ya'ma yagaba taga kamanapa iye. Pika mono awa'ena kapa Kotikaba maya iye: Kaeba a'ya'ma kamanakampaba arupu puwaye. Wasanami kamana ugataiginapa asu igaikibene, piya iye.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Pigoya, wasanami ataenarepa agantiniba: Koti ae abiwapa arupuyenawe ukibewema, yewo. Pika ayama usune. Kotiba aguntaena pompentanama antota'ena tamekanaba kampa aogi pikiye, usuno. Pipa kampaye. Pipa wasanami ntapiyenawe.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Piya, Kotiba antotapa arupu kampa puratasinta, aya pesine. Aintiba a'ya'ma maga maga kina'mitentanaba a'yigi tatakiye.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Pigoya, wasanami kumpariyenanepa agantiniba, Kotintanaga aogi tagantanawe, umagini, agega'e asagayukibewema, yewo. Pipa kumpariyenawe. We, naeba aguntaena pekanaba, kamparaga ikantepa namikiye.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Pigoya, ka'isa kina'miba tae yompe kamanaka akayasuratapa: Pipa aguntaena pekanaba aogiyenama nkau'wa aborakiyema yewema, yewe. Pipa kampaye. Piya ye kina'mi ata ika mpaentini, pipa kanara maekibewe.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Pigoya, ma Yuta kina tae agoba ayama waintiye. Taeba to marisa kinapa asu igasima, pipa to awameta miyuno. Piyaba kampaye. Taeba ago yune. Yuta kinape Kariki kinape taeba kaga aguntaenama tagasaye.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Pigoya, pika mono isa'ama maya iye:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Pigoya, taeba mayama abune: Ago kamana'amaba, pi kamana agora minta, Yuta kina, tae agorepa uma aboraye. Piya pekana, a'ya'ma maga maga kina'mite aguntaenaraka Kotiba kamanapa uratakanaba, kampa ka'wainaba kamanapa ukiye.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ago kamana'amaba aguntaenarepa aboraramiye. Piya pikanaba, ago kamana aegarakibikaba, ka'wainaba Koti nkaobi arupu agiba kampa maekiye. Pipa ago abune.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Pigoya, ibaba Koti arupu puratakena kipa ka maema aborantiye. Piya, Mosese ago kamana'wa tayakikena arupu kipa kampa aboraye. Pinane. Mosesebe poropete kina'mibe arupuyena aborakibi ki'amaka awaga kamana untawe.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Pi kipa mayamawe: Isu Karaisititi imatiti pe kina'miti Koti arupu puratakena kipa aboraye. Piya, a'ya'ma mono aega'ma abibebe pe kina, taeti aboraye. Piya, agorepa kampa atarama waintegi,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 taeba a'ya'ma kina aguntaena puntompeka, Koti nke'wasaenarapa kampa kanarasamaba kampa miyune.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Pigoya, Kotiba aewa awagaena puratama, Isu Karaisitipa a'muntana tamogana, yogawatasa torebata ika puma arupu puratantiye.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Piya, Koti otaogana, Isu pu'magina, korankatasa ika puratama, imatiti pe'nagipa aguntaena asu'a puwaitakiye. Pigoya, aguntaenawaipa paipa Kotiba kampa karu'ena ika punta, otaogana Isu tumpa pu'ma asu'a puratama, Koti nkarupuyenawapa aboraramintiye.
25 — ausente —
26 Piya puntikana, Kotiba ibaba arupuyenawapa aboraramima, Isuti amatiti pi'nakaba arupu potauwe, uma tayakiye.
26 — ausente —
27 Pigoya, Yuta kina'mita tagega'e maete ikena kipa aempa waintiye. Kampaye. Pi kipa kampa waintiye. Ago kamanatakaba tagega'e kampa maete ikibikana, Isuti tamatiti pukubompe, pabitaka tao'maekiye.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Pika maya kamana abekana waiyeno: Ago kamana wasikenaenarakaba kampaye. Amatiti'enaraka wasanaba arupu agiba maeye.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Pigoya, Koti aeba Yuta kina'mite tabi Kotiwanane. To marisa kina'mi Kotibewe.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Aeba Kotirepa ka'anto minti'na, Yuta kinape to marisa kinape kaga tamatiti'enaretaka arupu tagiba tamiye.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Pigoya, taeba tamatiti'enareka uma ago kamanapa kasuno. Pipa kampaye. Taeba ago kamana maema ituru pune.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.