Romanos 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, Yuta kina'miba aya puma to marisa kinapa igasawe. I kasama ara'ena pe kina aya puma igasawe.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 We, Yuta kina'miti uwomantana aogiyena aborantiye. Iba ka urimukuwa, abiyo: Yuta kina'mipa Kotiba awaga kamana'wa uwaimima: Aogima kabiyiyo, uwaimintiye.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Tagane. Ka'isa Yuta kina'miba kana kamanapa kampa aega'magini akayuntawe. Piya puntakana, Kotiba aewa nkuwaimintintanaba kampa akatikiye.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Pipa kampaye. We, a'ya'ma kina'miba kumpari kamanapa yegana, Koti ae abintowapa a'ya'ma yagaba taga kamanapa iye. Pika mono awa'ena kapa Kotikaba maya iye: Kaeba a'ya'ma kamanakampaba arupu puwaye. Wasanami kamana ugataiginapa asu igaikibene, piya iye.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pigoya, wasanami ataenarepa agantiniba: Koti ae abiwapa arupuyenawe ukibewema, yewo. Pika ayama usune. Kotiba aguntaena pompentanama antota'ena tamekanaba kampa aogi pikiye, usuno. Pipa kampaye. Pipa wasanami ntapiyenawe.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Piya, Kotiba antotapa arupu kampa puratasinta, aya pesine. Aintiba a'ya'ma maga maga kina'mitentanaba a'yigi tatakiye.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Pigoya, wasanami kumpariyenanepa agantiniba, Kotintanaga aogi tagantanawe, umagini, agega'e asagayukibewema, yewo. Pipa kumpariyenawe. We, naeba aguntaena pekanaba, kamparaga ikantepa namikiye.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Pigoya, ka'isa kina'miba tae yompe kamanaka akayasuratapa: Pipa aguntaena pekanaba aogiyenama nkau'wa aborakiyema yewema, yewe. Pipa kampaye. Piya ye kina'mi ata ika mpaentini, pipa kanara maekibewe.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Pigoya, ma Yuta kina tae agoba ayama waintiye. Taeba to marisa kinapa asu igasima, pipa to awameta miyuno. Piyaba kampaye. Taeba ago yune. Yuta kinape Kariki kinape taeba kaga aguntaenama tagasaye.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Pigoya, pika mono isa'ama maya iye:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pigoya, taeba mayama abune: Ago kamana'amaba, pi kamana agora minta, Yuta kina, tae agorepa uma aboraye. Piya pekana, a'ya'ma maga maga kina'mite aguntaenaraka Kotiba kamanapa uratakanaba, kampa ka'wainaba kamanapa ukiye.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ago kamana'amaba aguntaenarepa aboraramiye. Piya pikanaba, ago kamana aegarakibikaba, ka'wainaba Koti nkaobi arupu agiba kampa maekiye. Pipa ago abune.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pigoya, ibaba Koti arupu puratakena kipa ka maema aborantiye. Piya, Mosese ago kamana'wa tayakikena arupu kipa kampa aboraye. Pinane. Mosesebe poropete kina'mibe arupuyena aborakibi ki'amaka awaga kamana untawe.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Pi kipa mayamawe: Isu Karaisititi imatiti pe kina'miti Koti arupu puratakena kipa aboraye. Piya, a'ya'ma mono aega'ma abibebe pe kina, taeti aboraye. Piya, agorepa kampa atarama waintegi,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 taeba a'ya'ma kina aguntaena puntompeka, Koti nke'wasaenarapa kampa kanarasamaba kampa miyune.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Pigoya, Kotiba aewa awagaena puratama, Isu Karaisitipa a'muntana tamogana, yogawatasa torebata ika puma arupu puratantiye.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Piya, Koti otaogana, Isu pu'magina, korankatasa ika puratama, imatiti pe'nagipa aguntaena asu'a puwaitakiye. Pigoya, aguntaenawaipa paipa Kotiba kampa karu'ena ika punta, otaogana Isu tumpa pu'ma asu'a puratama, Koti nkarupuyenawapa aboraramintiye.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Piya puntikana, Kotiba ibaba arupuyenawapa aboraramima, Isuti amatiti pi'nakaba arupu potauwe, uma tayakiye.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Pigoya, Yuta kina'mita tagega'e maete ikena kipa aempa waintiye. Kampaye. Pi kipa kampa waintiye. Ago kamanatakaba tagega'e kampa maete ikibikana, Isuti tamatiti pukubompe, pabitaka tao'maekiye.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Pika maya kamana abekana waiyeno: Ago kamana wasikenaenarakaba kampaye. Amatiti'enaraka wasanaba arupu agiba maeye.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Pigoya, Koti aeba Yuta kina'mite tabi Kotiwanane. To marisa kina'mi Kotibewe.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Aeba Kotirepa ka'anto minti'na, Yuta kinape to marisa kinape kaga tamatiti'enaretaka arupu tagiba tamiye.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Pigoya, taeba tamatiti'enareka uma ago kamanapa kasuno. Pipa kampaye. Taeba ago kamana maema ituru pune.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.