Romanos 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Nao'mitaba, Yuta naokina'mi nki'ikenaga nagupintiba tabera nabegi, pika Koti esotauwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Naeba uma igabebe puma mayama igauwe: Igeba Koti ntuga pukenaba esegima puntiniba, agowapa kampa aogima agawe.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Piya, arupu puratakena kipa Kotitisa aboraogini, kampa napinta igewai pukena kika aguyosagantawe. Piya pumagini, Koti nkarupuyena kipa ikabitama atantawe.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Pigoya, a'ya'ma tamatiti pompe kina'miteti Karaisitiba ago kamana'ama ki'wapa akutagasagi, arupu tagiga'e maeyune.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Pigoya, Mosese aeba maya kamana kaentiye: Ago kamana'ama nkarupuyena wasiyaba miyemi'naba, aeba e'wasaenara miyaba mikiye, untiye.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pigoya, tamatiti'enama nkarupuyenawakaba ka kamana mayama waintiye: Piya, kebaya nao'maeyanema mantari ima Karaisitipa ababute tumikiye kamanapa, kaega kaumabisaba a-so.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Piya: Kebaya nao'maeyanema purinta kina'mi kumati tumpa Karaisitipa purinta kina'mitisaba ababute ikiye kamanapa, a-so.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Piyaba kampaye. Tamatiti'enama nkarupuyenawaka kamana mayama waintiye: Mono pipa pagasa'iba kampa waintiye. Pi kamatiti kamana ugamima kayakompentanaba kawamupipe kagupipe waintiye.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Piya, wasanami nkiyobi: Isu aeba Wa'eganene, kawamupisa umagina, Koti aepa purintapisa asitama kamintika kagupinti aogima abegana, kaepa kau'iyeno.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Piya, kagutasa Isu nkaega'ma kamatiti puntana, Koti nkaobi arupu kina mikibene. Kawamutasa wasanami nkiyobi ae age asagayuyegana kau'ikiye.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Pika mono isa'ama maya iye: Ae aega'ma amatiti pikibi'naba kampa anipa pukiye, iye.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Pigoya, Yuta kinape to marisa kinape Koti nkaobi pakoba kampa punta ka'masa puma miyegana, Wa'egaba a'ya'ma kina'mite Nkwa'egawe. Piya, aeka agisokana a'ya'ma kina aogima kabirataye.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Piya: Wa'egawama nkage uma agisikibi'napa Kotiba au'ikiye, iye.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pigoya, aeti kampa aega'ma amatiti pemi'naba, ayama agisikiye. Piya, mono'wapa kampa abemi'naba, ayama aega'ma amatiti pikiye. Piya, monopa kampa uwaimekiniba, ayama abikibewe.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Piya, Kotiba mono uwaimikena yugarapa kampa uwaitantakiniba, ayama uwaimigini abikibewe. Pipa kampaye. Pigoya, pika mono isa'ama maya iye: Aogi kamana maete wa kina'miba naukaena pewe, iye.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pigoya, aogi mono kamanapa ka'isa kina'miba kampa abewe. Pika Aisaya maya untiye: Wa'ega, kamana yoganaba taepisa ke abima aegarayema, abigantiye.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Pigoya, taeba mayama abune: Karaisitika awaga kamana yegini, pi aogi kamana marupa abimagini imatiti pewema, abune.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 We, ka'isa kina'miba monopa kampa abintawema, napiyuwe. Pipa kampaye. Igeba ago abintawe. Pika mono isa'ama maya iye:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Pigoya, to kake mayama napiyuwe: Isureyo kina'miba igeba kampabaya agoba aogima abibebe puntawema, napiyuwe. Pipa kampaye. Igeba ago abintawe. Pika Moseseba kamana mayama kaenti, pipa maru ukuwe:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Pigoya, Aisayageba kampa aekuru punta maya uma aborantiye:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Pigoya, Isureyo kina'mikaba to maya uma kaentiye:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.